تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 29 بهمن 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):زراعت در زمين هموار مى رويد، نه بر سنگ سخت و چنين است كه حكمت، در دل هاى متواضع...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

بانک کتاب

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

خرید از چین

خرید از چین

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

کاشت ابرو طبیعی

پارتیشن شیشه ای اداری

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

ایونا

تعمیرگاه هیوندای

اوزمپیک چیست

قیمت ورق سیاه

چاپ جزوه ارزان قیمت

کشتی تفریحی کیش

تور نوروز خارجی

خرید اسکرابر صنعتی

طراحی سایت فروشگاهی فروشگاه آنلاین راه‌اندازی کسب‌وکار آنلاین طراحی فروشگاه اینترنتی وب‌سایت

کاشت ابرو با خواب طبیعی

هدایای تبلیغاتی

زومکشت

فرش آشپزخانه

خرید عسل

قرص بلک اسلیم پلاس

کاشت تخصصی ابرو در مشهد

صندوق سهامی

تزریق ژل

خرید زعفران مرغوب

تحصیل آنلاین آمریکا

سوالات آیین نامه

سمپاشی سوسک فاضلاب

مبل کلاسیک

بهترین دکتر پروتز سینه در تهران

صندلی گیمینگ

کفش ایمنی و کار

دفترچه تبلیغاتی

خرید سی پی

قالیشویی کرج

سررسید 1404

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1860301421




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

رونمایی از ترجمه اثر جاودانه دانته/ میرعباسی: شعر فارسی الهام‌بخش ترجمه‌ام بود


واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین:


رونمایی از ترجمه اثر جاودانه دانته/ میرعباسی: شعر فارسی الهام‌بخش ترجمه‌ام بود فرهنگ > ادبیات - نشست رونمایی کتاب «کمدی الهی» دانته با حضور مترجم این اثر کاوه میرعباسی در نمایشگاه کتاب برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، «کمدی الهی»‌دانته یکی از مهم‌ترین متون کلاسیک جهان به شمار می‌رود که کاوه میرعباسی آن را به فارسی ترجمه کرده است. او در نشست رونمایی این کتاب که امروز در نمایشگاه کتاب برگزار شد گفت:‌ «برای ترجمه این اثر، شعر کلاسیک فارسی الهام‌بخش من بود.» میرعباسی در این نشست درباره شیوه  ترجمه این اثر عنوان کرد: «تا جایی که اطلاع دارم تا کنون سه ترجمه از کمدی الهی دانته صورت گرفته که البته هیچکدام از آنها را مطالعه نکرده‌ام، به دلیل اینکه نمی‌خواستم نه به صورت سلبی و نه به صورت ایجابی تحت تاثیر قرار بگیرم. از آنجایی که قبلاً دو نسخه از آن داشتم که هردو ترجمه‌های آکسفورد بود، وقتی به من پیشنهاد شد سعی کردم ترجمه‌های دیگری را که وجود داشت مطالعه کنم. نهایتا به هشت ترجمه رسیدم یعنی پنج ترجمه انگلیسی، دو ترجمه از فرانسه و یک ترجمه اسپانیایی.» او افزود: «الهام‌بخش‌ترین ترجمه برای من، ترجمه اسپانیایی بود که در آن  از شعر سفیدی که نمایش‌نامه‌نویسان اسپانیا از آن استفاده می‌کردند، بهره برده بود. رویکردی که من برای ترجمه انتخاب کردم، از روی این ترجمه بود. به فکرم رسید برای ترجمه از شعر کلاسیک فارسی الهام بگیرم. برای ترجمه از تعابیر شاعرانه عطار بیشترین استفاده را کردم. عنوان این روندی را که از آن استفاده کردم آشنایی‌زدایی می‌گذارم. وقتی قرار باشد یک مفهوم را به زبان شاعر بیان کرد، تعبیرهای زیادی می‌توان از آن کرد.» این مترجم در ادامه به تفاوت ترجمه‌های مختلف دانته در ایران پرداخت و اظهار کرد: «جز یک ترجمه که از دانته به انگلیسی انجام شده و مترجم پنجاه سال روی آن کار کرده، هیچ‌یک از دیگر ترجمه‌ها، نه وزن داشتند و نه قافیه. بعد ازتحویل کار ترجمه شجاع‌الدین شفا را مطالعه کردم. در این اثر نیت مترجم، یعنی ترجمه به‌صورت نثر کاملاً مشخص بود. اما من در ترجمه این اثر به سمت ایجاز شعری و ساختار نحوی شاعرانه  پیش رفتم.» میرعباسی با بیان اینکه آثاری از نویسندگان قرن هفدهم و نوزدهم میلادی را ترجمه کرده‌ام اما قدمت هیچ‌کدام از آنها به کمدی الهی نمی‌رسد، به ویژگی‌های بخش‌های مختلف این اثر اشاره کرد و گفت: «جنبه تصویری و توصیفی دوزخ از دیگر بخش‌های کمدی الهی بیشتر است. بهشت درست نقطه مقابل آن است و بحث‌های نظری در آن مطرح می‌شود، اما جذاب‌ترین بخش این اثر دوزخ است. در عین حال که سعی کردم زبان، زبان کهن باشد از یک‌سری کلیشه‌سازی‌هایی که در ترجمه متون کهن به‌ویژه در نمایش‌نامه‌ها استفاده می‌شود، اجتناب کردم. در ترجمه این اثر تلاش کردم  شاعرانگی را زنده کنم تا کهن‌گرایی کلیشه‌ای را. با وجود اینکه «کمدی الهی» یک متن کهن است اما امروزی ترجمه شده و باید با زبان آن عصر تفاوتی داشته باشد.»  ۵۷۲۴۴

کلید واژه ها: ادبیات جهان - ادبیات -




سه شنبه 22 اردیبهشت 1394 - 11:27:05





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 64]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن