واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین:

رونمایی از ترجمه اثر جاودانه دانته/ میرعباسی: شعر فارسی الهامبخش ترجمهام بود فرهنگ > ادبیات - نشست رونمایی کتاب «کمدی الهی» دانته با حضور مترجم این اثر کاوه میرعباسی در نمایشگاه کتاب برگزار شد.
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، «کمدی الهی»دانته یکی از مهمترین متون کلاسیک جهان به شمار میرود که کاوه میرعباسی آن را به فارسی ترجمه کرده است. او در نشست رونمایی این کتاب که امروز در نمایشگاه کتاب برگزار شد گفت: «برای ترجمه این اثر، شعر کلاسیک فارسی الهامبخش من بود.» میرعباسی در این نشست درباره شیوه ترجمه این اثر عنوان کرد: «تا جایی که اطلاع دارم تا کنون سه ترجمه از کمدی الهی دانته صورت گرفته که البته هیچکدام از آنها را مطالعه نکردهام، به دلیل اینکه نمیخواستم نه به صورت سلبی و نه به صورت ایجابی تحت تاثیر قرار بگیرم. از آنجایی که قبلاً دو نسخه از آن داشتم که هردو ترجمههای آکسفورد بود، وقتی به من پیشنهاد شد سعی کردم ترجمههای دیگری را که وجود داشت مطالعه کنم. نهایتا به هشت ترجمه رسیدم یعنی پنج ترجمه انگلیسی، دو ترجمه از فرانسه و یک ترجمه اسپانیایی.» او افزود: «الهامبخشترین ترجمه برای من، ترجمه اسپانیایی بود که در آن از شعر سفیدی که نمایشنامهنویسان اسپانیا از آن استفاده میکردند، بهره برده بود. رویکردی که من برای ترجمه انتخاب کردم، از روی این ترجمه بود. به فکرم رسید برای ترجمه از شعر کلاسیک فارسی الهام بگیرم. برای ترجمه از تعابیر شاعرانه عطار بیشترین استفاده را کردم. عنوان این روندی را که از آن استفاده کردم آشناییزدایی میگذارم. وقتی قرار باشد یک مفهوم را به زبان شاعر بیان کرد، تعبیرهای زیادی میتوان از آن کرد.» این مترجم در ادامه به تفاوت ترجمههای مختلف دانته در ایران پرداخت و اظهار کرد: «جز یک ترجمه که از دانته به انگلیسی انجام شده و مترجم پنجاه سال روی آن کار کرده، هیچیک از دیگر ترجمهها، نه وزن داشتند و نه قافیه. بعد ازتحویل کار ترجمه شجاعالدین شفا را مطالعه کردم. در این اثر نیت مترجم، یعنی ترجمه بهصورت نثر کاملاً مشخص بود. اما من در ترجمه این اثر به سمت ایجاز شعری و ساختار نحوی شاعرانه پیش رفتم.» میرعباسی با بیان اینکه آثاری از نویسندگان قرن هفدهم و نوزدهم میلادی را ترجمه کردهام اما قدمت هیچکدام از آنها به کمدی الهی نمیرسد، به ویژگیهای بخشهای مختلف این اثر اشاره کرد و گفت: «جنبه تصویری و توصیفی دوزخ از دیگر بخشهای کمدی الهی بیشتر است. بهشت درست نقطه مقابل آن است و بحثهای نظری در آن مطرح میشود، اما جذابترین بخش این اثر دوزخ است. در عین حال که سعی کردم زبان، زبان کهن باشد از یکسری کلیشهسازیهایی که در ترجمه متون کهن بهویژه در نمایشنامهها استفاده میشود، اجتناب کردم. در ترجمه این اثر تلاش کردم شاعرانگی را زنده کنم تا کهنگرایی کلیشهای را. با وجود اینکه «کمدی الهی» یک متن کهن است اما امروزی ترجمه شده و باید با زبان آن عصر تفاوتی داشته باشد.» ۵۷۲۴۴
کلید واژه ها: ادبیات جهان - ادبیات -
سه شنبه 22 اردیبهشت 1394 - 11:27:05
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 66]