تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 27 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):همّت مؤمن در نماز و روزه و عبادت است و همّت منافق در خوردن و نوشيدن؛ مانند حيوانات...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1830338458




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

«معین» و «دهخدا» به‌روز نیستند


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: سه‌شنبه ۳۱ تیر ۱۳۹۳ - ۰۹:۲۲




67-45.jpg

محمد بقایی ماکان که به‌تازگی یک فرهنگ سه‌زبانه تألیف کرده، می‌گوید در «فرهنگ معین» و «لغت‌نامه دهخدا» مفاهیم امروزیِ زبان ذکر نشده است. این مترجم و پژوهشگر در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، اظهار کرد: فرهنگی با عنوان «فرهنگ سه‌زبانه ماکان» تدوین کرده‌ام. این فرهنگ به زبان‌های فارسی،‌ انگلیسی و عربی در یک جلد تألیف شده و در انتشارات اقبال در دست چاپ است. فرهنگ دارای تقریبا 25 هزار مدخل است که معادلات، مترادفات و مشتقات هر واژه را نیز شامل می‌شود. او افزود: فرهنگ سه‌زبانه ماکان در نزدیک به 300 صفحه با قطع رقعی منتشر خواهد شد. در تألیف این کتاب از فرهنگ‌های معروف انگلیسی‌، فارسی و قاموس‌های عربی به عنوان مأخذ استفاده شده است. لازم به ذکر است که در سال‌های گذشته نیز لغت‌نامه دیگری را با عنوان «فرهنگ تکمیلی انگلیسی» شامل جدیدترین اصطلاحات و مفاهیم در زبان انگلیسی به بازار نشر عرضه داشتم. بقایی ماکان همچنین عنوان کرد: من در طول سالیان درازی که به ترجمه و تألیف در حوزه ادبیات و فلسفه اشتغال داشتم و تدریس می‌کردم، با قاموس‌های عربی و فرهنگ‌های فارسی و انگلیسی سروکار پیدا کردم. در بسیاری از این‌ها اصطلاحات و کلماتی که شرح داده شده بود، مطلقا با متن کتاب هم‌خوانی نداشت و پیدا بود که معنای درست و دقیق کلمات در این فرهنگ‌ها نیامده است. این مشکل را ما در فرهنگ‌های فارسی هم داریم. برای مثال در «فرهنگ معین» و حتا «لغت‌نامه دهخدا» که از مراجع اساسی محققان و مؤلفان کشور است، ضعف از این دست بسیار مشاهده می‌شود که مفهوم کنونی‌ای که در زبان فعلی، مورد استقبال مردم و نویسندگان است، نیامده است. او ادامه داد: با توجه به یادداشت‌هایی که در طول این مدت تهیه کرده بودم، احساس کردم مجموع آن‌ها می‌تواند برای رفع چنین مشکلی برای مترجمان اهل تحقیق و دانشجویان رشته‌های زبان اعم از پارسی، عربی و انگلیسی مفید واقع شود. علت تألیف این کتاب ارائه مفاهیم و معانی جدید و کاربردهای نوین اصطلاحات و کلمات در این زبان‌هاست که در مجموع می‌شود گفت نوعی نوگرایی در تعریف مفاهیم جدیدی است که اکنون در کشورهای عربی و انگلیسی‌زبان مورد استعمال است و در فرهنگ‌های فارسی جای آن کاملا خالی است. بقایی ماکان سپس تأکید کرد: البته این فرهنگ توان برابری با فرهنگ‌های پرحجم را نخواهد داشت و بیشتر شامل واژگانی است که معانی جدید پیدا کرده‌اند. به عنوان نمونه در فرهنگ‌های انگلیسی و قاموس‌های عربی معمولا ذیل «water _ jug» می‌نویسند «ابریق». در فرهنگ‌های فارسی تألیفی هم ما چیزی بیش از این نمی‌بینیم، در حالی که اکنون در پارسی کلماتی مثل «لولهنگ» به جای «ابریق» استفاده می‌شود و نسل کنونی دیگر از واژه‌هایی مثل «ابریق» استفاده نمی‌کند. همین‌طور در تمام فرهنگ‌ها در مدخل «office» نوشته شده «اداره» و «دفتر». حال آن‌که این کلمه امروز در زبان انگلیسی به معنای «حال و هوا» هم به کار می‌رود، به عنوان مثال عبارت «In the office of my childhood» به معنای «در ایام و حال و هوای کودکی» است. این یک عبارت نسبتا تازه است و اگر مترجمی به فرهنگ‌های قدیمی مراجعه کند، هیچ فهمی از این عبارت نخواهد داشت. او اضافه کرد: همین مشکل در فرهنگ‌های فارسی هم مشاهده می‌شد که تا حدی با «فرهنگ سخن» اثر حسن انوری برطرف شده است. بسیاری از کلمات را در فرهنگ‌های پیشین با موضوع مورد نظر شما تطابق ندارد، اما در فرهنگ انوری با توجه به نزدیکی به مفاهیم امروزی فهم واژه‌ها آسان می‌شود. این مترجم درباره دیگر آثارش گفت: مجموعه ده‌جلدی آثار هرمان هسه به تدریج در حال انتشار در انتشارات تهران است. هر کدام از این آثار بین چهار تا نه بار تجدید چاپ شده‌اند، از جمله «دمیان»‌، «رزالده»‌، «سفینه زندگی»‌، «سفر به شرق»‌، «تیزهوش» و «سیدارتا». کتاب «زمان‌ و مکان از دیدگاه اقبال» نیز که در انتشارات فردوس منتشر شده، برای سومین‌بار به بازار کتاب عرضه خواهد شد. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 51]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن