تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 8 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):بهترین عبادت بعد از شناختن خداوند،‌ انتظار فرج و گشایش است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

تعمیرات مک بوک

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

سیسمونی نوزاد

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1798306606




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

رونمایی از ترجمه اثر جاودانه دانته/ میرعباسی: شعر فارسی الهام‌بخش ترجمه‌ام بود


واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین:


رونمایی از ترجمه اثر جاودانه دانته/ میرعباسی: شعر فارسی الهام‌بخش ترجمه‌ام بود فرهنگ > ادبیات - نشست رونمایی کتاب «کمدی الهی» دانته با حضور مترجم این اثر کاوه میرعباسی در نمایشگاه کتاب برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، «کمدی الهی»‌دانته یکی از مهم‌ترین متون کلاسیک جهان به شمار می‌رود که کاوه میرعباسی آن را به فارسی ترجمه کرده است. او در نشست رونمایی این کتاب که امروز در نمایشگاه کتاب برگزار شد گفت:‌ «برای ترجمه این اثر، شعر کلاسیک فارسی الهام‌بخش من بود.» میرعباسی در این نشست درباره شیوه  ترجمه این اثر عنوان کرد: «تا جایی که اطلاع دارم تا کنون سه ترجمه از کمدی الهی دانته صورت گرفته که البته هیچکدام از آنها را مطالعه نکرده‌ام، به دلیل اینکه نمی‌خواستم نه به صورت سلبی و نه به صورت ایجابی تحت تاثیر قرار بگیرم. از آنجایی که قبلاً دو نسخه از آن داشتم که هردو ترجمه‌های آکسفورد بود، وقتی به من پیشنهاد شد سعی کردم ترجمه‌های دیگری را که وجود داشت مطالعه کنم. نهایتا به هشت ترجمه رسیدم یعنی پنج ترجمه انگلیسی، دو ترجمه از فرانسه و یک ترجمه اسپانیایی.» او افزود: «الهام‌بخش‌ترین ترجمه برای من، ترجمه اسپانیایی بود که در آن  از شعر سفیدی که نمایش‌نامه‌نویسان اسپانیا از آن استفاده می‌کردند، بهره برده بود. رویکردی که من برای ترجمه انتخاب کردم، از روی این ترجمه بود. به فکرم رسید برای ترجمه از شعر کلاسیک فارسی الهام بگیرم. برای ترجمه از تعابیر شاعرانه عطار بیشترین استفاده را کردم. عنوان این روندی را که از آن استفاده کردم آشنایی‌زدایی می‌گذارم. وقتی قرار باشد یک مفهوم را به زبان شاعر بیان کرد، تعبیرهای زیادی می‌توان از آن کرد.» این مترجم در ادامه به تفاوت ترجمه‌های مختلف دانته در ایران پرداخت و اظهار کرد: «جز یک ترجمه که از دانته به انگلیسی انجام شده و مترجم پنجاه سال روی آن کار کرده، هیچ‌یک از دیگر ترجمه‌ها، نه وزن داشتند و نه قافیه. بعد ازتحویل کار ترجمه شجاع‌الدین شفا را مطالعه کردم. در این اثر نیت مترجم، یعنی ترجمه به‌صورت نثر کاملاً مشخص بود. اما من در ترجمه این اثر به سمت ایجاز شعری و ساختار نحوی شاعرانه  پیش رفتم.» میرعباسی با بیان اینکه آثاری از نویسندگان قرن هفدهم و نوزدهم میلادی را ترجمه کرده‌ام اما قدمت هیچ‌کدام از آنها به کمدی الهی نمی‌رسد، به ویژگی‌های بخش‌های مختلف این اثر اشاره کرد و گفت: «جنبه تصویری و توصیفی دوزخ از دیگر بخش‌های کمدی الهی بیشتر است. بهشت درست نقطه مقابل آن است و بحث‌های نظری در آن مطرح می‌شود، اما جذاب‌ترین بخش این اثر دوزخ است. در عین حال که سعی کردم زبان، زبان کهن باشد از یک‌سری کلیشه‌سازی‌هایی که در ترجمه متون کهن به‌ویژه در نمایش‌نامه‌ها استفاده می‌شود، اجتناب کردم. در ترجمه این اثر تلاش کردم  شاعرانگی را زنده کنم تا کهن‌گرایی کلیشه‌ای را. با وجود اینکه «کمدی الهی» یک متن کهن است اما امروزی ترجمه شده و باید با زبان آن عصر تفاوتی داشته باشد.»  ۵۷۲۴۴

کلید واژه ها: ادبیات جهان - ادبیات -




سه شنبه 22 اردیبهشت 1394 - 11:27:05





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 62]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن