واضح آرشیو وب فارسی:مهر: محمود قنبری در گفتگو با مهر:
۱۵۰ فیلم و سریال چینی دوبله کردهام/ جای خالی صداهای ماندگار
شناسهٔ خبر: 2769185 - دوشنبه ۱۸ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۹:۰۰
هنر > رادیو و تلویزیون
محمود قنبری به تعداد بالای دوبله سریالهای چینی و کرهای اشاره داشت و همچنین از روزهای گذشته حرفه دوبله و حضور صداهای ماندگار یاد کرد. محمود قنبری در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به دوبله فیلم و سریال هایی که در دست دارد، گفت: سریال «مرد اشتباهی» و «بی عدالتی» از جمله آثاری هستند که دوبله آنها به تازگی پایان یافته است.وی ادامه داد: هر دو این سریال ها به انگلیس تعلق داشتند، «مرد اشتباهی» حدود ۶ قسمت بود و در آن گویندگانی چون منوچهر والی زاده، مینو غزنوی، افشین ذینوری، رضا آفتابی، مهرخ افضلی و... حضور داشتند. ما این اثر را چندی پیش به واحد دوبلاژ سیما تحویل دادیم و احتمالا از شبکه یک سیما روی آنتن می رود.سرپرست گویندگان سریال «مرد اشتباهی» درباره خلاصه داستان این اثر بیان کرد: داستان این مجموعه درباره یک عضو شورای شهر است که می خواهد خود را به جلسه ای در شهرداری برساند و در راه تصادف می کند و او را به بیمارستان می برند اما تلفنش در همان محل تصادف باقی می ماند و زنگ می خورد. عابری آن را پاسخ می دهد و تهدید می شود و به طور اشتباهی درگیر ماجرایی می شود که تا آخر همه چیز اشتباهی است.سرپرست گویندگان سریال «شب مکافات» در پاسخ به اینکه چرا این روزها اکثر فیلم و سریال هایی که دوبله می شوند چینی و یا کره ای هستند، گفت: بله خود من هم تاکنون حدود ۱۵۰ فیلم و سریال چینی دوبله کرده و تحویل واحد دوبلاژ سیما داده ام. با این حال دوبله آثار چینی با آثار اروپایی و یا آمریکایی برایم تفاوتی ندارد. البته دوبله این آثار به دلیل نوع بیان آنها که منقطع است سخت تر انجام می شود.وی ادامه داد: در دوبله این فیلم ها باید توجه کرد که دیالوگ ها به گونه ای نوشته شود که روان باشد و به درستی دیالوگ ها با دوبله سینک شود.سرپرست گویندگان سریال «رودخانه برفی» درباره کیفیت پایین دوبله ها در بعضی آثار بیان کرد: کاهش کیفیت دوبله ها دلایل زیادی دارد از جمله اینکه بعضی از این فیلم و سریال ها به شدت سانسور می شوند و ویرایش دارند به گونه ای که مخاطب در پایان فیلم با خود فکر می کند که چه اتفاقی رخ داده است. دلیل دیگر انتخاب صداست و اصلا یکی از هنرهای سرپرست گویندگان این است که صدای مورد نظر خود را به درستی انتخاب کند. وی به زمانی اشاره کرد که افراد زیادی در حوزه دوبله فعالیت داشتند و گفت: اکنون ما مهره های لازم در این حرفه را نداریم. زمانی ما گوینده هایی از جمله عزت الله مقبلی، عطاء الله کاملی، ایرج ناظریان و... را داشتیم یعنی مجموعه ای از انواع و اقسام صداها که می توانستیم از آنها کمک بگیریم و دست سرپرست گویندگان باز بود اما اکنون آن صداهای ماندگار وجود ندارند.قنبری در پایان گفت: زمانی که ما وارد کار شدیم با عشق آمدیم و نه برای پول یا پر کردن زمان و جیب خود. ما آمدیم تا این هنر صنعت را یاد بگیریم. اکنون هم بخش عمده ای از این حرفه به استعدادهای درونی افراد برمی گردد و اینکه صدای شاخصی داشته باشند و از بیانی قوی و هوش و سواد بالا برخوردار باشند. همچنین آشنایی با ادبیات نیز یکی از مسایل مهم در این کار است و اینها جزییاتی است که افراد باید به آنها توجه کنند.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 145]