تبلیغات
تبلیغات متنی
رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید
آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت
تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی
محبوبترینها
بررسی دلایل قانع کننده برای خرید صنایع دستی اصفهان
راه های جلوگیری از جریمه های قبض برق
آشنایی با سایت قو ایران بهترین سایت آگهی و تبلیغات در کشور
بهترین شرکتهای مهندسی در آلمان
صفر تا صد حق بیمه 1403! فرمول محاسبه حق بیمه
نقش هدایای سازمانی در افزایش انگیزه و تعهد کارکنان
کلینیک پروتز و ساخت اندام مصنوعی دکتر اجرائی
چگونه میتوانیم با ترانسفر وایز پول جابجا کنیم؟
بهترین مدلهای [صندلی گیمینگ] براساس نقد و بررسی کاربران
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1804743564
![نمایش مجدد: ترجمه کتابی که یک قرن است بهروز میشود refresh](https://vazeh.com/images/refresh.gif)
ترجمه کتابی که یک قرن است بهروز میشود
واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: جمعه ۸ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۹:۵۴
![نويسندگي 09-94.jpg](http://media.isna.ir/content/09-94.jpg/2)
ویراست پنجم "راهنمای تشخیصی و آماری اختلالهای روانی" که یک قرن است بهزور میشود با ترجمه هامایاک آوادیسیانس، حسن هاشمی میناباد و داود عرب قهستانی منتشر شد. حسن هاشمی میناباد درباره این کتاب به خبرنگار ایسنا - منطقه مرکزی، گفت: این کتاب یکی از مهمترین و مشهورترین کتابهای آسیبشناسی روانی است که توسط انجمن روانپزشکی آمریکا منتشر و از انگلیسی به فارسی برگردان شده است. او افزود: مخاطبان این کتاب عمدتا روانپزشکان، روانشناسان بالینی و رشتههای وابسته از جمله پرستاران و مددکاران هستند. هاشمی میناباد ادامه داد: این کتاب راهنمای جامعی برای تشخیص اختلالات روانی است و در مورد هر اختلال یا عارضه روانی، ملاکهای تشخیصی عرضه میکند و هر اختلال را از دیدگاههای مختلف بررسی میکند. مترجم و ویراستار این کتاب با بیان اینکه این کتاب به DSM معروف است، افزود: کتابی که توسط این تیم ترجمه شده ویراست پنجم است و با عنوان DSM-5 عرضه میشود. وی گفت: البته ویراست چهارم این کتاب قبلا در ایران چاپ و توسط هامایاک آوادیسیانس و محمدرضا نیکخو ترجمه شده بود. هاشمی میناباد توضیح داد: قبل از چاپ ویراست پنجم "راهنمای تشخیصی و آماری اختلالهای روانی" یک متن تجدید نظرشده چاپ شد و برای آمادهسازی متن نهایی DSM-5 در اختیار کارشناسان قرار گرفت و بر اساس بازخورد کارشناسان، هیئت داخلی و خارجی، متن نهایی DSM-5 تدوین و عرضه شد. این استاد دانشگاه و زبانشناس خاطرنشان کرد: ویراست پنجم این کتاب زمستان 2013 به چاپ رسید و ترجمه آن توسط انتشارات رشد همزمان با نمایشگاه کتاب منتشر شد. او با تاکید بر چاپ مداوم این کتاب در طول یک قرن، گفت: این کتاب در هر چاپ تجدید نظر میشود، و در هر چاپ، علم جدید، تحقیقات و پیشرفتهای روز در آن لحاظ میشود و از نظر شکلی و محتوایی تفاوتهایی پیدا میکند. همه این تغییرات با همکاری تیم عظیمی از متخصصان سراسر دنیا انجام میشود. هاشمی میناباد بیان کرد: به عنوان مثال اختلال بازیهای اینترنتی یک بازی پدیدهای جدید است و جالب اینجاست که این بازی در شرق دور و بین شرقیها مورد استفاده قرار میگیرد و براین اساس، برای اینکه این اختلال بررسی شود و صلاحیت گنجاندن در "راهنمای تشخیصی و آماری اختلالهای روانی" را داشته باشد بالغ بر 400 مقاله تخصصی از شرق دور و آسیای جنوب شرقی بررسی شده و ویژگیهای این اختلال مورد بررسی قرار گرفته تا مشخص شود که این پدیده به عنوان یک اختلال صلاحیت ورود به DSM-5 را دارد یا نه. او با بیان اینکه هامایاک آوادیسیانس بخش اعظمی از ویراست پنجم کتاب را ترجمه کرده است، گفت: البته ویراست پنجم دارای دو ترجمه دیگر نیز هست اما ترجمهای که در انتشارات رشد ارائه کردهایم از ویژگیهایی برخوردار است که آن را از دو ترجمه دیگر متمایز میکند اول اینکه ویرایش مفصلی شده و دوم اینکه یک سری اضافات برای راحتی کار خواننده و استفاده مخاطب در ترجمه به فارسی آورده شده است. مترجم و ویراستار این کتاب افزود: به عنوان مثال فهرست اصلی کتاب بسیار کوتاه و در دو صفحه خلاصه شده است. در متن این کتاب که مشتمل بر 837 صفحه است مطالب بسیار زیادی بررسی شده که خواننده برای پیدا کردن این مطالب سردرگم شده و جای آنها در فهرست اصلی کتاب خالی است. هاشمی میناباد ادامه داد: از سویی دیگر خواننده ایرانی به رجوع به نمایه عادت چندانی ندارد. نمایه موضوعی اصلی کتاب فقط به اختلالها و عارضههای عمده پرداخته و اختلالها و عارضههایی که در خود متن بود اما، جزو طبقهبندی اصلی نبود در نمایه اصلی نیامده بود. در نتیجه نمایه موضوعی کتاب را هم گسترش دادیم و مطالب، عارضهها و اختلالات غیراصلی را به نمایه اضافه کردیم. او همچنین به بیاطلاعی بسیاری از خوانندگان از ساختار DSM-5 اشاره کرد و افزود: بر این اساس یک فهرست تفصیلی و فهرست الفبایی از اختلالهای اصلی و عارضهها و مشکلاتی که در این کتاب بررسی شده بود در آخر کتاب آورده شد. این استاد دانشگاه و زبانشناس در بخش دیگری از صحبتهای خود ضمن اشاره به ویژگیهای مطالب ارائهشده در این کتاب، اظهار کرد: در این کتاب علاوه بر توضیح شکلگیری و روند اختلالات روانی، عوامل خطرساز و پیشآگاهی آنها نیز بررسی میشود و کمک شایانی به متخصصین در تشخیص این نوع بیماریها میکند. هاشمی میناباد گفت: مسئله تشخیصی مرتبط با فرهنگ و جنسیت هم بخش مهمی از این کتاب است که در فرهنگهای مختلف بررسی شده است. او با بیان اینکه این کتاب جزو کتابهای درسی به شمار میرود و متخصصان بالینی از مخاطبان اصلی این کتاب هستند، بیان کرد: این کتاب در جهان به عنوان کتاب مرجع معتبر شناخته شده و نه تنها در ایران بلکه در همه جای دنیا از ارزش و اعتبار ویژهای برخوردار است. مترجم و ویراستار این کتاب گفت: البته انتقاداتی به این کتاب وارد میشود که هیئت تدوین DSM-5 از این انتقادات استقبال کرده و در جهت بهبود وضعیت کتاب به کار گرفته میشود. او خاطرنشان کرد: در آمادهسازی DSM-5 مسئولان انتشارات رشد بویژه مختار صحرایی مدیر انتشارات از هیچ تلاشی در جهت بهبود ترجمه و چاپ فروگذاری نکردند. کتاب "راهنمای تشخیصی و آماری اختلالهای روانی" ویراست پنجم انجمن روانپزشکی آمریکا، ترجمه هامایاک آوادیسیانس، حسن هاشمی میناباد و داود عرب قهستانی توسط انتشارات رشد به چاپ رسیده است. هاشمی میناباد علاوه بر ترجمه بخشهایی از کتاب، ویراستاری آن را نیز بر عهده داشته است. جلد اول کتاب "آموزش ترجمه" نیز به تازگی از این استاد ترجمه و زبانشناسی دانشگاه آزاد اراک منتشر شده است. انتهای پیام
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 24]
صفحات پیشنهادی
کتابی که حدادعادل برای ترجمه به انگلیسی انتخاب کرد
کتابی که حدادعادل برای ترجمه به انگلیسی انتخاب کرد فرهنگ > کتاب - بنیاد سعدی به ریاست غلامعلی حدادعادل با انتشار یک کتاب دوزبانه وارد فضای ترجمه آثار ادبی معاصر ایران به سایر زبانها شد به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین این بنیاد در نخستین گام اثری از هوشنگ مرادی کرمانیعصر امروز؛ ترجمه کتاب «دا» به زبان اردو رونمایی میشود
عصر امروز ترجمه کتاب دا به زبان اردو رونمایی میشودترجمه کتاب دا به زبان اردو با حضور سیده زهرا حسینی روایتگر کتاب امروز در مؤسسه فرهنگی اکو رونمایی میشود به گزارش خبرگزاری فارس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اعلام کرد کتاب «دا» که به همت خانه فرهنگ کشورمان در کرفؤاد ایزدی در همایش «دعوت جهانی اسلام»: نامه رهبری برای جوانان آمریکایی ترجمه مناسبی ندارد
فؤاد ایزدی در همایش دعوت جهانی اسلام نامه رهبری برای جوانان آمریکایی ترجمه مناسبی نداردعضو هیأت علمی دانشگاه مطالعات جهان دانشگاه تهران گفت یکی از مشکلات اساسی ما در تبلیغ حوزه بینالملل عدم درک و شناخت مخاطب و همینطور نارسا بودن ترجمه آثار است نامه رهبری به جوانان اروپا و آمرترجمه نامه رهبری به جوانان آمریکا نامناسب است
فؤاد ایزدی در همایش دعوت جهانی اسلام ترجمه نامه رهبری به جوانان آمریکا نامناسب است عضو هیأت علمی دانشگاه مطالعات جهان دانشگاه تهران گفت یکی از مشکلات اساسی ما در تبلیغ حوزه بینالملل عدم درک و شناخت مخاطب و همین طور نارسا بودن ترجمه آثار است نامه رهبری به جوانان اروپا و آمرویرایش جدید «ترجمه روشنگر قرآن کریم» منتشر شد
ویرایش جدید ترجمه روشنگر قرآن کریم منتشر شدویرایش جدید ترجمه روشنگر قرآن کریم به قلم کریم زمانی منتشر شد به گزارش خبرگزاری فارس این قرآن با بازبینی ویرایش و اضافات از سوی نشر قطره و شکوه دانش انتشار یافت در این اثر ابتدا هر آیه ترجمه شده و در پی آن توضیحات تفسیری با استترجمه تازه «پیامبر» نقد شد
جمعه ۱ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۲ ۱۵ در نشست نقد ترجمه تازه کتاب پیامبر جبران خلیل جبران گفته شد بر اساس نظریات مطالعات ترجمه هیچگونه محدودیتی در تعداد دفعات ترجمهی یک اثر وجود ندارد به گزارش ایسنا بر اساس گزارش رسیده در نوزدهمین نشست یک مولف یک کتاب ترجمهی محمد شریفی از پیامنامه رهبری به جوانان آمریکایی را درست ترجمه کنید
فؤاد ایزدی در همایش دعوت جهانی اسلام نامه رهبری به جوانان آمریکایی را درست ترجمه کنید عضو هیأت علمی دانشگاه مطالعات جهان دانشگاه تهران گفت یکی از مشکلات اساسی ما در تبلیغ حوزه بینالملل عدم درک و شناخت مخاطب و همین طور نارسا بودن ترجمه آثار است نامه رهبری به جوانان اروپا وبررسی «ویرایش متون ترجمهای علوم محض و کاربردی»
سهشنبه ۲۹ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۲ ۴۶ نشست ویرایش متون ترجمهای علوم محض و کاربردی برگزار میشود به گزارش ایسنا این نشست بیست و چهارمین هماندیشی از سلسه هماندیشیهای ویرایش است که روز چهارشنبه 30 اردیبهشت برگزار میشود در این نشست محمدابراهیم ابوکاظمی علی کافی و حسین معصومیدیوان «امامی هروی» شاعر سرشناس قرن هفتم منتشر شد
دیوان امامی هروی شاعر سرشناس قرن هفتم منتشر شددیوان اشعار امامی هروی از شاعران سرشناس قرن هفتم هجری توسط مرکز پژوهشی میراث مکتوب منتشر شد به گزارش خبرگزاری فارس دیوان اشعار امامی هروی از شاعران سرشناس قرن هفتم هجری توسط مرکز پژوهشی میراث مکتوب منتشر شد امامی هروی در هرات بالیدانتشار «تحفة الحبیب» اثر «کاتب هزاره» پس از یک قرن
انتشار تحفة الحبیب اثر کاتب هزاره پس از یک قرنتحفة الحبیب اثر ارزشمند فیض محمد کاتب هزاره مورخ شهیر افغانستان بعد از حدود یک قرن که از تالیف آن میگذرد بتازگی با مقدمه و ویرایش محمد سرور مولایی محقق و پژوهشگر افغانستانی منتشر و روانه بازار کتاب در کابل شد به گزارش خبرنگار کتاب وحجتالاسلام غلامعلی در گفتوگو با فارس: «صحیفه سجادیه» قدیمیترین میراث حدیثی با ۱۳ قرن طول عمر است
حجتالاسلام غلامعلی در گفتوگو با فارس صحیفه سجادیه قدیمیترین میراث حدیثی با ۱۳ قرن طول عمر استعضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث گفت میراث حدیثی صحیفه سجادیه علاوه بر شیعه در میان زیدیه و یک دعای آن را هم در میراث اهل تسنن داریم و کتابی است که معارف زندگیساز را در اختیار ما قآمادهسازی کتابی درباره بدعتهای نوین عزاداری |اخبار ایران و جهان
آمادهسازی کتابی درباره بدعتهای نوین عزاداری کد خبر ۵۰۲۵۳۷ تاریخ انتشار ۰۲ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۲ ۲۵ - 23 May 2015 حیدر تربتی کربلایی از آماده سازی کتابی مفصل درباره بدعت های جدید در محافل عزاداری اهل بیت ع خبر داد حجت الاسلام حیدر تربتی کربلایی محقق و نویسنده در گفتوگو با مهر دربه بهانه رونمایی از دو کتاب انقلابی ترجمه شده به زبان اردو زبان اردو، محملی برای صدور فرهنگی انقلاب/کمکاری در
به بهانه رونمایی از دو کتاب انقلابی ترجمه شده به زبان اردوزبان اردو محملی برای صدور فرهنگی انقلاب کمکاری در عرصههای رسانهای ـ فرهنگیانتشار ترجمه دو کتاب مهم و مطرح در عرصه فرهنگ انقلاب اسلامی نشان میدهد میتوان این زبان را به عنوان یک محمل جدی با مخاطب بالا برای صدور فرهنگینشست «ویرایش متون ترجمهای علوم محض و کاربردی» برگزار میشود
نشست ویرایش متون ترجمهای علوم محض و کاربردی برگزار میشودبیست و چهارمین هماندیشی از سلسه هماندیشیهای ویرایش روز چهارشنبه 30 اردیبهشت برگزار می شود این نشست به ویرایش متون ترجمهای علوم محض و کاربردی اختصاص دارد به گزارش خبرگزاری فارس بیست و چهارمین هم&ترجمه سيريليک کتاب «دا» در تاجيکستان
۴ خرداد ۱۳۹۴ ۱۶ ۳۳ب ظ ترجمه سيريليک کتاب دا در تاجيکستان موج - قرار است ترجمه سيريليک کتاب دا در کشور تاجيکستان توزيع شود اين کتاب تاکنون به زبانهاي مختلف برگردانده شده است به گزارش خبرگزاري موج همزمان با سالروز آزادسازي خرمشهر برگرداندن کتاب دا به خط سيريليک به همتخدا محمد(ص) را بر انگیخت در حالی که از عرب کسی کتابی نخوانده بود
بعثت از دیدگاه علی ع خدا محمد ص را بر انگیخت در حالی که از عرب کسی کتابی نخوانده بود ماه رجب را ماه اعیاد باید نامید و در روز بیست و هفتم این ماه مبارک استاد بزرگ بشریت و اشرف کائنات و برترین انسان کامل به پیامبری و نبوت برانگیخته شد به گزارش خبرنگار قرآن و عترت باشگاه خباولین اثر ترجمه شده به لهستانی چه بود؟
اولین اثر ترجمه شده به لهستانی چه بود در نشست روابط فرهنگی و ایرانشناسی در کشور لهستان پیرامون نخستین اثر ترجمه شدن به لهستانی صحبت شد به گزارش خبرگزاری فارس رئیس انجمن دوستی ایران و لهستان در نشست «روابط فرهنگی و ایرانشناسی در کشور لهستان» با اشاره به 140 س-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها