محبوبترینها
سررسید تبلیغاتی 1404 چگونه میتواند برندینگ کسبوکارتان را تقویت کند؟
چگونه با ثبت آگهی رایگان در سایت های نیازمندیها، کسب و کارتان را به دیگران معرفی کنید؟
بهترین لوله برای لوله کشی آب ساختمان
دانلود آهنگ های برتر ایرانی و خارجی 2024
ماندگاری بیشتر محصولات باغ شما با این روش ساده!
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1853145734
چه کسی کتاب ها را به یغما بُرد؟!
واضح آرشیو وب فارسی:برترین ها:
چه کسی کتاب ها را به یغما بُرد؟!
موج تازه ای علیه یغما گلرویی به راه افتاده. در این جریان، مترجمان و شاعران دیگری نیز وارد شده اند و پشت هم جوابیه می نویسند. اتهام گلرویی در این میان به یغما بردن ترجمه های مترجمانی است که پیش از او، آثار شاعران جهان را ترجمه کرده اند و گلرویی بار دیگر سراغ ترجمه آثار این شاعران رفته.
روزنامه هفت صبح: موج تازه ای علیه یغما گلرویی به راه افتاده. در این جریان، مترجمان و شاعران دیگری نیز وارد شده اند و پشت هم جوابیه می نویسند. اتهام گلرویی در این میان به یغما بردن ترجمه های مترجمانی است که پیش از او، آثار شاعران جهان را ترجمه کرده اند و گلرویی بار دیگر سراغ ترجمه آثار این شاعران رفته.
البته در این جنجال تازه، سخن از کپی کاری برخی طراحان جلد ایرانی هم به میان آمده که در نوع خود قابل تأمل است...
ماجرا کمی مشکوک به نظر می رسد. دقت بفرمایید که نام یغما گلرویی به عنوان مترجم روی جلد 16 کتاب شعر موجود در بازار چاپ شده که به زبان های مختلف هستند؛ از زبان های فرانسه، انگلیسی و ایتالیایی گرفته تا اسپانیایی، عربی، ترکی استانبولی و حتی کردی.
در واقع لازم نیست ای 16 جلد کتاب را بخرید و کنار هم بگذارید. هر ناظر بی طرفی اولین سوالی که از خود می پرسد این است که چطور می شود کسی به این همه زبان دنیا تسلط داشته باشد؟ گلرویی در پاسخ به این سوال و در جوابیه خود نوشته: «من به هیچ زبان خارجی مسلط نیستم، چرا که «تسلط» در تعریف من آن است که مثلا «داریوش آشوری» به انگلیسی دارد یا «داریوش شایگان» به فرانسه.
من در حد بیرون کشیدن گلیمم از آب و گذران روزانه در جایی که با این زبان ها سخن می گویند آنهار ا بلدم و نه بیشتر... در اغلب آثاری که از من منتشر شده است هم نام یک همراه که وظیفه برگرداندن بخشی از زبان اول، یا تطبیق متن با زبان اصلی یا گرفتن ایرادات از متنی که من با دیکسیونر برگردانده بودم را به عهده داشته است... یعنی برگرداندن آن کتاب ها با همراهی ایشان و اغلب از متون انگلیسی یا فرانسه و در یک مورد آلمانی بوده است و در مواردی ترجمه ها با زبان اصلی تطبیق داده شده اند...»
با این مقدمه به نظر می رسد که گلرویی از زیر بار بخشی از اتهامات رها شده باشد اما چند روز بعد، اصلی ترین منتقد او در شبکه های اجتماعی شروع کرد به مقایسه ترجمه های او با ترجمه های قبلی. به عنوان مثال «ای آزادی» دفتر شعری است که در سال 1375 توسط دکتر محمد تقی غیاثی از زبان فرانسه ترجمه شده است و بعد از او یغما گلرویی نیز بار دیگر آنها را ترجمه کرده.
شاید نتوان به قطع و یقین درباره این ماجرا قضاوت کرد اما دست کم می توان ترجمه های قبلی را با ترجمه های جدیدی که گلرویی داعیه بازترجمه شان را دارد، مقایسه کرد.
به عنوان مثال غیاثی در ترجمه قطعه شعری از الوار آورده: «شب هرگز کامل نیست/ نشان به آن نشان که من می گویم/ در انتهای غم همیشه پنجره ای باز است/ پنجره ای روشن.» و گلرویی نیز در ترجمه خود تنها یک واژه را جابجا کرده که به نظر جابجایی شاعرانه ای هم نمی آید!
او در ترجمه خود آورده: «شب هرگز کامل نیست/ نشان به این نشان که من می گویم/ در انتهای غم همیشه دریچه ای باز است/ دریچه ای روشن.»
هر چند که نویسنده این گزارش نسبت به زبان فرانسه بی اطلاع است اما می داند که استاد غیاثی در این زمینه تبحر بالایی دارند و سال هاست یکی از اساتید برجسته دانشگاه به شمار می روند و «شب» در ترجمه ای که ایشان انجام داده با «پنجره» قرابت شاعرانه بیشتری دارد تا «دریچه»ای که گلرویی آورده.
در جای دیگری از این مقایسه، شعری از ناظم حکمت با ترجمه احمد پوری نقل شده و سپس در کنار ترجلمه گلرویی قرار دده شد. پوری ترجمه کرده: «ترا دوست دارم/ چون سفر نخستین با هواپیما/ بر فراز اقیانوس/ چون غوغای درونم/ لرزش دل و دستم/ در آستانه دیداری در استانبول/ ترا دوست دارم چون گفتن: شکر خدا زنده ام.» و گلرویی ترجمه کرده: «دوستت دارم/ چون اولین سفر با هواپیما/ بر فراز اقیانوس/ چون هیاهوی درونم/ لرزش دل و دستم/ در آستانه دیداری در استانبول/ دوستت دارم چون گفتن: شکر خدا زنده ام!»
البته توجه داشته باشید که در تمام ترجمه ها، شباهت هایی تا این حد نزدیک و مشکوک دیده نمی شود و گلرویی ادعا دارد برخی ترجمه هایی که او انجام داده، پیش از آن به فارسی برگردانده نشده اند؛ از جمله شعرهایی که در کتاب «یک مرد» اثر اوریانا فالاچی و کل کتاب «باران یعنی تو برمی گردی» سروده نزار قبانی.
با تمام این حرف و حدیث ها به نظر می رسد بخشی از دعوای امروز، زیر سر دیروز باشد و باید برگردیم به سابقه چنین ترجمه هایی؛ ترجمه های احمد شاملو. گلرویی در جوابیه خود می آورد: «این نوع ترجمه اختراع من نیست و از سال ها قبل «شاملوی بزرگ» هم اغلب به همین روش ترجمه می کرد و مثلا... هایکوی ژاپنی را با عسگر پاشائی و شعر «یوری کاستلان» را با احمد کریمی حکاک برگردانده بود. حتی در بعضی چاپ ها هم - با یا بی اطلاع «شاملو» - اسمی از این افراد در مقدمه ها نیامده است. یعنی این نوع ترجمه - خوب یا بد و درست یا غلط - اختراع من نیست و لااقل در ایران شیوه ای از این کار است.»
پس از این جوابیه چنانچه گفته شد، شاعران و مترجمان دیگری هم به میدان آمدند و له یا علیه گلرویی سخن گفتند. محسن عمادی، مدیر رسمی سایت شاملو به خاطر اسم بردن از نام این شاعر نوشت: «کلمه ای به اسم «بازسرایی» در ایران مد شده که فی نفسه اعتباری ندارد مگر آنکه مترجم نشان دهد که شعری فراتر یا در حدود تجربه شعر هیوز یا لورکا و امثالهم را در زبان مقصد آفریده است. پیش تر، آقای سید علی صالحی هم به همراهی عرفان قانمی فرد، دست به چنین افتضاحی زده است و شعر کلارا خانس را به شکلی مفتضح، بازسرایی فرموده است... بی تردید کسی که اسپانیایی می داند و لورکای شاملو را خوانده است، می فهمد که اجرای او از شعر لورکا یگانه است...»
با این جوابیه احتمالا در روزهای آتی شاهد ورود شاعران دیگری مثل سید علی صالحی هم برای دفاع از ترجمه خود خواهیم بود اما در کنار این جوابیه ها، علی ثباتی (مترجم و منتقد ادبی) نیز کلیت ماجرا را زیر سوال برده و کار شاملو را هم از بیخ و بن اشتباه خوانده: «از قضا مسئله این است که اگر شاملو چنین کاری کرده باشد، یعنی روی این شکل از برگردان اثر ادبی اسم ترجمه گذاشته باشد، او هم اشتباه کرده است و حاصل کار شاملو را هم باید «بازنویسی ترجمه» و نه خود ترجمه تلقی کرد. هیچ کجای دنیا نمی بینید که فردی که اثری ترجمه شده را بازنویسی می کند، اسم «مترجم» روی خود بگذارد و نمی دانم چرا کشور ما باید در این زمینه مستثنا باشد.»
در هر حال گلرویی آتش این جنجال را زیر سر احمد پوری می داند و در جوابیه خود می نویسد: «اول کسی که تاس چنین حرفی را به میان انداخت «احمد پوری» بود که... این نوع ترجمه را «سرقت ادبی» دانست. دلیل ایشان هم این بود که شعرهای انتخاب شده از طرف من قبلا توسط مترجمین دیگر ترجمه شده بود. البته خود ایشان در بیشتر ترجمه هاشان سراغ آثاری رفته که پیش از آن بارها ترجمه شده بوده اند.
برای مثال می شود به مجموعه «هوا را از من بگیر، خندهات را نه» (چشمه/1387) ایشان از «پابلو نرودا» اشاره کرد که تمام شعرهایش قبل از آن... با ترجمه فرود خسروانی و «چهار مجموعه پابلو نرود!» (نیلوفر/1360) با ترجمه فرهاد غبرایی به زیبایی ترجمه شده بود اما ایشان خود را محق به ترجمه مجدد دانسته بودند و جالب اینکه برای هیچ کسی بعد از خود چنین حق و اجازه ای قائل نیستند.»
پس از این جواب ها و جوابیه ها، پای شهیار قنبری هم به ماجرا باز شده و علیه گلرویی عنوان کرده: «لازم نیست زبان یاد بگیری، چرا که زیرآبی می شود رفت... در هر حرفه ای از آدم مدرک کارشناسی می خواهند مگر این حرفه... اگرچه دوستان بسیار دیر به سروقت «کپی کاران» رفته اند اما همین هم غنیمت است.» که پاسخ تند گلرویی را به دنبال داشت: «آن ترانه سرای لمیده در کنار اقیانوس آرام که بعد از سال ها ناسزا گفتن به من، همچنان خوش دارد مقام اول را در همه رشته های ادبی از جمله «ترجمه» کسب کند و وقیحانه در مقدمه کتابی که جدیدا از او منتشر شده خود را نخستین مترجم شعرهایی از «لورکا» معرفی کرده در حالی که اغلب آن شعرها سال ها پیش در مجموعه «بیژن الهی» در سالی که ایشان دبیرستانی بودند منتشر شده بوده ولی انگار آب و هوای غربت و بی خبری کار دست آن جناب داده...» در واقع اشاره گلرویی به کتاب «بنویس، ساعت پاکنویس» است که به تازگی با ترجمه شهیار قنبری از سوی نشر نیماژ مجوز انتشار گرفته و چاپ شده است.
جالب اینجاست پس از این حرف و حدیث ها سر طراحان جلد هم بی کلاه نماند. ماجرا از این قرار است که طرح جلد برخی کتاب های داستانی، عکس هایی سرشناس یا گمنام از عکاسان سراسر دنیاست که در برخی موارد بدون نام بردن از عکاس خارجی، در طرح اولیه دستکاری شده و سپس روی جلد کتاب نچاپ شده است. در برخی از آن ها هم اسم عکاس خارجی، پشت جلد کتاب ذکر شده. (نمونه این طرح جلدها را می توانید در تصاویر ببینید.)
البته در مجموع به نظر می رسد بسیاری مواردی که در باب طرح جلد کتاب و کپی کاران طراحان داخلی مطرح می شود، از پایه و اساس ایراد دارد چرا که ایران در کل عضو قانون کپی رایت نیست؛ مگر اینکه طراح جلد، عکسی از کتابی را برداشته و به نام خود چاپ کرده باشد. در این باره هنوز پاسخی رسمی از سوی ناشرانی که طرح جلدهای آنها با تصاویر اولیه مقایسه شده، منتشر نشده است اما بهمن دارالشفایی در یکی از پست ها خطاب به این انتقادها نوشته: «برداشت من با دیدن این عکس و یکی دو عکس دیگری که از جلد کتاب های نشر سرچشمه گذاشته اید این بود که نام عکاس عکس ها در کتاب ذکر نشده و در واقع طراح اثر دیگری را به نام خودش قالب کرده. در حالی که به نظر می رسد اینطور نیست و طراح نام عکاس را ذکر کرده...
همه عکس هایی که در همه روزنامه ها، مجله ها و کتاب ها استفاده می شود اگر متعلق به عکاسی ایرانی نباشد پولی بالایش پرداخت نمی شود؛ به علت عضو نبودن ایران در قانون کپی رایت... این کاری که طراح نشر چشمه کرده همه طراحان می کنند. اگر از نقاشی یا عکسی روی جلد استفاده کنند، نام اثر و خالقش را پشت جلد می نویسند. البته یک عده هم هستند که اسم خالق را ذکر نمی کنند که آن وقت از نظر من انتقاد تو کاملا وارد است. مثل آن دو کتابی که نام عکاس را نیاورده اند... وقتی طراحی در چند ده مورد نام عکاس را ذکر کرده و دردو مورد ذکر نکرده احتمال قوی تر این است که در آن دو مورد نتوانسته نام عکاس را پیدا کند...»
تاریخ انتشار: ۰۶ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۳:۱۷
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: برترین ها]
[مشاهده در: www.bartarinha.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 116]
صفحات پیشنهادی
به مناسبت ۲۸ رجب صاحب کتاب ارزشمند «عروةالوثقی» چه کسی است
به مناسبت ۲۸ رجبصاحب کتاب ارزشمند عروةالوثقی چه کسی استآیتالله سیدمحمدکاظم طباطبایی یزدی یکی از شخصیتهای مهم و برجسته شیعه است و مرحوم شیخعباس قمی او را از پرچمداران تشیع میداند به گزارش خبرنگار آیین و اندیشه خبرگزاری فارس امروز 27 اردیبهشت ـ 28 رجب سالروز وفات آیت&zwnjخدا محمد(ص) را بر انگیخت در حالی که از عرب کسی کتابی نخوانده بود
بعثت از دیدگاه علی ع خدا محمد ص را بر انگیخت در حالی که از عرب کسی کتابی نخوانده بود ماه رجب را ماه اعیاد باید نامید و در روز بیست و هفتم این ماه مبارک استاد بزرگ بشریت و اشرف کائنات و برترین انسان کامل به پیامبری و نبوت برانگیخته شد به گزارش خبرنگار قرآن و عترت باشگاه خبعکسی دیدنی از رهبری در نمایشگاه کتاب
تراز حضرت آیتالله خامنهای رهبر معظم انقلاب اسلامی صبح چهارشنبه از بیست و هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در مصلای امام خمینی رحمهالله بازدید کردند پنجشنبه 24 ارديبهشت 1394 ساعت 00 35رونمایی از کتاب کسی که واژه «یارانه» را ساخت
سهشنبه ۵ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۴ ۲۶ کتاب پنججلدی فرهنگ –دانشنامه کارا با حضور بهاء الدین خرمشاهی نویسنده اثر کامران فانی نویسنده و مترجم نصرالله پورجوادی استاد فلسفه و سیامک عاقلی نویسنده و ناشر دوشنبه چهارم خرداد در فرهنگسرای ارسباران رونمایی شد به گزارش ایسنا کامران فانی در اارزیابی روحانیون از نمایشگاه کتاب؛ اکسیر رضایتمندی مخاطبان
ارزیابی روحانیون از نمایشگاه کتاب اکسیر رضایتمندی مخاطبان تهران - ایرنا - در بررسی فعالیت های فرهنگی در ایران و بروز و ظهور تجلی مفاهیم دینی و آموزه های معنوی در بطن محصولات فرهنگی و هنری نمی توان از وقوع انقلاب اسلامی ایران به سادگی گذشت چرا که بنابر فرمایش بنیانگذار انقلاب اسکتاب «پیل سوختی اکسید جامد» منتشر شد
دوشنبه ۴ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۹ ۴۸ کتاب پیل سوختی اکسید جامد تالیف دکتر مریم رنجبر عضو هیئت علمی پژوهشکده فناوریهای شیمیایی سازمان پژوهشهای علمی و صنعتی ایران و دکتر مجید عبداللهی منتشر شد به گزارش سرویس علمی ایسنا هدف نگارنده از تالیف این کتاب تامین منبعی آموزشی به زبان فارسی درچرا به کتاب لغت فرهنگ می گوییم/ یارانه را چه کسی ساخت
رونمایی از فرهنگ دانشنامه کارا-۱ چرا به کتاب لغت فرهنگ می گوییم یارانه را چه کسی ساخت شناسهٔ خبر 2760587 - سهشنبه ۵ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۹ ۳۹ فرهنگ > کتاب مراسم رونمایی از دانشنامه کارا نوشته بهاءالدین خرمشاهی با سخنرانی صاحب نظران این حوزه در فرهنگسرای ارسباران برگزار شد به گزامدیر کمیته اجرایی نمایشگاه کتاب: نمایشگاه کتاب تهران تمدید نخواهد شد
مدیر کمیته اجرایی نمایشگاه کتاب نمایشگاه کتاب تهران تمدید نخواهد شدمدیر کمیته اجرایی نمایشگاه کتاب گفت بیست و هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران ساعت 20 امروز شنبه 26 اردیبهشت ماه به اتمام میرسد و تمدید نخواهد شد به گزارش خبرگزاری فارس حسین صفری مدیر کمیته اجرایی نمایشگاهانتشار دو کتاب در حوزه دفاع مقدس
یکشنبه ۳ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۱ ۴۱ دو کتاب اسوه خوبان و بیسیمچی در حوزه دفاع مقدس روانه بازار کتاب شد به گزارش خبرنگار ایسنا - منطقه آذربایجان شرقی این کتابها به اهتمام دکتر محمد باقر بهادری عضو هیات علمی دانشکده ادبیات فاسی و زبانهای خارجی دانشگاه تبریز و توسط انتشارات حفظمجموعه «از نگاه نبوی (ص)» راهی بازار کتاب شد
مجموعه از نگاه نبوی ص راهی بازار کتاب شدمجموعه از نگاه نبوی ص به قلم جمعی از محققان از سوی کانون اندیشه جوان و دفتر نشر معارف راهی بازار کتاب شد به گزارش خبرگزاری فارس در این مجموعه کوشش شده سنت قول فعل و تقریر آخرین فرستاده خدا با استفاده از منابع متقن منعکس شود تا تلالوپرفروشترین روز نمایشگاه کتاب تهران
پرفروشترین روز نمایشگاه کتاب تهران روز گذشته چهارشنبه ۲۳ اردیبهشت ماه پرفروش ترین روز نمایشگاه کتاب تهران شناخته شد خبرگزاری تسنیم نیک نام حسین پور مدیر کمیته تسهیلات رفاهی بیست و هشتمین نمایشگاه کتاب تهران در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم از ثبت 900 تراکنش تا امرونویسنده کتاب «تو بگو» در گفتوگو با فارس: قصهها وقتی مفیدند که براساس نیاز کودک امروز باشند
نویسنده کتاب تو بگو در گفتوگو با فارس قصهها وقتی مفیدند که براساس نیاز کودک امروز باشندیک نویسنده گفت اساسا قصهها وقتی مفیدند که براساس نیاز کودک امروز باشند وگرنه بهترین داستان هم وقتی برای کودک امروز جایگاه نداشته باشد عملاً بدون استقبال و استفاده خواهد ماند شیوا سلامت نوبه بهانه رونمایی از دو کتاب انقلابی ترجمه شده به زبان اردو زبان اردو، محملی برای صدور فرهنگی انقلاب/کمکاری در
به بهانه رونمایی از دو کتاب انقلابی ترجمه شده به زبان اردوزبان اردو محملی برای صدور فرهنگی انقلاب کمکاری در عرصههای رسانهای ـ فرهنگیانتشار ترجمه دو کتاب مهم و مطرح در عرصه فرهنگ انقلاب اسلامی نشان میدهد میتوان این زبان را به عنوان یک محمل جدی با مخاطب بالا برای صدور فرهنگیگزارشی از غرفه ستاد بازسازی عتبات در نمایشگاه کتاب ۶۰ درصد صحن حضرت زهرا(ص) در حرم علوی ساخته شد/ شیرازیها پی
گزارشی از غرفه ستاد بازسازی عتبات در نمایشگاه کتاب۶۰ درصد صحن حضرت زهرا ص در حرم علوی ساخته شد شیرازیها پیشرو در خاتمکاری عتبات عالیاتدر غرفه ستاد بازسازی عتبات عالیات سنگهای کندهشده از حرمین عسکریین کاشیهای حرم امام کاظم ع ماکت بازسازی حرم حضرت علی ع یا سنگهایی کهرونمایی از کتاب نویسنده آلمانی با حضور دولتآبادی
پنجشنبه ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۲ ۵۴ مراسم رونمایی از کتاب کمونیست موماتر و داستانهای دیگر روز سهشنبه بیستودوم اردیبهشت ماه در فضای داخلی شهرکتاب فرشته با حضور محمود دولت آبادی محمود حسینی زاده و میکائیل بارون فون اونگرن اشترنبرگ سفیر آلمان برگزار شد به گزارش ایسنا کلبرگپرفروشترین روز نمایشگاه کتاب مشخص شد
تراز روز گذشته چهارشنبه ۲۳ اردیبهشت ماه پرفروش ترین روز نمایشگاه کتاب تهران شناخته شد به گزارش تراز نیک نام حسین پور مدیر کمیته تسهیلات رفاهی بیست و هشتمین نمایشگاه کتاب تهران از ثبت 900 تراکنش تا امروز در نمایشگاه کتاب خبر داد و گفت دیروز چهارشنبه 23 اردیبهشت ماه پرفروشترینکتاب های آموزشی فرصتی مناسب برای یادگیری
کوتاه از کتاب کتاب های آموزشی فرصتی مناسب برای یادگیری تهران - ایرنا - در نشست رونمایی از مجموعه کتاب های ماجراهای من و درسام از انتشارات خیلی سبز عصر چهارشنبه 23 اردیبهشت ماه در سالن همایش های ناشران آموزشی برگزار شد به گزارش روز پنج شنبه گروه فرهنگی ایرنا در مراسم رونمای-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها