تبلیغات
تبلیغات متنی
رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید
آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت
تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی
محبوبترینها
بررسی دلایل قانع کننده برای خرید صنایع دستی اصفهان
راه های جلوگیری از جریمه های قبض برق
آشنایی با سایت قو ایران بهترین سایت آگهی و تبلیغات در کشور
بهترین شرکتهای مهندسی در آلمان
صفر تا صد حق بیمه 1403! فرمول محاسبه حق بیمه
نقش هدایای سازمانی در افزایش انگیزه و تعهد کارکنان
کلینیک پروتز و ساخت اندام مصنوعی دکتر اجرائی
چگونه میتوانیم با ترانسفر وایز پول جابجا کنیم؟
بهترین مدلهای [صندلی گیمینگ] براساس نقد و بررسی کاربران
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1804229315
![نمایش مجدد: تاریخچه دوبله در تلویزیون ایران refresh](https://vazeh.com/images/refresh.gif)
تاریخچه دوبله در تلویزیون ایران
واضح آرشیو وب فارسی:جام جم آنلاین: نگاه کن!
تاریخچه دوبله در تلویزیون ایران
تاریخ انتشار : جمعه 4 اردیبهشت 1394 ساعت 16:17 | شماره خبر : 1910532027074869585 تعداد بازدید: 0
پ پ
![](http://www.jamejamonline.ir/Shared/sima/css/Images/e-mail.png)
![](http://www.jamejamonline.ir/Shared/sima/css/Images/print.png)
![](http://www.jamejamonline.ir/Shared/sima/css/Images/pdf.png)
![](http://www.jamejamonline.ir/Media/Image/1394/01/29/635649762813368723.jpg)
آیا زمانی که برادران لومیر برای اولین بار (1895 م) موفق شدند تصاویری از دنیای واقعی را ضبط کنند، از تحولات بعدی و همین طور نقش شگفتانگیز سینما و تلویزیون در شکلگیری صورت خاصی از زندگی اطلاع داشتند؟
ما نمیتوانیم در این باره اظهار نظر کنیم، اما از دو مطلب میتوانیم مطمئن باشیم: اول اینکه تا زمان نمایش اولین فیلم ناطق (1927 م) سینما نوعی وسیله سرگرمی و شاید صنعتی فرض میشد و دوم اینکه مخترعان سینما میدانستند که اختراع آنها ناقص است، هر چند اولین فیلمبرداریهای برادران لومیر به آغاز عصر سینمای «صامت» منجر شد، اما نکته همین جاست: سینمای صامت سینمایی بود که از صدا ـ در شکل کنونی آن ـ بیبهره بود و تلاشهای مخترعانی مثل ادیسون برای ساخت دستگاه ضبط صوت، نشان میدهد که آنها در پی رفع این نقیصه بودند. دستگاهی نیاز بود که بتوان صدای فیلم را روی آن ضبط کرد؛ البته همان موقع هم آدمهای عاقلی بودند که میفهمیدند بین صدای سر صحنه و صدایی که در استودیو روی فیلم آمده، از لحاظ کیفیت تفاوتهای روشنی هست. چنین بود که چاپلین تنها سکانس ناطق در فیلم «عصر جدید» را در استودیو صداگذاری کرد. مسأله این بود که یافتن راه حل مناسب برای صداگذاری قدری طول کشید. بعد از نمایش اولین فیلم ناطق، دوران جالبی آغاز شد. «بونوئل» تعریف میکند که چطور در هالیوود از هر فیلم، نسخههای متعددی به زبان انگلیسی، فرانسوی و اسپانیایی تولید میشد. برای این کار، فیلمنامه در اختیار بازیگرانی قرار میگرفت که انگلیسی، فرانسوی و اسپانیایی زبان بودند و هر گروه، فیلم را به زبان خود تولید میکرد (بونوئل / با آخرین نفسهایم) زیاد طول نکشید که تکنیک صداگذاری (دوبله) ابداع شد. از این طریق براحتی میشد گفتار مورد نظر را با کیفیت بهتر از صدای سر صحنه روی فیلم قرار داد. صدا عقب ماند در حاشیه باید اشاره کنم که ماجرای صدای فیلم به همین راحتی پیش نرفت. تا سالها مشکل همزمانی صدا و فیلم، معضلی حل نشدنی به نظر میرسید. بعد از نمایش فیلم «دختر لر» در ایران، سینماگران مدتها با این معضل دست و پنجه نرم میکردند. پرویز خطیبی در این باره دو خاطره بامزه دارد؛ یکی از آنها مربوط به فیلم «توفان زندگی» (علی دریابیگی / 1327 ش) است که مرحوم بنان، خالقی و حسین تهرانی نیز در آن شرکت داشتند. ظاهرا بعد از نمایش فیلم، استاد حسین خالقی سالن سینما را ترک نمیکرده و در برابر اصرار کنترلچیها گفته که میخواهد صدای فیلم را هم بشنود و بعد برود! این گفته طنزآمیز ناظر به همان معضلی است که دربارهاش میگفتم؛ دشواری پخش همزمان صدای فیلم. خاطره دوم مربوط به دوبله فیلمی از «لورل و هاردی» است. طبق روایت پرویز خطیبی، او و ابوالقاسم رضایی (فیلمساز مشهدی / 1375 ـ 1295 ش) فیلمی از لورل و هاردی را دوبله میکنند اما پخش آن با دردسر جدی روبهرو میشود چون نمیتوانند صدا و تصویر را هماهنگ کنند. در نتیجه، خود رضایی کنار اپراتور میایستد و هر بار که بازیگران حرف میزنند، دستگاه پخش صدا را روشن میکند و این کار شاق را تا آخر فیلم ادامه میدهد! (پرویز خطیبی / خاطراتی از هنرمندان) مرحوم فهیمه راستکار (1391 ـ 1311) از پیشکسوتان دوبله روایت مشابهی دارد: «در آن زمان، یک پرده فیلم باید در یک نوبت دوبله میشد. هیچ تکنیکی برای تکهتکه کردن فیلم وجود نداشت و ما باید بموقع جملات را ادا میکردیم که با موسیقی فیلم تداخل پیدا نکند.» (ایسنا / 9 آذر 91) مدیریت دوبلاژ حاشیه به متن رفت! بنا بود از تاریخچه دوبله در تلویزیون ایران بنویسم اما ایجاد، پرداخت و پرورش و ابداع دوبله در سینمای ایران صورت گرفته و نمیتوان از این بخش براحتی گذشت، زیرا صنعت دوبله در کشور ما قدمتی شصت و چند ساله دارد. جالب اینجاست که در دهه 30 به دلیل محدودیتهای فنی، دوبله فارسی تعدادی از فیلمهای خارجی در کشورهایی مثل ایتالیا، ترکیه و آلمان صورت میگرفت اما بزودی با همت سرمایهگذاران و علاقهمندان به سینما ـ از جمله مرحوم کوشان ـ امکان دوبله در ایران فراهم شد. از همان ابتدا صداگذاری فیلم، جنبهای جدی و هنری داشت. بهترین دوبلورهای آن زمان، فارغالتحصیلان تئاتر بودند. تئاتر، به دوبلور چند مهارت میبخشید. اول فن بیان. دوبلور باید میتوانست شمرده، واضح، سلیس و روشن سخن بگوید. این کاری بود که هنرجویان تئاتر با آن آشنا میشدند. دوم لحن بیان که عبارت بود از فراز و فرود بموقع در سخن و نمایش احساسات مختلف. «پرویز بهرام» دوبلور باسابقه سینما و تلویزیون در پاسخ به این پرسش که آیا برای دوبله از او تست صدا گرفتهاند یا خیر، چنین میگوید: «نه، نه! من هیچ تستی ندادم. چون در کار تئاتر بودیم، صداها مشخص بود. یادم نمیرود در اولین فیلمی که در استودیوی ایران فیلم، به جای شخصیت صحبت کردم، هیچ امتحانی از من گرفته نشد. در واقع دوبلورهای اولیه به دلیل پیشینه تئاتر و بهکارگیری فن بیان، صداهای شناخته شدهای داشتند.» (جامجم آنلاین / 14 اسفند 85) چنین بود که حرفهای به نام مدیر دوبلاژ پدید آمد. در کشور ما این شغل جایگاه خاصی پیدا کرد. دوبلورهای جوان تحت آزمایشها و آموزشهای سفت و سختی قرار میگرفتند. مرحوم راستکار چنین خاطرهای دارد: دو صفحه دیالوگ خود را در دو زمان کاری ـ یعنی هشت ساعت! ـ باید میگفتم. ابتدا چهار ساعت گفتم ولی حاصل کار خوب نشد. این در حالی بود که ایرج دوستدار و مهین معاونزاده در دو طرف من نشسته بودند و هر کدام فقط یک جمله دیالوگ داشتند و من خیلی خجالت کشیدم که دو دوبلور حرفهای را در کنارم نشاندهاند ولی من نمیتوانستم دیالوگها را بگویم!» (همان منبع) در نظر داشته باشند که در آن زمان، استودیوی ضبط از ابتداییترین وسایل رفاهی مثل کولر یا بخاری محروم بود. دوبلورها مجبور بودند در سرمای زیر صفر یا گرمای بالای 38 درجه ساعتها کار کنند! بالاخره نتیجه این شد که خانم راستکار باید به خانه میرفت و همه دیالوگها را حفظ میکرد و از بر میگفت! با این همه، خصلتهای انسانی، سختکوشی و پیگیری مدیران دوبلاژ در پیشبردن آموزشها و راه انداختن دوبلورهای جوان بسیار موثر بود. چنان که خانم راستکار میگوید: «رضایی خیلی سختگیر و لطیفپور (از پیشکسوتان دوبله در ایران و متولد 1311 ش) هم از کسانی بود که ابتدا گفتن یک جمله را به عهده گوینده میگذشت و بتدریج کار گوینده را افزایش میداد و به این ترتیب، گوینده هنگام دوبله نمیترسید». ( همان منبع) این توضیح را در پرانتز فرض کنید، مجال این نوشته، اجازه نمیدهد و شاید بهتر باشد که فرصت مستقلی برای ادای حق مدیران دوبلاژ ایران اختصاص یابد. همین که یادی کنیم از مرحوم علی کسمایی (1391 ـ 1294 ش) که از او به عنوان پدر دوبله ایران یاد شده است. او در طول بیش از 30 سال فعالیت خود در عرصه دوبله و مدیریت دوبلاژ نه تنها شاگردان بسیار قابلی تربیت کرد، بلکه در کار خود به نوعی صاحب سبک به شمار میرفت. مرحوم کسمایی علاوه بر دوبله، فیلمنامه هم مینوشت و کارگردانی میکرد و جالب اینجاست که در اصل، دانش آموخته رشته حقوق بود و پروانه وکالت داشت. ظرافتهای دوبله از سال 1347 شمسی که تلویزیون ملی ایران راه افتاد، واحد دوبلاژ سیما نیز افتتاح شد. تاریخچه این واحد بسیار قابل توجه است. گروهی از بنامترین دوبلورهای فارسی در طول 50 سال در این واحد فعال بودهاند و آثاری به یادماندنی خلق کردهاند. بله! خلق کردهاند! این فعل را از این جهت به کار میبرم که کار صداگذاری در ایران از جهاتی با تمام مشاغل مشابه در جهان متفاوت است. مراحل دوبله به این صورت است که پس از انتخاب فیلم و ترجمه دقیق دیالوگها و تطبیق چندباره با متن، فیلم به مدیر دوبلاژ سپرده میشود و مدیر دوبلاژ روی متن کار میکند. مثلا در گویش انگلیسی عبارات و اصطلاحات زیادی است که برای مخاطب ایرانی نامفهوم است. مدیر دوبلاژ به جای این جملات با رعایت امانت معادل فارسی مینشاند. در مواردی از ضربالمثلهای فارسی استفاده میکند و خلاصه با دیالوگها کاری میکند که مؤلف کلیله و دمنه با متن «پنجه تنتره» کرد! به عبارت بهتر آن را بازتولید میکند. نگارنده با تعداد زیادی از مدیران دوبلاژ آشناست و بارها از احاطه آنها به دقتهای زبان فارسی شگفتزده شده است. در تاریخچه دوبله آثاری داریم که در رعایت امانت مثال زدنی هستند. فیلم «اشکها و لبخندها» به کارگردانی رابرت وایز در سال 1345 با مدیریت مرحوم کسمایی دوبله شد. در جریان دوبله این فیلم تمام ترانههای فیلم (بجز آواز اول و آخر فیلم) به زبان فارسی بازنویسی و اجرا شد! این اتفاق درباره فیلمهای «مری پاپینز» (رابرت استیونسون / 1964) و « بانوی زیبای من » (جورج کیوکر / 1964) نیز افتاده است. اکنون هنر دوبله به حیات خود ادامه میدهد هر چند ضبط مغناطیسی و دیجیتال، دشواری کار دوبلورها را از بین برده و جالب اینجاست که پیشکسوتان دوبله و قدیمیهای این حرفه معتقدند کیفیت دوبله نیز کمی کاهش پیدا کرده است. اگر این گفته را بپذیریم علت آن جز غلبه کمیت بر کیفیت نیست، زیرا دوبلورهای ما باید همزمان به شبکههای متعدد تلویزیونی سرویس بدهند. به این مبحث باید در فرصتی کاملتر پرداخته شود. * اولین دیالوگی که مرحوم راستکار در یک فیلم لهستانی ادا کرد. امید بهشتی (فیلمنامهنویس) / قاب کوچک (ضمیمه شنبه روزنامه جام جم)
تاریخ انتشار : جمعه 4 اردیبهشت 1394 ساعت 16:17 | شماره خبر : 1910532027074869585 تعداد بازدید: 0
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: جام جم آنلاین]
[مشاهده در: www.jamejamonline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 39]
صفحات پیشنهادی
سرنوشت چهره های تلویزیونی که از ایران رفتند
سرنوشت چهره های تلویزیونی که از ایران رفتند فرهنگ > تلویزیون - جام جم آنلاین نوشت ما از معدود کشورهایی هستیم که تا این اندازه مهاجر داریم وقوع اتفاقاتی چون جنگ و انقلاب و قطب بندی های سیاسی پر رنگ در فضای اجتماعی از دلایل عمده ی مهاجرت است البته از دلایل شخمستندي از تلويزيون ايران در جشنواره کانادا
۲۴ فروردين ۱۳۹۴ ۱۴ ۵۶ب ظ مستندي از تلويزيون ايران در جشنواره کانادا موج- يک اثر از توليدات صداوسيماي ايران به جشنواره Eastern Breeze کشور کانادا راه يافت به گزارش خبرگزاري موج از ميان آثار ارسالي واحد جشنوارههاي بينالمللي اداره كل امور بينالملل صداوسيما به جشنواره بينالمیک انتصاب تازه در تلویزیون ایران
یک انتصاب تازه در تلویزیون ایران فرهنگ > تلویزیون - علی اصغر داودآبادی فراهانی با حکم معاون سیما مدیر کل طرح و برنامه سیما شد به گزارش روابط عمومی سیما دکتر پورمحمدی معاون سیما در حکمی علی اصغر داودآبادی فراهانی را به عنوان مدیرکل طرح و برنامه سیما معرفی کرد معاوسرنوشت چهره های تلویزیونی پشت کرده به ایران
بررسی جنبه فرهنگی یک موضوع سرنوشت چهره های تلویزیونی پشت کرده به ایران مهاجرت وقتی که برای یک هنرمند اتفاق می افتد به سبب آنکه آن شخص دارای شهرت است ابعاد گسترده تری دارد به گزارش سرویس فرهنگی جام نیوز ما از معدود کشورهایی هستیم که تا این اندازه مهاجر داریم وقوع اتفاقاتی چونآمادگی پاکستان برای خرید محصولات رادیو و تلویزیون ایران
آمادگی پاکستان برای خرید محصولات رادیو و تلویزیون ایران شناسهٔ خبر 2535150 چهارشنبه ۲۶ فروردین ۱۳۹۴ - ۱۵ ۳۸ هنر > رادیو و تلویزیون رایزن فرهنگی سفارت پاکستان در تهران با مشاور رییس سازمان و مدیرکل امور بین الملل صدا و سيما دیدار و گفتگو كرد به گزارش خبرگزاری مهر جلسه دیدارزمان پخش مجدد سریال جنجالی تلویزیون |اخبار ایران و جهان
زمان پخش مجدد سریال جنجالی تلویزیون کمال تبریزی درباره آخرین وضعیت سریال سرزمین کهن که پس از پخش قسمتهای ابتدایی به دلیل پارهای اعتراضات متوقف شد اظهار کرد تمام اصلاحات قبلی کنار میرود و اصلاحات جدید را آغاز میکنیم که بسیار کمتر از قبل خواهد بود کد خبر ۴۹۰۳۳۱ تاریخ انتپدران ماندگار تلویزیون از کشاورز تا ارجمند |اخبار ایران و جهان
پدران ماندگار تلویزیون از کشاورز تا ارجمند هنوز هم او را به نام پدرسالار میشناسند و این عنوان حالا دیگر لقب اوست تا نقشش در یک سریال تلویزیونی کد خبر ۴۹۳۹۴۳ تاریخ انتشار ۰۳ ارديبهشت ۱۳۹۴ - ۰۸ ۰۸ - 23 April 2015 روزنامه جام جم در گزارشی به بررسی چند نقش ماندگار پدر در تلویزیوناولین خلبان زن ایرانی در تلویزیون
اولین خلبان زن ایرانی در تلویزیون تاریخ انتشار سه شنبه 25 فروردین 1394 ساعت 10 06 | شماره خبر 1905125293716189915 تعداد بازدید 40 پ پ مستند آسمان از نگاه شمس ساخته رضا فرهمند در یک قسمت ۲۲ دقیقهای از شبکه مستند پخش میشود مستند «آسمان از نگاه شمس» درباره زندگاولين خلبان زن ايراني در تلويزيون
۲۴ فروردين ۱۳۹۴ ۱۵ ۱۷ب ظ اولين خلبان زن ايراني در تلويزيون موج - مستند آسمان از نگاه شمس ساخته رضا فرهمند در يک قسمت ۲۲ دقيقهاي از شبکه مستند پخش ميشود به گزارش خبرگزاري موج مستند آسمان از نگاه شمس درباره زندگي و باورهاي خلبان شهرزاد شمس است خانم شمس از خلبانان خانم کشواولين خلبان زن ايرانی در تلویزیون
اولين خلبان زن ايرانی در تلویزیون مستند آسمان از نگاه شمس ساخته رضا فرهمند در يک قسمت ۲۲ دقيقهاي از شبکه مستند پخش ميشود تابناک مستند آسمان از نگاه شمس درباره زندگي و باورهاي خلبان شهرزاد شمس است خانم شمس از خلبانان خانم کشور هستند که ابتدا به عنوان کمک خلبان هواپيماي Foحضور مجری یک شبکه تلویزیونی لس آنجلسی در اردوی تیم ملی کشتی ایران/تصویر
حضور مجری یک شبکه تلویزیونی لس آنجلسی در اردوی تیم ملی کشتی ایران تصویر فرهنگ > رسانه - کافه سینما نوشت مدیر شبکه تلویزیونی طپش با حضور در اردوی تیم ملی کشتی آزاد ضمن تهیه گزارش از اردوی این تیم با سخنگوی فدراسیون فوتبال کشتی گفت و گویی انجام داد علیرضا امیرماجراجوييهاي زن عکاس ايراني در قاب تلويزيون
۲۷ فروردين ۱۳۹۴ ۲ ۴۸ق ظ مستند چشم شيشهاي ماجراجوييهاي زن عکاس ايراني در قاب تلويزيون موج - چشم شيشهاي مستندي درباره زندگي و ماجراجوييهاي مهديه ميرحبيبي عکاس و خبرنگاري است که به صورت انفرادي به کشورهاي محروم آفريقايي افغانستان و سوريه سفر کرده است به گزارش خبرگزاريبرنامه تلویزیونی مصیر برای همیشه تعطیل شد |اخبار ایران و جهان
برنامه تلویزیونی مصیر برای همیشه تعطیل شد در حالی که قرار بود برنامه تلویزیونی مصیر مطابق معمول هر دوشنبه روی آنتن شبکه یک سیما برود این برنامه دوشنبه شب پخش نشد و طبق گفته دست اندرکاران برنامه مصیر برای همیشه تعطیل شد کد خبر ۴۹۱۶۳۸ تاریخ انتشار ۲۶ فروردين ۱۳۹۴ - ۱۴ ۲۸ - 15نامه شورای امنیت درباره حق پخش تلویزیونی |اخبار ایران و جهان
نامه شورای امنیت درباره حق پخش تلویزیونی شورای امنیت کشور با ارسال نامه ای به محمد سرافراز رییس سازمان صدا و سیما در خصوص حق پخش مسابقات ورزشی نکاتی را یادآور شد کد خبر ۴۹۲۱۳۷ تاریخ انتشار ۲۸ فروردين ۱۳۹۴ - ۱۹ ۵۰ - 17 April 2015 شورای امنیت کشور با ارسال نامه ای به محمد سرافرحمله شدید صفار به هاشمی/ طلاق 100 طلبه به خاطر تلویزیون/ وزارت بهداشت حاضر شدخسارت بدهد اما در حاشیه ادامه پید
حمله شدید صفار به هاشمی طلاق 100 طلبه به خاطر تلویزیون وزارت بهداشت حاضر شدخسارت بدهد اما در حاشیه ادامه پیدا نکند قالیباف را به مجلس راه ندادند مسئولی که نیامده پستها را تقسیم کرد رصدخانه تابناک خبرهایی برای مخاطبان آماده میکند که غیررسمی هستند یا اینکه کمتر از اهمیحمله وزیر احمدی نژاد به هاشمی/ طلاق 100 طلبه به خاطر تلویزیون/ وزارت بهداشت حاضر شدخسارت بدهد اما در حاشیه ادا
حمله وزیر احمدی نژاد به هاشمی طلاق 100 طلبه به خاطر تلویزیون وزارت بهداشت حاضر شدخسارت بدهد اما در حاشیه ادامه پیدا نکند قالیباف را به مجلس راه ندادند مسئولی که نیامده پستها را تقسیم کرد رصدخانه تابناک خبرهایی برای مخاطبان آماده میکند که غیررسمی هستند یا اینکه کمتر اچهرههای تلویزیونی که از ایران رفتند + تصاویر
سهشنبه ۱ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۲ ۴۶ ما از معدود کشورهایی هستیم که تا این اندازه مهاجر داریم وقوع اتفاقاتی چون جنگ و انقلاب و قطببندیهای سیاسی پررنگ در فضای اجتماعی از دلایل عمده مهاجرت است البته از دلایل شخصی هم نمیتوان غافل شد وجود مشکلات شخصی دلیل کافی برای خیلی از مهاجرتها-
سینما و تلویزیون
پربازدیدترینها