محبوبترینها
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
در خرید پارچه برزنتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1826281988
مراسم ویژه روز ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت
واضح آرشیو وب فارسی:الف: مراسم ویژه روز ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت
تاریخ انتشار : پنجشنبه ۱۷ مهر ۱۳۹۳ ساعت ۲۰:۳۰
سید مهدی شجاعی در مراسم رروز ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: حضور ایران در نمایشگاه های بین المللی از این دست حضوری پر معنا و تاثیر گذار نیست و اتفاقاتی را که باید در طول سال موجب نمی شود چرا که یادمان رفته نمایشگاه کتاب زمان کاشت نیست بلکه زمان برداشت است.
به گزارش مهر، مراسم روز ایران و رونمایی از سه عنوان کتاب ایرانی همزان با دومین روز از شصت و ششمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت در محل غرفه ایران در سالن پنج این نمایشگاه برگزار شد. در این مراسم هوشنگ مرادی کرمانی که میزبان رونمایی از نسخه انگلیسی کتاب خمره خود بود در سخنانی اظهار داشت. من در این چهل سالی که در کار نوشتن هستم دیگر مطمدئن شدم که کتاب ها مانند فرزندان آدمی هستند و امروز خوشحالم که یکی از بچه های من در حال نشان دادن خودش است بدون اینکه من کاری برایش کرده باشم. وی ادامه داد: داستان خمره را حدود 30 سال قبل موسسه سحاب منتشر کرد. برای اولین بار هم این کتاب در سال 1992 به آلمانی در اتریش ترجمه شد و از آن موقع تا به حال هم به چهاره زبان دیگر دنیا ترجمه شده است و حدود 9 فیلم سینمایی هم از آن ساخته اند و همه اینها یعنی این کتاب در حال کشیدن خودش به سمت بالاست و حتما دارای جذابیتی هم بوده که اینقدر به آن توجه شنان داده شده است. به نظر خودم این به دلیل این مساله است که کتابم به شدت ایرانی است و تنها در ایران حدود 150 هزار نسخه از آن به فروش رفته است. مرادی کرمانی همچنین تاکید کرد: من امروز در این مجمع باید این نکته را عنوان کنم که برای داشتن یک اثر بین المللی لزومی ندارد که از خودمان دور شویم و فرهنگ و تمدن و داشته هایمان را فراموش کنیم.. مساله ما مساله زبان به تنهایی نیست مساله فرهنگی است که باید با جهان به اشتراک گذاشته شود و با آن به مردم جهان چیزهایی از ایران آموخته شود. من فکر می کنم دیگر وقت آن رسیده که جاده یکطرفه ترجمه در ایران تغییر مسیر دهد و باید برای این مساله فکری اساسی کرد.
در ادامه این مراسم افشین شحنه تبار مدیر نشر شمع و مه و ناشر این آثار نیز در سخنانی اظهار داشت: ما در سال میلیون ها کتاب منتشر می کنیم اما با این حال در حال رفتن به سمت زوال هستیم. هر کسی به بهانه ای سعی دارد تا کتاب خواندن را فراموش کند ولی ما در این موقعیت سعی دارم تا با تکیه بر مضامینی که در ادبیاتمان وجود دارد کار را به زمین نگذاریم و شاید همین مساله تنها نقطه امیدوار کننده برای ما در ادامه دادن به راهمان باشد. وی همچنین به برخی آژانس های ادبی اشاره کرد و گفت: ما همانقدر که در مساله انرژی اتمی توانستیم خودکفا شویم به همان اندازه باید خودمان را در ادبیات نیز خودکفا کنیم و این مهم توسط این آژانس های اتفاق می افتد. به نظر من ادبیات ایران در دنیا شانیتی بیشتر از این دارد که ما یک کتاب را به دست بگیریم و بیاوریم اینجا. پس دولت باید برای حمایت از آن نقشی جدی تر ایفا کند کتایون ریاحی نویسنده کتاب «ماهی قرمز کوچک» دیگر کتاب رونمایی شده در این مراسم نیز در سخنانی اظهار داشت: این کتاب حدود 30 سال قبل نوشته شد. زمانی که همه ما حس ماهی قرمز کوچکی را داشیم که در حویی انداخته شده است و راه فراری ندارد. سرنوشت او تکلیفی است که دیگران برایش کرده اند و در آن رهایش کرده اند. داستان این کتاب داستان ماهی هایی است که می دانند جز حوض محل زندگی شان باید راه دیگری برای رسیدن به دریا وجود داشته باشد. کتابم با این زبان کودکانه سعی دارد نکاتی را بگوید که مخاطب از قضا تنها کودکان نیست چرا که عمیقا به این باورم که نوشتن با زبان کودک الزاما به معنی این نیست که قرار باشد یک اثر را به کتابی کودکانه مبدل کند.. در ادامه این مراسم سید مهدی شجاعی که مجموعه 19 داستان کوتاه از وی نیز در این نشست رونمایی شد؛ در سخنانی اظهار داشت: حس من در مورد این کتاب این است که مانند بازاری است که همه تولید کنندگان هر ازگاهی محصول خود را برای عرضه ارائه می کنند ولی ما با وجود داشتن معادن و ذخایر زیادب رای ارائه در این بازار و با اینکه سال هاست که در آن حضور داریم، آنظور که باید برای مخاطب امروزمان اثری قابل ارائه نداریم و به اصطلاح تکنولوژی استخراج از معادن را در دست نداریم.
شجاعی افزود: بسیاری از متون ادبیات کهن ما چند سر و گردن بالاتر از ترجمه هایی است که ما ا ز فرهنگ های دیگر انجام می دهیم. من قصد تحقیر دیگران را ندارم اما می خواهم بگویم ارزش فرهنگی ما با سایرین اصلا قابل قیاس و اندازه گیری نیست ولی نحوه ارائه آن به دیگران جذاب و قابل توجه نبوده است. برخی دوستان در این سال ها به صورت دلی و با عشق به جلو آمده اند و با بضاعت خود کارهایی را ترجمه و منتشر کرده اند اما اراده ای ملی و جمعی برای مدیری این موضوع و برنامه ریزی برای ارائه این آثار وجود ندارد. به گفته شجاعی حضور ایران در نمایشگاه های بین المللی از این دست حضوری پر معنا و تاثیر گذار نیست و اتفاقاتی را که باید در طول سال موجب نمی شود. نمایشگاه کتاب از نظر من زمان کاشت نیست بلکه زمان برداشت است. ما ارمزو اینجا تنها یک بیننده و تماشاگریم و امیدوارم که دوستان بتوانند حرکتی جدی انجام دهند تا از منابع و معادن فرهنگی عظمی که در اختیار داریم به نحوی بهتر و شایسته تر بتوانیم بهره برداری کنیم. به نظر من ترجمه در این مسیر موضوی است که می تواند کمک زیادی به هموار شدن راه بکند و البته من هم معتقدم که بهترین راه ترجمه استفاده از مترجمانی است که هم زبان مبدا و هم زبان مقصد را خوب بشناسند و زبان کتاب در واقع زبان دوم خودشان باشد. شجاعی در ادامه با تشگر از کارولین کراس کری برای ترجمه دو اثر از خود گفت: کتاب دموکراسی یا دموقراضه سال ها بود که تنها در فضای مجازی خوانده می شد و با وجود چاپ ما آن را پخش نکرده بودیم. این کتاب و متنش بازی های زبانی فراوانی را در خود داشت و برای ترجمه واقعا اثری سخت به شمار می رفت. در مورد کتاب 19 داستان کوتاه هم من چیزی ندارم جز ابراز تعجب از پشتکار خانم کراس کری که با این سرعت و جدیت توانست از پس ترجمه آن در آید به ویژه اینکه داستان های این کتاب دارای حال و هواهای متفاوتی هستند. این نویسنده تصریح کرد: ترجمه همیشه کار خوبی از آب در نمی آید اما مدلی که ما با خانم کراس کری برای ترجمه انتخاب کردیم بر این مبنا بود که ایشان نخست سعی داشت تا مفهوم اولیه متن را دریافت کند و پس از آن ما تلاش داشتیم که با کمک هم روح این مفهوم در ترجمه ایشان بنشیند. به ویژه اینکه وقتی زبان ادبی و تغزلی و رمانتیک است وجوه ادبی اش بالا و ترجمه اش سخت می شود کارولین کراس کری مترجم این سه اثر نیز در ادامه این مراسم در سخنانی اظهار داشت: من از ترجمه آثار شجاعی و سایر آثاری که امروز رونمایی می شود به معنای واقعی کلمه لذت بردم. من در این کار گاه با داستان هایی روبرو بودم که زبانی طنز گونه داشت اما با مطالعه آن می شد به ریشه های اجتماعی متعددی رسید که نوینسده به دنبال مطرح کردنش بوده است. این داستان ها به ما نشان می دهد که ارزش ها چیست. از طرف دیگر داستان های طنز این مجموعه حتی بعد از ترجمه به زبان انگلیسی هم خنده دار هستند و من خوشبختم که در ترجمه آنها مانند خیاطی عمل کردم که می داند باید بر اساس چه الگویی کار کند. در پایان این مراسم امیر مسعود شهرام ینا نیز در سخناین اظهار داشت: من امسال خوشحالم که برای اولین بار همه ناشران ایرانی تحت یک نام در یک غرفه متمرکز شده اند و خوشحالم که امسال زمینه ای فراهم شد تا ناشرانی بتوانند در یک مرکز با ناشران کشورهای دیگر مداکره داشته باشند. امیدوارم که بتوانیم در این مسیر هر سال چند قدمی به جلوتر برویم. البته راه ما راهی طولانی است ولی با این وجود حس می کنم که می شود تفاوت های محسوسی در آنچه هست و رخ داده و آنچه تا بحال بود را دید. در پایان این مراسم ضیافت ناهاری به میزبانی ایران برای حاضران در غرفه برگزار شد.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: الف]
[مشاهده در: www.alef.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 56]
صفحات پیشنهادی
مراسم ویژه روز ایران در نمایشگاه فرانکفورت/ شجاعی: حضور ایران در چنین نمایشگاههایی تاثیرگذار نیست
مراسم ویژه روز ایران در نمایشگاه فرانکفورت شجاعی حضور ایران در چنین نمایشگاههایی تاثیرگذار نیست فرهنگ > کتاب - مهر نوشت سیدمهدی شجاعی در مراسم رروز ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت حضور ایران در نمایشگاههای بینالمللی از این دست حضوری پر معنا و تابرگزاری مراسم ویژه روز ایران در نمایشگاه فرانکفورت/شجاعی: آقایان؛ اینجا محل برداشت است نه کاشت
فرهنگ و ادب ادیبات ایران گزارش خبرنگار مهر از فرانکفورت برگزاری مراسم ویژه روز ایران در نمایشگاه فرانکفورت شجاعی آقایان اینجا محل برداشت است نه کاشت سید مهدی شجاعی در مراسم رروز ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت حضور ایران در نمایشگاه های بین المللی از این دست حضوری پر مگزارش خبرنگار اعزامی فارس از نمایشگاه کتاب فرانکفورت شجاعی: حضور ایران در نمایشگاههای بینالمللی تاثیرگذار نی
گزارش خبرنگار اعزامی فارس از نمایشگاه کتاب فرانکفورتشجاعی حضور ایران در نمایشگاههای بینالمللی تاثیرگذار نیست امروز تنها یک تماشاگریمحضور ایران در نمایشگاههای بینالمللی از این دست حضوری پرمعنا و تاثیرگذار نیست نمایشگاه کتاب از نظر من زمان کاشت نیست بلکه زمان برداشت است ماگزارش خبرنگار اعزامی فارس از نمایشگاه کتاب فرانکفورت برپایی روز ایران در نمایشگاه فرانکفورت با کباب ایرانی
گزارش خبرنگار اعزامی فارس از نمایشگاه کتاب فرانکفورتبرپایی روز ایران در نمایشگاه فرانکفورت با کباب ایرانیبرنامه روز ایران همراه با ضیافت ناهار در غرفه مجتمع جمهوری اسلامی ایران برگزار شد به گزارش خبرنگار اعزامی فارس به نمایشگاه فرانکفورت برنامه روز ایران همراه با ضیافت ناهار درمذاکره با رئیس نمایشگاه کتاب فرانکفورت برای انتخاب ایران به عنوان مهمان ویژه
فرهنگ و ادب ادیبات ایران شهرام نیا در پاسخ به مهر خبر داد مذاکره با رئیس نمایشگاه کتاب فرانکفورت برای انتخاب ایران به عنوان مهمان ویژه قائم مقام نمایشگاه کتاب تهران از مذاکره با یورگن بوس رئیس نمایشگاه کتاب فرانکفورت برای انتخاب ایران به عنوان مهمان ویژه نمایشگاه کتاب فرانکفوریورگن بوس در گفتوگو با فارس: ایران تاکنون پیشنهادی درباره مهمانویژه شدن در نمایشگاه کتاب فرانکفورت نداده است
یورگن بوس در گفتوگو با فارس ایران تاکنون پیشنهادی درباره مهمانویژه شدن در نمایشگاه کتاب فرانکفورت نداده استرئیس نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت درباره مهمان ویژه شدن ایران در این نمایشگاه گفت تاکنون تاریخ پیشنهادی به ما داده نشده است یورگن بوس رئیس نمایشگاه بین المللی کتابگزارش خبرنگار فارس از نمایشگاه کتاب فرانکفورت/ درخواست هند برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران/ احتمال مهمان ویژه
گزارش خبرنگار فارس از نمایشگاه کتاب فرانکفورت درخواست هند برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران احتمال مهمان ویژه شدن ایران در سال 2020رئیس موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران گفت رئیس بخش خاورمیانه نمایشگاه کتاب نیز پیگیر قرار ملاقات مسئولان ایران با رئیس نمایشگاه فرانکفورت است و به اخوشحال خواهیم شد ایران مهمان ویژه نمایشگاه کتاب فرانکفورت باشد
فرهنگ و ادب بازار نشر یورگن بوس در گفتگو با مهر خوشحال خواهیم شد ایران مهمان ویژه نمایشگاه کتاب فرانکفورت باشد رئیس نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت با بیان اینکه تاکنون اقدام جدی از طرف ایران برای انتخاب به عنوان کشور مهمان ویژه در یکی از دوره هایی آتی این نمایشگاه برداشتهغیبت خبرنگاران ایرانی در نشست خبری و افتتاحیه نمایشگاه کتاب فرانکفورت
فرهنگ و ادب ادبیات جهان غیبت خبرنگاران ایرانی در نشست خبری و افتتاحیه نمایشگاه کتاب فرانکفورت خبرنگارانی که از ایران برای پوشش نمایشگاه امسال کتاب فرانکفورت اعزام میشوند نشست خبری آئین افتتاحیه و برنامههای نیمروز اول نمایشگاه را از دست دادند به گزارش خبرنگار مهر در حالی کحضور ایران در هالهای از ابهام عربستان سعودی مهمان ویژه نمایشگاه کتاب قاهره شد
حضور ایران در هالهای از ابهامعربستان سعودی مهمان ویژه نمایشگاه کتاب قاهره شدوزارت فرهنگ مصر از انتخاب عربستان سعودی به عنوان مهمان ویژه نمایشگاه بینالمللی کتاب قاهره خبر داد به گزارش خبرنگار فرهنگی فارس وزارت فرهنگ مصر از انتخاب عربستان سعودی به عنوان مهمان ویژه نمایشگاه بینگزارش خبرنگار فارس از نمایشگاه کتاب فرانکفورت/ اندونزی مهمان ویژه نمایشگاه کتاب فرانکفورت در سال 2015/ تصویر م
گزارش خبرنگار فارس از نمایشگاه کتاب فرانکفورت اندونزی مهمان ویژه نمایشگاه کتاب فرانکفورت در سال 2015 تصویر متفاوتی ارائه میکنیموینو نویان معاون وزیر فرهنگ اندونزی گفت افتخار میکنیم که میهمان ویژه این نمایشگاه هستیم اندونزی 1700 جزیره دارد و تنوع قومی و نژادی وسیعی برای معرفخبرنگار فارس از روز اول نمایشگاه فرانکفورت گزارش میدهد مذاکره با انتشارات جان وایلی برای انتشار آثار اساتید ا
خبرنگار فارس از روز اول نمایشگاه فرانکفورت گزارش میدهدمذاکره با انتشارات جان وایلی برای انتشار آثار اساتید ایرانیدر نخستین روز نمایشگاه کتاب فرانکفورت امیرمسعود شهرام نیا رئیس موسسه نمایشگاه های فرهنگی با مدیر انتشارات جام وایلی برای ترجمه آثار اساتید ایرانی در خارج از کشور ملاقگزارش خبرنگار اعزامی فارس از نمایشگاه کتاب فرانکفورت مرادیکرمانی: داشتن اثر بینالمللی نباید ما را از فرهنگ خ
گزارش خبرنگار اعزامی فارس از نمایشگاه کتاب فرانکفورتمرادیکرمانی داشتن اثر بینالمللی نباید ما را از فرهنگ خود دور کند جاده یکطرفه ترجمه در ایران باید تغییر مسیر دهدهوشنگ مرادیکرمانی گفت برای داشتن یک اثر بینالمللی لزومی ندارد از خودمان دور شویم و فرهنگ و تمدن خود را فراموشرضازاده خبر داد حضور آژانس ادبی نوروز در نمایشگاه کتاب فرانکفورت با 20 مذاکره تبادل رایت
رضازاده خبر دادحضور آژانس ادبی نوروز در نمایشگاه کتاب فرانکفورت با 20 مذاکره تبادل رایتآژانس ادبی نوروز وابسته به گروه انتشاراتی الهدی در نخستین حضور خود در نمایشگاه کتاب فرانکفورت حدود 20 قرار مذاکره با موسسات بزرگ نشر و گروههای انتشاراتی آمریکا اروپا و آسیا تنظیم کرده استمدیر غرفه ایران فردا با روسای نمایشگاه های کتاب فرانکفورت و پاریس دیدار می کند
فرهنگ و ادب بازار نشر با هدف معرفی ایران به عنوان مهمان ویژه مدیر غرفه ایران فردا با روسای نمایشگاه های کتاب فرانکفورت و پاریس دیدار می کند مدیر غرفه ایران فردا و در دومین روز از نمایشگاه کتاب فرانکفورت با رئیس این نمایشگاه و نیز رئیس نمایشگاه کتاب پاریس با هدف چانه زنی برای مکتاب آشپزی سنتی ایرانی در نمایشگاه فرانکفورت رونمایی شد
فرهنگ و ادب بازار نشر اولیم برنامه جنبی غرفه ایران در فرانکفورت کتاب آشپزی سنتی ایرانی در نمایشگاه فرانکفورت رونمایی شد ترجمه انگلیسی کتاب آشپزی سنتی ایرانی نوشته سمیرا جنت دوست در غرفه ایران در نمایشگاه فرانکفورت رونمایی شد به گزارش خبرنگار اعزامی مهر به نمایشگاه کتاب فرانهمه چیز درباره نمایشگاه کتاب فرانکفورت/ غرفههای ناشران ایرانی را با یک کلیک ببینید
فرهنگ و ادب ادبیات جهان گزارش تصویری-تشریحی مهر همه چیز درباره نمایشگاه کتاب فرانکفورت غرفههای ناشران ایرانی را با یک کلیک ببینید شصت و ششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت با برگزاری آئین افتتاحیه در روز 7 اکتبر 15 مهر رسماً آغاز به کار میکند امسال ایران برنامهای م-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها