محبوبترینها
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
در خرید پارچه برزنتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1830483253
ترجمه تازه «پیامبر» نقد شد
واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: جمعه ۱ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۲:۱۵
در نشست نقد ترجمه تازه کتاب «پیامبر» جبران خلیل جبران گفته شد بر اساس نظریات مطالعات ترجمه، هیچگونه محدودیتی در تعداد دفعات ترجمهی یک اثر وجود ندارد. به گزارش ایسنا، بر اساس گزارش رسیده، در نوزدهمین نشست «یک مولف یک کتاب»، ترجمهی «محمد شریفی» از «پیامبر» جبران خلیل جبران نقد و بررسی شد. این نشست با حضور دکتر کیهان بهمنی، علیرضا سیفالدینی، یوسف علیخانی و محمد شریفی (مترجم کتاب) در فرهنگسرای مس در شهر سرچشمه برگزار شد. ادای دین مترجم به کتابی مهم دکتر کیهان بهمنی مترجم و مدرس دانشگاه در آغاز سخن ضمن اشاره به اینکه در مواجهه با ترجمهی محمد شریفی از اثر بیبدیل جبران خلیل جبران با نام «پیامبر»، احتمالاً این سوال در ذهن خوانندگان شکل میگیرد که چه ضرورتی در ترجمهی دوبارهی این اثر وجود داشته است گفت: در پاسخ به این سوال توجه به این نکته ضروری است که بر اساس نظریات مطالعات ترجمه، هیچگونه محدودیتی در تعداد دفعات ترجمهی یک اثر وجود ندارد و گاه ترجمهی دوبارهی آثار ادبی به دلیل پویایی زبان حتی میتواند مفید نیز باشد. تردیدی نیست که در سراسر جهان بازترجمهی آثار کلاسیک ادبیات با همین هدف انجام میشود. نکتهی دیگر این که بر اساس نظریات ترجمه با هر بار ترجمهی یک اثر ادبی، مترجمی جدید ایدئولوژی خاص خود را در متن تزریق میکند. ورود ایدئولوژی یک شاعر، در مقام مترجم، به متنی ادبی، از نوع شعر، شاید بتواند اندکی از ریزشهای زبانیِ ناگزیر در ترجمه را بکاهد. مترجم رمان «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد» افزود: رابرت فراست، شاعر مشهور آمریکایی در معروفترین اظهارنظر خود دربارهی ترجمهی شعر گفته است: «آنچه در ترجمه بخار میشود شعر است.» بدون شک تلاش در راه ترجمهی شعر همواره کوششی پرمخاطره است که مترجم با اقدام به آن خود را در معرض انتقادات قرار میدهد. اما آیا باید به همین دلیل ساده از ترجمهی شعر خودداری کرد؟ پاسخ این سوال منفی است. ترجمهی شعر امری ضروری و اقدامی شجاعانه است که مترجم پس از سالها تلاش در وادی ترجمهی ادبی میتواند در این راه نیز زورآزمایی کند. بهمنی که آثاری از «آن تایلر»، «یوکو اوگاوا» و «یوناس یوناسون» را ترجمه کرده است، تاکید کرد: محمد شریفی با اشرافی که بر زبان انگلیسی و ادبیات دارد موفق شده است کتابی را که بسیاری از جملات آن مانند جملات بزرگان، کوتاه و موجز و قاطع هستند با نثری گاه آهنگین ترجمه کند و در این راه آشنایی او با زبان ادبیات نقش بسیاری داشته است. نثر مترجم بر اساس اصل صرفهجویی یا اقتصاد کلام عاری از تطاول کلام و حشو است و محمد شریفی سعی کرده است با تکیه بر غنای دایرهی واژگان فارسی تا حد امکان تنوع در انتخاب واژگان را حفظ کند. با خواندن «پیامبر» درمییابیم که مترجم با ترجمهی خود سعی کرده است نسبت به کتابی که برای او مهم بوده است، ادای دین کند. واجآراییهای گاه و بیگاه مترجم و قافیهسازیهای او نیز گواه این مدعی است که مترجم کوشیده است ترجمهای درخور و شایسته را از اثری که برای او ارزشمند بوده است، ارائه کند. او افزود: نکتهی مثبت دیگر کتاب پیامبر با ترجمهی محمد شریفی مقدمهی جامع و کاملی است که در ابتدای کتاب آمده است. این مقدمه به خوانندگان کمک میکند تا بدون خواندن سایر آثار جبران خلیل جبران درک کاملی نسبت به جهانبینی نویسنده به دست آورند. زندگینامه، زنان تاثیرگذار در زندگی نویسنده، اطلاعات تاریخی و مواردی دیگر از این دست کتاب پیامبر را مبدل به اثری تحقیقی کرده است. بهمنی در پایان خاطرنشان کرد: طبیعی است که ترجمهی محمد شریفی نیز مانند تمام ترجمههای دیگر گاه از ضعفهایی رنج میبرد اما با نگاهی کلی به «پیامبر» میتوان ادعا کرد مترجم تمام تلاش خود را کرده است تا در حد امکان از ترجمهی دمدستی و معادلیابیهای سهل و ممتنع دوری کند.
نشست نقد ترجمه «پیامبر»
«پیامبر» تداعیگر «چنین گفت زرتشت» نیچه است علیرضا سیفالدینی نویسنده و منتقد در این نشست ضمن اشاره به بیوگرافی جبران خلیل جبران گفت: او دوران کودکی و جوانی پرفراز و نشیبی داشته است. زندگی و تحصیل در شرق و غرب از او انسانی با چند فرهنگ و زبان ساخته بود. به جرات میتوان گفت این ویژگی در تمامی آثار او به نحوی آشکار، نقش عمدهای دارد اما در معروفترین اثرش «پیامبر» که بعدها بیش از 9 میلیون نسخه از آن در آمریکا چاپ و منتشر شد، انسانی را به تصویر میکشد که همچنانکه در انتظار کشتی است، سخنان حکمتآمیز بر زبان میراند: «من آمادهی رفتنام و اشتیاقم با بادبانهای مهیا در انتظار باد است.» نویسندهی رمان «خروج» افزود: شاید این راوی به شوق آمده و در عین حال حسرتآلود، خود خلیل جبران است که دیاری را برای رفتن به دیاری دیگر ترک میکند. او هرچند در نهایت در غرب چشم از جهان میبندد، غرب را هم قدردان است. چنین به نظر میرسد که غرب را به مقصد شرق ترک میکند با غربی که از او رهآوردهایی دارد اما نه رهآوردی از نوع رهآوردهای شاعران و نویسندگانی که «شیلر» آلمانی از آن به نام «ساده» یاد میکند. او دیگر به واسطهی سازندگی و تحصیل در شرق و غرب و اندوختههایش، شاعری ساده نیست بلکه شاعر و نویسندهای است باز به قول «شیلر» اندیشمند. او تلفیقی است از سادگی و هرآنچه شامل سادگی است. اعتقاد به الهام و اندیشمند، اعتقاد به اصول کار. چرا که «پیامبر» تاثیرات سایر متفکران جهان را در خود نشان میدهد. خلیل جبران در عین «ساده» بودن شیلری، از اصول کار نیز پیروی میکند. مترجم آثار «یاشار کمال» همچنین «پیامبر» را تداعیگر «چنین گفت زرتشت» نیچه دانست و گفت: هرچند نیش و کنایه و تلخزبانیهای جاری در آن را ندارد اما پیامبر هم مثل «چنین گفت زرتشت» نیچه، لحن و جایگاه آموزگاری را دارد که انسانها و پیرامون خود را تعلیم میدهد. از این رو، میتوان وجه تعلیمی را وجه مشترک این دو اثر دانست با این تفاوت که «پیامبر» میکوشد انسانها را تقریبا بدون ملامت بیاموزد اما در عین حال، عشق به زندگی در هر دو اثر موج میزند. در اولی سرورانه و در دومی با تبعیت از رمانتسیم، مکتبی که در سدهی نوزده، ظهور یافت و متفکران و شاعرانی نظیر ویلیام بلیک، شیلر، گوته و ... در ظهور آن نقش حائز اهمیتی ایفا کردند. روح جبران خلیل جبران در وجود مترجم «پیامبر» زنده شده یوسف علیخانی، دیگر سخنران جلسه گفت: تا زمانی که ما 20 سال پیش دانشجوی رشتهی زبان و ادبیات عربی بودیم، بیش از 50 ترجمه از «پیامبر» صورت گرفته بود اما همهی آن ترجمهها چون کورسوی ستارهای بودند که لحظهای در آسمان ادبیات درخشیدند و بعد ناپیدا شدند. نویسندهی رمان «بیوهکشی» افزود: اصلیترین دلیل برتری ترجمهی محمد شریفی از کتاب پیامبر، روایت شاعرانه و آهنگین و گاه حماسی آن است که پیشتر از او، چنین ترجمهی محکمی را از «پیامبر» نخوانده بودیم. او خاطرنشان کرد: گویا مترجم تا زندگیای شیفتهوار و از سر مهربانی با زندگی ِ چون نویسندهی اثر را از سر نگذرانده باشد، نمیتواند ترجمهای قابل تامل به دست بدهد و با شناختی که از محمد شریفی و دیگر آثارش در مقام نویسنده و شاعر داریم، میتوان به این قطعیت رسید که روح «جبران خلیل جبران» در وجود مترجم «پیامبر» زنده شده که به چنین ترجمهای دست یافته است. علیخانی با اشاره به آثار مشابه کتاب «پیامبر» گفت: این کتاب را باید در سری آثار ادبیات سفر و رسیدن به کشف و شهود طبقهبندی کرد؛ کتابی که چون «شازده کوچولو» ، «جاناتان مرغ دریایی»، «کیمیاگر»، «رز گمشده»، «زندگی اسرارآمیز» ، «ادیپ در جاده» و ... خواننده را با خود راهی سفری برای رسیدن به کشف و شهود میکند و در سری ادبیات معناگرا جای میگیرد. پدیده جبران خلیل جبران متأثر از عوامل گوناگونی بود محمد شریفی مترجم «پیامبر» جبران خلیل جبران نیز در پایان نشست دربارهی انگیزهاش از ترجمهی این کتاب گفت: نسخههای گوناگونی از اصل و ترجمههای کتاب «پیامبر» مطالعه کرده بودم، در برخی ترجمهها به ویژگیهای سبکی کار توجه نشده بود که تلاش کردم در ترجمهی من این اتفاق بیفتد. این شاعر و نویسنده با بیان اینکه در برخی ترجمههای کتاب «پیامبر» وفاداری به متن رعایت نشده و یا مفاهیم به اشتباه منتقل شده است، گفت: در ترجمههای دیگری از کتاب، برخی واژهها توسط مترجم به متن اضافه شده و یا از کلمات زیبایی استفاده نشده است. نویسندهی مجموعه داستان «باغ اناری» و شاعر «مگر سکوت خداوند» افزود: پدیدی جبران خلیل جبران متأثر از عوامل گوناگونی بود. علاوه بر فلاسفه و اندیشمندان بزرگی همچون ابن رشد، ابن سینا، غزالی، نیچه و ویلیام بلیک، ادیان ابراهیمی و بویژه شخصیت عیسی مسیح (ع) بسیار بر او تأثیر گذاشتند، و محیط و زنان پیرامون او نیز نقش مهمی در برآمدنش داشتند. بر اساس این گزارش، در این نشست سیدعلی میرافضلی (شاعر و منتقد)، مهدی محبی کرمانی (نویسنده و منتقد)، مجتبی احمدی (شاعر)، مرتضی دلاوری پاریزی (شاعر)، محمد لطیفکار (روزنامهنگار)، صالح رزمحسینی (کاریکاتوریست) و جمعی از علاقهمندان به کتاب و ادبیات حاضر بودند. انتهای پیام
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 19]
صفحات پیشنهادی
ترجمهای تازه از اشعار غاده السمان و عزیز نسین به بازار نشر آمد
از سوی نشر چشمه ترجمهای تازه از اشعار غاده السمان و عزیز نسین به بازار نشر آمد شناسهٔ خبر 2586152 - چهارشنبه ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۱ ۵۹ فرهنگ > تازه های نشر ایران ترجمه دو کتاب عاشق آزادی سروده غاده السمان و بیهوده میبارد این باران از عزیز نسین از مجموعه شعر جهان توسطمعاون پژوهشکده تفسیر اهلبیت(ع) پژوهشگاه قرآن و حدیث: ترجمه و نقد مهمترین نگاشتههای غربیان دربارۀ تفسیر امام
معاون پژوهشکده تفسیر اهلبیت ع پژوهشگاه قرآن و حدیث ترجمه و نقد مهمترین نگاشتههای غربیان دربارۀ تفسیر امامیه منتشر میشودمعاون پژوهشکده تفسیر اهلبیت ع پژوهشگاه قرآن و حدیث گفت پیشبینی میشود ترجمه و نقد مهمترین نگاشتههای غربیان درباره تفسیر شیعه به طور خاص امامیه تا نیمهعرضه ترجمهای تازه از «کمدی الهی»/ جوانها دانته میخوانند اگر...
در گفتگو با مهر عنوان شد عرضه ترجمهای تازه از کمدی الهی جوانها دانته میخوانند اگر شناسهٔ خبر 2579005 - سهشنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۳ ۰۷ فرهنگ > کتاب کاوه میرعباسی که ترجمه او از کتاب معروف دانته یعنی کمدی الهی در نمایشگاه کتاب عرضه شده است گفت اگر کمدی الهی را بمدیرعامل بورس تهران در گفتوگو با فارس خبر داد بورس تشنه نقدینگی تازه است/ تغییر ساختاری در نحوه عرضههای اولی
مدیرعامل بورس تهران در گفتوگو با فارس خبر دادبورس تشنه نقدینگی تازه است تغییر ساختاری در نحوه عرضههای اولیهمدیرعامل بورس و اوراق بهادار با اشاره به فرصتهای مناسب سرمایهگذاری در بازار سرمایه ایران از تغییر ساختاری نحوه عرضههای اولیه سهام خبر داد حسن قالیباف اصل در گفتروايتي تازه از زندگي اهل بيت عليهمالسلام در كتاب «شرمنده رفيق»
روايتي تازه از زندگي اهل بيت عليهمالسلام در كتاب شرمنده رفيق چاپ دوم كتاب مجموعه داستانك شرمنده رفيق تأليف ميرشمسالدين فلاحهاشمي و در شمارگان يك هزار نسخه منتشر شد نویسنده آرمان محمدي چاپ دوم كتاب مجموعه داستانك شرمنده رفيق تأليف ميرشمسالدين فلاحهاجايزه نقدي جشنواره «سوره» حذف شد
جايزه نقدي جشنواره سوره حذف شد سيزدهمين دوره جشنواره سراسري شعر و داستان جوان سوره 28 و 29 ارديبهشتماه به ميزباني قزوين برگزار ميشود نویسنده مصطفي شاهكرمي سيزدهمين دوره جشنواره سراسري شعر و داستان جوان سوره 28 و 29 ارديبهشتماه به ميزباني قزوين برگزار ميشتازه یادشان افتاده ایران تحریم است!
سهشنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۰۴ ۵۹ ایران در سالهای گذشته با وجود تحریمهای اقتصادی در فستیوال جهانی معماری خوش درخشید و حالا ایجاد مانع برای حضور ایران در این جشنواره بینالمللی اتفاق عجیبی است رها اشرفی - برگزیده فستیوال جهانی معماری در سال 2014 - در گفتوگو با خبرنگار بخش هنرهارونمایی از ترجمه اثر جاودانه دانته/ میرعباسی: شعر فارسی الهامبخش ترجمهام بود
رونمایی از ترجمه اثر جاودانه دانته میرعباسی شعر فارسی الهامبخش ترجمهام بود فرهنگ > ادبیات - نشست رونمایی کتاب کمدی الهی دانته با حضور مترجم این اثر کاوه میرعباسی در نمایشگاه کتاب برگزار شد به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین «کمدی الهی»دانته یکی ازتحریف سیرهی نبوی؛ کتاب زندگانی پیامبر چرا به نمایشگاه آمد و چرا رفت
تحریف سیرهی نبوی کتاب زندگانی پیامبر چرا به نمایشگاه آمد و چرا رفت وقتی یک نویسنده جعلیات تاریخی چند مستشرق غربی را به عنوان عقاید اهل سنت منتشر میکند بیشتر از هر نهاد دیگری این وظیفهی علمای اهل تسنن است که دروغ پردازیهایی اینچنین را محکوم کنند میلاد جلیلزاده باشگاه خبورود پیکر شهدای تازه تفحص شده به ارومیه
سهشنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۱ ۳۰ مراسم استقبال از دو شهید گمنام امروز با حضور مسئولان استانی و مردم در فرودگاه ارومیه برگزار شد سرهنگ رضوی مدیر کل بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاعمقدس آذربایجانغربی در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا منطقه آذربایجانغربسردارنقدی: بصیرت، ویژگی بارز شهدای «پیشمرگ مسلمان کُرد» بود
دوشنبه ۲۸ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۲ ۵۳ رئیس بسیج مستضعفین با اشاره به اینکه بصیرت یکی از ویژگیهای بارز حماسه پیشمرگان بود گفت این دلاورمردان در دفاع از جمهوری اسلامی خالصانه سلاح بر دوش گرفتند و در برابر ظلم غربیها و شرقیها ایستاند و نگذاشتند اختلافات عقایدی در بین آنها رخنه کند بهماجرای حضور نیمهکاره قدرتالله ایزدی در«شمعدونی»: آنقدر نگران «رشید» بودم که سریال را نصفه رها کردم
ماجرای حضور نیمهکاره قدرتالله ایزدی در شمعدونی آنقدر نگران رشید بودم که سریال را نصفه رها کردم قدرتالله ایزدی میگوید از این که به خاطر نگرانی برای نقش رشید به صورت کامل در سریال شمعدونی نمانده و بازی نکرده پشیمان است آفتاب قدرتالله ایزدی اگرچه در اصفهان چهره شنادر جلسه نقد و بررسی «پنجشنبه فیروزهای» مطرح شد دادسرشت: پیشرفت در آداب زیارت با «پنجشنبه فیروزهای»/ زیارت مو
در جلسه نقد و بررسی پنجشنبه فیروزهای مطرح شددادسرشت پیشرفت در آداب زیارت با پنجشنبه فیروزهای زیارت موضوع اصلی رمان استحجتالاسلام دادسرشت گفت اگر با پنجشنبه فیروزهای زندگی کنید میتوانید پیشرفت خوبی را در زیارات و آدابش ایجاد کنید و این نکته خیلی خوب رمان است به گزارنقد کتاب «سفر برگذشتنی»/ امیرخانی: خوشحالیم توکلی صابری لذت سفرهایش را با ما به اشتراک گذاشت
نقد کتاب سفر برگذشتنی امیرخانی خوشحالیم توکلی صابری لذت سفرهایش را با ما به اشتراک گذاشترضا امیرخانی گفت بعضی از انسانها سفر بازند بسیاری از سفربازان قائل به اشتراک لذت سفر با دیگران نیستند باید خوشحال باشیم که دکتر توکلی صابری لذت سفرهایشان را با ما به اشتراک گذاشتهاند بنقد فلسفه سروش از منظر یک استاد حوزه علمیه
دوشنبه ۲۱ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۸ ۱۴ استاد حوزه علمیه مشهد معتقد است نظریه قبض و بسط تئوریک شریعت فاقد هرگونه غنای فلسفی کلامی است اما به لحاظ تاثیرات فرهنگی اجتماعی آن همچنان شایستة نقد و بررسی است به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا منطقه خراسان حجتالاسلام والمسلمین دکترهمیشه خودم را نقد میکنم/از کار کمدی زده شدم
ویدا جوان همیشه خودم را نقد میکنم از کار کمدی زده شدم من همیشه به کارهایم به دید انتقادی نگاه کردم و هیچگاه از خودم راضی نیستم ویدا جوان بازیگر نقش سارا مظاهری در سریال شمعدونی در گفتگو با خبرنگار رادیو تلویزیون باشگاه خبرنگاران در خصوص دلیل حضورش در این مجموعه گفت بعد ازترجمه و تاليف 200 عنوان کتاب با محوريت فعاليتهاي خيريه/ راهاندازي پژوهشگاه مطالعات عامالمنفعه
۲۱ ارديبهشت ۱۳۹۴ ۱۷ ۴۶ب ظ مدير عامل بنياد خيريه راهبردي آلاء خبر داد ترجمه و تاليف 200 عنوان کتاب با محوريت فعاليتهاي خيريه راهاندازي پژوهشگاه مطالعات عامالمنفعه موج - مدير عامل بنياد خيريه راهبردي آلاء در بازديد از بخشهاي مختلف بيستوهشتمين نمايشگاه بينالمللي کتاب تهران-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها