تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 18 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):بالاترين درجه دانايى، تشخيص اخلاق از يكديگر و آشكار كردن اخلاق پسنديده و سركوب ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

ثبت نام کلاسینو

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1805662194




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

عرضه ترجمه‌ای تازه از «کمدی الهی»/ جوان‌ها دانته می‌خوانند اگر...


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: در گفتگو با مهر عنوان شد؛
عرضه ترجمه‌ای تازه از «کمدی الهی»/ جوان‌ها دانته می‌خوانند اگر...

کاوه میرعباسی


شناسهٔ خبر: 2579005 - سه‌شنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۳:۰۷
فرهنگ > کتاب

کاوه میرعباسی که ترجمه او از کتاب معروف دانته یعنی «کمدی الهی» در نمایشگاه کتاب عرضه شده است، گفت: اگر کمدی الهی را با رعایت برخی فنون ترجمه و به مخاطبان عرضه کنید، جوانها حتما آن را می‌خوانند. کاوه میرعباسی نویسنده و مترجم ادبیات اسپانیولی زبان درباره ترجمه جدیدی که از کتاب «کمدی الهی» نوشته دانته آلیگری انجام داده و انتشارات کارت و گرافیک ارس آن را در نمایشگاه امسال عرضه کرده است، به خبرنگار مهر گفت: کمدی الهی قبلا دو بار به فارسی ترجمه شده بود که البته من هیچ کدام از آنها را نخوانده ام چون نمی خواهم به صورت سلبی و یا ایجابی تحت تاثیر این ترجمه ها قرار گیرم اما زمانی که پیشنهاد ترجمه این کتاب به من شد، من قبول کردم.وی با بیان اینکه پیش‌تر ترجمه «کمدی الهی» را به زبان انگلیسی خوانده است، گفت: من سعی کرده‌ام در ترجمه‌ای که از این اثر ارائه می‌کنم آن را با ترجمه‌های دیگری که به زبان‌های فرانسوی و اسپانیولی صورت گرفته است، مطابقت دهم؛ این کتاب ۵ بار به زبان انگلیسی، ۲ بار به زبان فرانسوی و یک بار هم با زبان اصلی (اسپانیولی) چاپ شده است.میرعباسی ادامه داد: یکی از ترجمه‌های انگلیسی حتی از ترجمه اسپانیولی به متن اصلی وفادارتر بوده است و حتی اشعار سفید در آن به کار رفته است. من برای ترجمه این اثر یک ایده رویکردی انتخاب کردم و در این کار از شعر کلاسیک فارسی استفاده کردم که خودم نام این کار آشنایی‌زایی می گذارم.وی با اشاره به تعابیر مختلفی که شاعران کلاسیک فارسی مثل عطار و سنایی از زمین و آسمان و مفاهیمی از این دست ارائه کرده‌اند، گفت: من در ترجمه کمدی الهی مناسب دیدم از این واژگان برای انتقال مفهوم اصلی استفاده کنم، به همین جهت شما ممکن است با واژگان، مصراع، ابیات و حتی شعرهایی استفاده کنم که در دواوین شعری ما بسیار یافت می شود. البته نمی شود نام این ترجمه را ترجمه ای منظوم گذاشت، اما سعی شده است که ساختار شعر در آن رعایت شود.میرعباسی با اشاره به بهره گیری خود از ترجمه‌های کسانی مانند شجاع‌الدین شفا، گفت: من به شیوه‌های ایجاز و ایهام و مواردی از این دست در ترجمه کمدی الهی وفادار بوده ام و تا جایی که ممکن بوده «را» ی مفعولی را حذف کرده ام.وی با بیان اینکه این نخستین اثر بسیار کهنی است که وی از زبان اصلی ترجمه می کند، همچنین به نثر داستانی و جذاب دانته در روایت کردن سه مرحله بهشت، دوزخ و جهنم در کتاب کمدی الهی اشاره کرده و گفت: من در عین حال سعی کرده ام از کلیشه سازی ها دوری کنم و شاعرانگی این اثر را بیشتر مدنظر قرار دهم از این جهت فکر می کنم با توجه به جذابیت های نثر دانته، این اثر مورد پسند مخاطبان جوان ایرانی قرار بگیرد.به گفته میرعباسی، ترجمه کمدی الهی دو سال به طول انجامیده است.این مترجم در ادامه از قصد خود برای ترجمه تمامی آثار گابریل گارسیا مارکز نوبلیست کلمبیایی از زبان اصلی یعنی اسپانیولی به فارسی خبر داد و با اشاره به پر مخاطب بودن کتاب های مارکز، گفت: معتقدم ارائه ترجمه بد از کتاب های یک نویسنده پرمخاطب، بسیار بیشتر به او لطمه می زند تا یک نویسنده کم مخاطب.میرعباسی در پایان گفت: در این پروسه تاکنون کتاب «صدسال تنهایی» را ترجمه کرده ام که کار برگرداندن آن به زبان فارسی تقریبا به مراحل نهایی رسیده است.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 74]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن