تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 17 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):اگر با اين شمشيرم بر بينى مؤمن بزنم كه مرا دشمن بدارد با من دشمنى نمى كند و اگر هم...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1805202817




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

تجربه یک کشور آسیایی/ جدیت اندونزی برای حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت 2015


واضح آرشیو وب فارسی:مهر:


فرهنگ و ادب > ادبیات جهان
تجربه یک کشور آسیایی/ جدیت اندونزی برای حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت 2015
اندونزی به عنوان کشور میهمان در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت انتخاب شده است. این کشور با کسب این عنوان امکانی را در اختیار ملتش گذاشته است تا بتواند به جهان نشان دهد که این مردم تا چه حد برای فرهنگ و ادبیات ارزش قایل می‌شوند. 



به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از جاکارتا پست، این اولین حضور اندونزی در نمایشگاهی با این اهمیت است. کشور اندونزی در دور قبل نمایشگاه کتاب فرانکفورت با هیاتی متشکل از اتحادیه ناشران اندونزی و نیز خانه‌های نشر مستقل و منفرد شرکت کرده بود. ویدو نوروانتی قائم مقام وزیر فرهنگ و آموزش این کشور در این زمینه گفت: متخصصان نشر نیاز داشتند بدانند دولت برای همکاری آماده است. وی گفت: ما باید بدانیم که نمایشگاه کتاب جایگاهی مهم در صنعت نشر دارد و ما از همکاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت برای جایگاهی که برای معرفی و حمایت از کتاب اندونزی قائل شد، سپاسگزاریم. ما فکر می کنیم که می توانیم برخی ایده‌های جدید در این زمینه ارایه کنیم که ایجاد مرکزی برای ترجمه در اندونزی از جمله آنهاست. این مقام مسئول در سمیناری که با عنوان «در راه فرانکفورت: چگونه ترجمه‌ها سفر می‌کنند» شرکت کرده بود گفت ما نویسندگان بزرگی داریم و نیازداریم تا از امکانی که با معرفی آنها به جهان ایجاد می شود اسفتاده کنیم و قدرت آثار ادبی آن‌ها را به جهان نشان دهیم و نمایشگاه کتاب فرانکفورت بی شک بهترین مکان بین المللی برای صنعت نشر اندونزی است. کمک یک میلیون دلاری دولت برای ترجمه در این سمینار مقامات مسئول اعلام کردند قصد دارند تا 2هزار عنوان کتاب اندونزی را در نمایشگاه عرضه کنند که از این میان باید 150 عنوان کتاب‌های ترجمه شده از زبان آلمانی یا انگلیسی باشد. این مسئول گفت گروه ترجمه ما آمادگی کامل دارند تا نیمی از این کار مهم را تا پایان سال 2014 به اتمام برسانند و اگر همه چیز خوب پیش برود، ما 150 عنوان تعیین شده را تا پایان سال آینده آماده خواهیم کرد. وی افزود دولت مبلغ یک میلیون دلار آمریکا را برای عملی شدن این کار تخصیص داده است. وی تا کنون فهرستی از 530 کتاب که به فرانکفورت می‌روند آماده کرده است. او گفت: علاوه بر این از معرفی کتاب‌های دیگری از سوی ناشران استقبال می‌شود و به ویژه منتظره کتاب هایی هستیم که هر چه بیشتر فرهنگ محلی و ارزش‌های جهانی اندونزی را نشان دهند. مدیر شرکت گرامدیا نیز به عنوان یکی از انتشاراتی‌های اندونزیایی گفت این شرکت آمادگی این را دارد که 100 عنوان از کتاب‌های اندونزیایی را ترجمه کند و به نمایشگاه کتاب فرانکفورت برساند. وی گفت حال که دولت قصد دارد تا تسهیلاتی برای این کار فراهم کند و به نظر من این گام شجاعانه‌ای است که از سوی دولت برداشته شده باید مطمئن باشد که ناشران داخلی نیز نهایت تلاش خود را در این زمینه به کار می‌برند. این ناشر افزود ناشران در سال های گذشته به صورت مستقل در نمایشگاه‌های جهانی ظاهر می شدند و ما تنها بر خرید امتیاز کتاب‌های خارجی تمرکز می کردیم. اما این دفعه انتشارات گرامدیا به عنوان یکی از ناشران اندونزیایی تمام تلاش خود را می‌کند تا امتیاز نشر کتاب‌های داخلی را در این بازار بین‌المللی عرضه کند. وی گفت تاکنون این ناشر 61 عنوان کتاب را به زبان‌های دیگر ترجمه کرده و 40 عنوان دیگر را نیز تا آن زمان ترجمه خواهد کرد و این آمادگی را دارد تا با 100 عنوان کتاب اعلام شده، برای سال آینده آماده شرکت در نمایشگاه فرانکفورت باشد. ضروت شناخت نیاز بازار جهانی این ناشر افزود ما باید واقع بین باشیم و بدانیم که جهان به آثاری از نویسندگان شناخته شده و بزرگ ما اقبال نشان می دهد و در کنار آن انتشار کتاب‌هایی درباره مد اسلامی اندونزی می‌تواند مورد توجه جهان قرار بگیرد. وی افزود در منطقه نیز مالزی و در خاورمیانه نیز ترکیه می توانند مصرف کننده کتاب های مد اندونزی باشند. در این سمینار مطرح شد که کشورهای مختلف علایق متفاوتی نیز دارند و اندونزی بیشتر بر کتاب‌هایی درباره اسلام، مد اسلامی، مد، رمان های اسلامی، فلسفه چینی، دستور غذای آشپزی، کارهای دستی، تجارت داخلی، طراحی داخلی، آموزش، سلامت، کامپیوتر، آثار ادبی و کتاب‌های کودک تمرکز دارد. وی گفت کشور برونئی بیشتر بر آثار ادبی تمرکز دارد و فیلیپینی‌ها به دنبال کتاب‌های انگلیسی زبان برای کودکان هستند و ویتنامی‌ها به کتاب های آموزشی، کتاب‌های کودک و کتاب‌های مرجع بیشتر توجه نشان می دهند. تایلند به کتاب‌های کودک علاقه دارد و ژاپنی ها بیشتر به دنبال آثار ادبی هستند. به گفته این ناشر، ناشران کشورهای مختلف نیز به دلایل متفاوتی مورد توجه قرار می‌گیرند و برای مثال کره جنوبی برای تولید کتاب‌های مصور کودکان، امارات متحده عربی برای ادبیات معاصر و کلاسیک، عربستان سعودی برای آثار اسلامی، هلند برای کتاب‌های آشپزی و ادبیات و آمریکا برای کتاب‌های مرجع و آثار ادبی شناخته شده هستند. بریتانیایی‌ها چه دوست دارند؟ در این سمینار کیت گریفین مدیر برنامه بین‌المللی برای مرکز بریتانیایی کتابخانه ترجمه نیز گفت بیشتر ناشران خارجی به دنبال کتاب‌هایی هستند که با سبک و ذایقه و زیبایی شناسی کشورشان همخوانی داشته باشد و داستان‌هایی را می خواهند که فکر می‌کنند مخاطبانشان خواهند خواند. وی گفت در بریتانیا ما خیلی ماجراجویانه نگاه نمی کنیم و بیشتر سبک های ادبی دیگر کشورهای اروپایی را دنبال می کنیم. داستان‌های جنایی در ترجمه خیلی با استقبال روبه رو می‌شوند و قصه‌گویی مستقیم اما نه سبک تجربی بیشتر مورد علاقه کتابخوانان بریتانیایی است. این مدیر گفت این گفته به این معناست که ناشران بریتانیایی اغلب کاملا محتاطانه به سراغ انتخاب آثاری برای ترجمه می روند و عناوینی را انتخاب می کنند که خیلی از ذایقه کتابخوانان بریتانیایی فاصله نداشته باشند. ممکن است بر داستان‌های جنایی تمرکز کنند یا به سراغ افسانه های بزرگ بروند تا مطمئن شوند که مخاطب خواهند داشت. در این سیمنار گفته شد دولت باید از روش هایی که در کره جنوبی برای حمایت از نویسندگان و ناشران اجرا می‌شود الهام بگیرد تا بتواند گام‌های موثری برای نشر بردارد. حرف آخر این سمینار این بود که موفقیت در نمایشگاه کتاب فرانکفورت به این بستگی ندارد که ما در زمینه نشر چقدر خوب و موثر باشیم بلکه به این بستگی دارد که آنچه ما در وهله اول مطرح می‌کنیم برای جهان جالب خواهد بود یا خیر. 




۱۳۹۳/۲/۱۷ - ۱۲:۱۲





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 27]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن