تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 24 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):انسان بايد براى آخرتش از دنيا، براى مرگش از زندگى و براى پيرى‏اش از جوانى، توشه...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1815453927




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

شباهت‌های پروین شاکر و فروغ فرخزاد


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: یکشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۹۳ - ۱۵:۴۷




1410692475983_12345.jpg

نشست رونمایی کتاب "پروین، صدای خوشبو در شعر اُردو" با حضور افتخار حسین عارف، رییس موسسه فرهنگی اکو، در شهر کتاب شهرک غرب (قدس) برگزار شد. به گزارش ایسنا، بر اساس گزارش رسیده، محمد فلاح‌نیا،که کار گردآوری و ترجمه شعرهای این شاعر را انجام داده است ، در ابتدای این نشست با اشاره به آشنایی اتفاقی خود با "پروین شاکر"در اینترنت گفت: شباهت شعر و زندگی وی به "فروغ فرخزاد" و احساس نزدیکی ذهنی که با مضامین شعر این شاعر داشتم ، به من انگیزه شناخت بیشتری از این شاعر داد و به واسطه دوستم مبشر سعید ،که اُردوزبان و پاکستانی است ، شناختی کافی از این شاعر پیدا کردم و سپس درصدد ترجمه شعرهای وی برآمدم . با دوستم مبشر سعید در میان گذاشتم ولی نه او بر فارسی تسلط داشت ون ه من به اُردو. بنابراین، شعرها را ازروی متن انگلیسی که در اینترنت یافتم به فارسی برگرداندم. فلاح نیا که خود مجموعه شعرهایی در حوزه بزرگسال و کودک و نوجوان منتشر کرده است ، در ادامه اظهار کرد: برای انجام این کار نیازمند ارتباط روحی با شاعر بودم و به این خاطر ، فیلم شعرخوانی پروین شاکررا پیدا کردم و دیدم تا حس و حال او را بشناسم. او در بخش دیگری از سخنانش با اشاره به ترجمه آزادی که از شعرهای شاکر داشته است افزود : سعی کردم کلمه ها را هرچه بیشتر به زبان فارسی نزدیک کنم. فریاد شیری ، شاعر، هم در ادامه این نشست با اشاره به همانندی پروین و فروغ در زندگی ومضامین شعری گفت: شعر واکنش شاعر نسبت به درگیری های ذهنی اش است .به نظر می رسد که پروین و فروغ هم واکنشی همگون نسبت به درگیری های ذهنی و ناملایمات زندگی شان دارند. او در این باره ادامه داد : همانندی شاعران به اشتراکات فرهنگی و شرایط زیستی اجتماعی آنها برمی گردد. البته جای تعجب آنجاست که پروین را به خاطر زندگی کوتاه و مرگ زود هنگام، ازدواج ناموفق و نافرجامی در عشق و مرگش بر اثر تصادف می توان قرینه ای از فروغ پنداشت. شیری در ادامه به تاثیرگذاری شعر فروغ بر شاعران کشورهای همجوار ایران از جمله : افغانستان ، پاکستان و تاجیکستان اشاره کرد و گفت : من که خود از زبان کردی به فارسی شعر ترجمه کرده ام، شاهد تاثیر فروغ بر شاعران کُرد عراق بوده‌ام و این فقط شامل شاعران زن از جمله "کژال احمد" نیست بلکه حتی "فرهاد پیربال" هم تاثیرات بسیار زیاد و ملموسی از شعر فروغ گرفته است . شایداین میزان تاثیرگذاری به خاطر جسارت فروغ در استفاده از مضامین عاشقانه و پرداختن به مشکلات اجتماعی زنان باشد که در این میان می توان به مؤلفه هایی چون بی پروایی در بیان مسائل عاشقانه ،پرداختن به مشکلات زن در جامعه مردسالار و لحن و روایت زنانه اشاره کرد. در ادامه این نشست ، افتخار حسین عارف ، رییس موسسه فرهنگی اکو، که از دوستان شاکر بوده است ، به ارائه سخنانی درخصوص "پروین شاکر" و همچنین لزوم ترجمه آثار شاعران معاصر ایرانی به دیگر زبان ها ازجمله زبان‌های کشورهای همسایه ایران اشاره و خاطر نشان کرد : وقتی به کتابفروشی می رویم و از کتاب های شعر فارسی می پرسیم فقط به دیوان های مولانا، سعدی و یا حافظ اشاره می کنند و این در صورتی است که ادبیات فارسی شاملو ، فروغ و سپهری و شفیعی کدکنی هم دارد و ترجمه نشدن شعر این شاعران مدرن یک خلأ محسوب می شود . او در این‌باره ادامه داد : ضرورت دارد که شعر شاعران مدرن معاصر ایرانی هم چون : شاملو ، فروغ ، سپهری ، نیما ، اخوان ثالث و شفیعی کدکنی هم به زبان های دیگر از جمله زبان اْردو ترجمه شوند. همین طور شعر شاعران مدرن سایر زبان ها هم باید به فارسی ترجمه شود همان طور که اکنون "پروین شاکر"به فارسی ترجمه شده که اتفاق خوبی است. افتخار حسین عارف در بخش دیگری از سخنانش با اشاره به سیر تحولی که"فروغ فرخزاد"در آثارش طی کرده است خاطرنشان کرد : فروغ زنی با احساسات زنانه لطیف بود که این خصلت وی بیشتر در آثار اولیه اش از جمله درنامه هایش به "پرویز شاپور"مشهود است اما بعدها که با شاملو و سپهری آشنا می شود روش و منش خویش را تغییر می دهد. این دیپلمات فرهنگی در ادامه به ویژگی های شعر"پروین شاکر" و خصوصیات فردی وی پرداخت و گفت: "پروین شاکر" از دوران جوانی به صورت آگاهانه و قدرتمند شروع به کار در ادبیات اْردو کرد و آثاری غنی به جا گذاشت. من نامه نگاری های زیادی با او داشتم و مصاحبه هایی تلویزیونی هم در این میان هست. او خودش بود ؛ یک عاشق مطلق. رییس موسسه فرهنگی اکو در ادامه به شباهت های "پروین شاکر" و "فروغ فرخزاد" اشاره کرد و گفت: وجود یک فرزند حاصل ازدواج هر دو شاعر بود؛ فرزند فروغ را پدرش بزرگ کرد اما فرزند پروین را خود پروین بزرگ کرد و دیگر هم ازدواج نکرد. تمام امورش جز فرزندش را برای کارهایش در حوزه ادبیات متوقف می کرد و از آنها دور می شد. افتخار حسین عارف در پایان گفت: دلم برای "پروین شاکر" به عنوان یک خواهر و یک دوست تنگ می شود و ادبیات قرن بیستم هم بدون "فروغ فرخزاد" قابل تصور نیست ؛ دیگر مهم نیست که خیابانی به نامش باشد یا نه! در ادامه این نشست فرزانه قوامی، شاعر، هم به خوانش شعری از پروین شاکر با عنوان "پوچی" به روح زنانه شعرهای این شاعر اشاره کرد و گفت: از شعرهای او پیداست که زنی در جست‌وجوی عشق بوده است و او هم مثل دیگر شاعران زن به زنانگی خود وفادار مانده است. ایجازی قوی در شعر دارد و عبورش از تنگناهای زیستی دارای رمزورازی هست. او در ادامه رویکرد انکاری در شعرهای "پروین شاکر"را ناشی از رویکرد مردسالارانه جامعه و دورانی که شاعر در آن زیسته عنوان کرد و گفت: پروین با هوشمندی به بازسازی اندیشه هایش در شعرش پرداخته و در شعری از او با عنوان "ما همه دکتر فاستوس هستیم"با پدیده جنون و معامله روح با پلیدی مواجه می شویم. رسول آبادیان، داستان‌نویس، هم دیگرسخنران این نشست بود که با اشاره به سخنان افتخار حسین عارف بر لزوم توسعه روابط و تبادلات فرهنگی میان میان ایران با کشورهای همجوار و بالعکس تاکید کرد و گفت : با وجود اشتراکات زیاد فرهنگی که ما با این کشورها داریم ، باید به آثاری توجه کنیم و بشناسیم که بیان کننده ویژگی های اصیل فرهنگ این کشورها باشند. به عنوان مثال چرا باید فرهنگ افغانستان را با نگاه غربی‌شده "خالد حسینی" بشناسیم تا شاعری مثل "رهنورد زریاب" که صدای واقعی فرهنگ افغانستان است. او در این باره ادامه داد : ترجمه شعرهای "پروین شاکر" هم از آن دست اتفاقات خوبی است که می تواند به این قبیل پرسش های ذهنی ما پاسخ دهد و شاید پروین شاکرهای دیگری هم در کشورهای همجوار ما باشند که هنوز آنها را نمی شناسیم . به هرحال این جرقه اولیه به منزله بازکردن معبر است و باید استمرار داشته باشد و به سرانجام برسد. حالا چقدر این کتاب نگاه شاعر را به ما منتقل کرده برعهده کارشناسان مسلط به زبان های فارسی و اُردوست. آبادیان با اشاره به تاثیر و تأثر موسیقی ما با کشورهای همجوار خاطرنشان کرد : موسیقی ما این گسست فرهنگی را رفع کرده و ما در موسیقی مان گوشه راک کشمیری یا هندی داریم ولی در ادبیات مان این اتفاق نیفتاده و باید این جرقه اولیه را ارج نهیم. او در ادامه با اشاره به کارهایی که افتخار حسین در زمینه ادبیات کودک و نوجوان کرده است گفت : با این نگاه سترگ فرهنگی که ایشان دارد امیدواریم که در حوزه ادبیات بزرگسال هم کارهایی انجام دهند. کتاب "پروین ، صدای خوشبو در شعراُردو" ، که به زندگی و شعر پروین شاکر، شاعر فقید پاکستانی ، اختصاص دارد. به کوشش محمد فلاح نیا گردآوری و ترجمه شده و درسال جاری توسط نشر داستان منتشر شده است. انتهای پیام








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 23]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن