تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 17 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):عقل راهنمايى مى  كند و نجات مى  دهد و نادانى گمراه مى  كند و نابود مى  گرداند.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1805121525




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

شعر یک شاعر خارجی برای سهراب


واضح آرشیو وب فارسی:برترین ها:
شعر یک شاعر خارجی برای سهراب




اِنِس کیشِویچ (Enes Kišević) در شعری از سهراب سپهری می‌گوید.





خبرگزاری ایسنا: اِنِس کیشِویچ (Enes Kišević) در شعری از سهراب سپهری می‌گوید.

رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در کرواسی در معرفی این شاعر نوشته است: اِنِس کیشِویچ  Enes Kišević  شاعر بوسنیایی – کرواتی یازدهم اردیبهشت سال ١٣۲۶ هجری خورشیدی در شهر بُسانسکا کروپا  (Bosanska Krupa) در بوسنی هرزگووین به دنیا آمده است. تحصیلات ابتدایی، راهنمایی و متوسطه خود را در شهر کلوچ (Ključ) به پایان برده و در سال ١٣۵٠ از آکادمی هنرهای نمایشی و فیلم فارغ‌التحصیل شده است.

از 14 کتاب به‌چاپ‌رسیده او تنها به تعدادی از آنها که اثرات ژرفی بر روی خوانندگان و منتقدین ادبی گذاشته است اشاره می‌کنیم: جوانی که نخستین سروده‌هایش را عرضه می‌کند، گربه‌ای با شلوار جین، و مثلاً که دردی نداری، دعای صبحگاهی، فانوس در پنجره، کودکان موسپید، و التماس حوا.

سروده‌های کیشِویچ به پاکی و سادگی نور هستند و هر چند ترجمه آنها از زبان اصلی (بُشنیاکی) به زبانهای گوناگون از زیبایی و روانی آنها می‌کاهد اما زیبایی اصیل خود را در محتوا حفظ می‌کنند.

همچنین صدای زیبای این سراینده محبوبِ کودکان، سالمندان، دانش‌آموزان و دانشجویان و سراینده‌ای که همیشه به دعوت شبهای شعر، کلاسهای درسی دانشکده‌ها و مدارس، برنامه‌های تلویزیونی و رادیویی پاسخ مثبت می‌دهد، نقش مهمی را در جهان جهت بیان حقایق جنگ و صلح اخیر در بوسنی و هرزگووین و کرواسی داشته است.

کیشِویچ دریافت‌کننده جوایز بسیاری در یوگسلاوی پیشین است و در سالهای ١۹۹٣ و ١۹۹٦ میلادی نامزد دریافت جایزه نوبل بوده است.

او عضو انجمن هنرمندان کرواسی (DHU) است.

مجموعه اشعار وی به نام «تاریکی بامدادی» به زبان فارسی ترجمه شده و به زودی وارد بازار شعر ایران خواهد شد.

برای سهراب سپهری

بار دانش را از دوش پرستو به زمین بگذاریم

سبک‌بال بسان پرنده

در تاریکی فلق بر آب بوسه می‌زنم

پیشانی‌ام را بر گلیم به جای‌مانده از مادر می‌گذارم-

و یکباره سهراب سپهری، نقاش و شاعر،

میانه آیه می‌پرد.

بر زبانم می‌افتد، آنگونه که بر سجده می‌افتم

و همصدا با من نیایش آغاز می‌کند.

به اول سوره باز می‌گردم،

باشد که من باشم و خدای خود –

با این پندار که سهراب رفته است.

زهی خیال باطل!

هر چه می‌کنم، جدایی نام شاعر از نام خدا میسرم نمی‌شود.

و هنگامی که پس از چند بار تلاش بی نتیجه،

از خدای خود طلب بخشش می‌کنم –

حلقه‌ای نورانی

از لبانم جدا می‌شود

و به سجده می‌افتد.

ترجمه: ابتهاج نوایی، ژوئن 2016

Sohrab Sepehri

  lastina krila od znanja rasteretiti

Lagahan kao ptica

ljubim vodu u jutarnjem mraku.

Čelom dodirujem majčin ćilim –

kad mi, najednom, u ajet uleti

pjesnik i slikar Sohrab Sepehri.

Pade mi na jezik kao na sedždu

i stade se sa mnom moliti.

Vratih suru na početak,

trudeći se s Bogom nasamo biti –

kao da Sohraba nema.

Ali nije išlo.

Nikako mi nije uspijevalo pjesnikovo ime

od Božjega imena rastaviti.

I kada se, zbog toga,

poslije tolikih uzaludnih pokušaja,

počeh, u sebi, Bogu ispričavati –

iz usta mi se otrgnu

svijetli krug

i pade na sedždu.









تاریخ انتشار: ۰۴ تير ۱۳۹۵ - ۲۰:۵۹





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: برترین ها]
[مشاهده در: www.bartarinha.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 57]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن