تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 15 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):اگر مردم به هنگامى كه بلاها بر آنان فرود مى آمد و نعمت ها از دستشان مى رفت، با نيت هاى...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820934859




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

احمد پوری: لذت نوشتن بیشتر از ترجمه است


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: کافه کتاب/56
احمد پوری: لذت نوشتن بیشتر از ترجمه است
با توجه به اینکه در حال حاضر بیشتر زمان من به ترجمه می‌گذرد اما لذت نوشتن بیشتر از ترجمه است.


به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران‌-‌حمیده سادات احمدی: احمد‌ پوری متولد فروردین 1332 است. مترجم و نویسنده و ویراستار معاصر ایرانی که تا به امروز آثار شاعرانی چون آنا آخماتوا، پابلو نرودا، فرریکو گارسیا لورکا، نزار قبانی را ترجمه کرده است.


«دو قدم این ور خط» اولین رمان تألیفی احمد‌پوری در سال 1387 توسط نشر چشمه منتشر و با استقبال خوب مخاطبان مواجه می‌شود. برخی منتقدان این رمان را فصلی تازه در ادبیات داستانی ایرانی دانسته‌اند.گفتگوی کوتاه ما با این نویسنده را می‌خوانید:


*با توجه به حوزه فعالیت شما اگر قرار باشه جایگاهی برای ترجمه در نظر بگیرید اون کجاست؟


با توجه به اینکه در حال حاضر در ایران تولیدات وطنی ما زیاد نیست ترجمه جایگاه مهمی پیدا کرده است.


*ترجمه براتون اولویت داره یا نویسندگی؟


بحثاولویتجداست . در حال حاضر بیشتر زمان من به ترجمه می‌گذره اما لذت نوشتن بیشتر از ترجمه‌ است.


*چی شد که از نویسندگی به ترجمه روی آوردید؟


قبلاً کارهای من در مجلات چاپ می‌شد تا اینکه کار ترجمه انجام دادم و در حال حاضر ترجمه و نویسندگی در کنار هم هستند.


*آیا مشکلاتی که در کار ترجمه هست در نویسندگی هم هست؟


مشکلات مجزا هست . ترجمه یک زمینه جدا دارد و  نویسندگی هم یک زمینه جدا و قابل مقایسه  با هم نیست.


*احمد پوری رو برامون ترجمه کنید؟


احمد پوری قابل ترجمه نیست اما میشه تعریفش کرد احمد پوری کسی است که علاقه به ادبیات داره و آفرینش ادبی.


*زندگی بدون کتاب رو تعریف کنید؟


محاله، اگر هم مجبور باشی بدون کتاب زندگی کنی خیلی سخت و ناگوار هست.


*فضای ترجمه در حال حاضر بد هست یا خوب؟


از جنبه خوب که بهش نگاه کنیم می‌تونیم بگیم جوان‌های تازه نفسی وارد میدان شده‌اند که رقابت خوبی را درست کرده‌اند.


از جنبه بد هم می‌توان به پراکنده کاری و اینکه هر اثری رو با شتاب زدگی ترجمه می‌کنند اشاره کرد.


اگر در طول زمان ترجمه کننده نتیجه بهتری می‌گیرند.


*اگر قرار باشه یک فضای خاص رو برای ترجمه در نظر بگیرید اون فضا شامل چه ویژگی‌هایی است؟


هرچه فضا آرامتر و بی دردسرتر باشد بهتر است من خودم به شخصه بیشتر در دفتر کارم ترجمه انجام می‌‌دهم.


*آخرین کتابی که مطالعه کردین؟


مصاحبه احمد شاملو با حریری.


*بهترین کلمه برای توصیف کتاب؟


تنها چیزی که می‌تونم بگم و به ذهنم می‌رسه (یارغار) است.


*نظرتون در خصوص نمایشگاه کتاب؟


نمایشگاه بسیار فضای خوبی است اگر خوب و منظم باشد و ای‌کاش یک نمایشگاه برای آثار ترجمه شده هم داشته باشیم.


*خوشمزه‌ترین کتابی که خوندین چیه؟


خوشمزه که گفتین یاد یک کتابی افتادم که به زبان انگلیسی بود به نام «نابود شده در ترجمه» که در خصوص تابلوها و تصویرهایی بود که به زبان انگلیسی ترجمه شده بود و معانی اشتباهی داشتند و آدمو به وجد می‌آرود و باعث خندیدن می‌شد.


*به عنوان صحبت آخر به دوستداران و طرفدارانتون یک جمله بگید؟


دوستتون دارم و مدیون حمایت آنها هستم.






انتهای پیام/







اخبار مرتبط

محمدعلی گودینی: برنامه‌ریزی هدفمند می‌تواند ادبیات دفاع مقدس ما را به دنیا معرفی كند
محمد‌علی بهمنی: اگر شاعر نبودم، تو خیابون پرسه می‌زدم
قاسم یاحسینی: مردم ما در بزنگاه‌های تاریخی بیشتر کتاب می‌خوانند
اسماعیل امینی: مشکل اصلی شعر امروز فقر اندیشه است
طاهره ایبد: اوضاع بد اقتصادی در حوزه نشر مثل دومینوست
نصرت‌الله محمودزاده: قلم برای من حکم سنگر دفاع داشت
آراز بارسقیان: ترجمه های ضعیف مهم‌ترین انتقاد به مترجمان است
علی مؤذنی: گروه‌های مجازی جایگاه کتاب را اشغال کرده‌اند
نجمه شبیری: مترجم وظیفه دارد به هویت فرهنگی جامعه خود فکر کند
سپیده خلیلی: امروز شاهد افراط در آثار ترجمه‌ای نوجوان هستیم




۰۸ تير ۱۳۹۴ - ۲۰:۰۰





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 26]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن