واضح آرشیو وب فارسی:فارس:
اولین اثر ترجمه شده به لهستانی چه بود؟
در نشست «روابط فرهنگی و ایرانشناسی در کشور لهستان» پیرامون نخستین اثر ترجمه شدن به لهستانی صحبت شد.
به گزارش خبرگزاری فارس، رئیس انجمن دوستی ایران و لهستان، در نشست «روابط فرهنگی و ایرانشناسی در کشور لهستان» با اشاره به 140 سالگی روابط ایران و لهستان، گفت: اگرچه روابط اقتصادی ایران و لهستان به 140 سال میرسد، اما روابط فرهنگی این دو کشور عمر طولانیتری دارد و ترجمه گلستان سعدی به لهستانی را میتوان نخستین سند این حوزه دانست. در این نشست که پنجشنبه 24 شهریورماه در سرای اهل قلم برگزار شد، علیرضا دولتشاهی با اشاره به قدیمیترین سندی که در بین دو کشور ایران و لهستان رد و بدل شده است، عنوان کرد: نامه قراقویونلوها به پادشاه لهستان برای ایجاد پیمان نظامی را میتوان از نخستین روابط دو کشور دانست.
وی افزود: ایرانشناسان معتقدند سه دهه پیش از آنکه اروپا از طریق زبان لاتین با سعدی آشنا شود، در سال 1630 ترجمه لاتین گلستان سعدی در کشور لهستان منتشر شده است و این اقدام از نخستین تلاشهای لهستانیها برای نشر زبان فارسی در دنیا به شمار میآید.
دولتشاهی در ادامه به نقش لهستانیها در تدوین زبان فارسی اشاره کرد و یادآور شد: پیش از اینکه دستور زبان فارسی به شکلی که امروز میخوانیم پدیدار شود، کتاب «دستور سخن» منتشر شد و در آن این زبان به 10 جزء تقسیم شد.
رئیس انجمن دوستی ایران و لهستان همچنین درباره ایرانشناسی در لهستان، توضیح داد: ایرانشناسی در این کشور بیشتر قربانی مسائل سیاسی شده است. به گونهای که اگر فردی سالهای درس ایرانشناسی بخواند و فوق لیسانس هم بگیرد، جایی نیست که بتواند در آنجا کار پیدا کند و شغل و حرفه برای این گروه بسیار محدود است.
وی درباره کرسی ایرانشناسی در دانشگاه ورشو نیز گفت: اکنون در دانشگاه ورشو کرسی مستقل ایرانشناسی داریم و این رشته در کنار کرسیهای ترکی و عربی به علاقهمندان تدریس میشود، البته در گذشته زبان فارسی به عنوان زیرمجموعه زبان ترکی و عربی تدریس میشد، اما به همت ماخولسکی، ایرانشناس لهستانی یک کرسی مستقل برای این زبان تشکیل شد.
دولتشاهی یادآور شد: اکنون کرسی زبانهای عربی، ترکی و فارسی در کنار هم قرار دارند و در کتابخانه این طبقه، کتابهای فارسی در کنار کتابهای ترکی و عربی دیده میشود.
وی همچنین با اشاره به تلاشهای ماخولسکی برای ترجمه شاهنامه فردوسی به لهستانی، گفت: این شاهنامه سالهای زیادی است که به لهستانی ترجمه شده است اما هنوز امکان انتشار آن فراهم نشده و امیدواریم دولت جمهوری اسلامی ایران در این زمینه همکاری داشته باشد زیرا پیش از این 32 غزل از مولانا در سال 2007میلادی ترجمه شده است.
دولتشاهی یادآور شد: باید امکانی فراهم شود که کرسی ایرانشناسی در دانشگاههای معتبر دنیا فراهم شود. در حالی که کرسیهای بلوچشناسی، پشتوشناسی، تاجیک شناسی و کردشناسی هم در دانشگاهها راهاندازی شدهاند باید از کرسیهای ایرانشناسی در دانشگاههای کشور حمایت شود. انتهای پیام/
94/02/25 - 16:32
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 85]