تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 18 آبان 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هر كس چيزى از حقّ برادر مسلمان خود را نگه دارد [و به او ندهد]، خداوند، بركت روزى ر...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1827122263




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

«امپراطوری چین» را دوبله می‌کنیم/ در محضر بزرگان شاگردی کردم


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: نازنین یاری به مهر گفت:
«امپراطوری چین» را دوبله می‌کنیم/ در محضر بزرگان شاگردی کردم

چین


شناسهٔ خبر: 2761248 - چهارشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۹:۲۲
هنر > رادیو و تلویزیون

دوبلور یکی از شخصیت های سریال «امپراطوری چین» از آماده کردن این کار برای پخش از یکی از شبکه های سیما سخن گفت. نازنین یاری در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به سریالی که هم اکنون در دست دوبله دارد، گفت: هم اکنون در دوره ای هستیم که کار زیادی برای دوبله وجود ندارد و من در حال حاضر یک سریال به نام «امپراطوری چین» را در دست دارم که قرار است بعدا از یکی از شبکه های سیما به پخش برسد.وی ادامه داد: مدیریت دوبلاژ این اثر را اکبر منانی بر عهده دارد و من برای این کار دو روز در هفته سر کار هستم و از ۹ صبح تا زمانیکه کار به طول بینجامد در استودیو مشغول به دوبله می شویم.یاری که پیش از این به عنوان یکی از دوبلورهای سریال «گروه پلیس» فعالیت داشته است، درباره آن توضیح داد: این سریال از شبکه پنج روی آنتن می رفت و تا چند سال ادامه داشت. در این سریال بعضی از شخصیت ها ثابت بودند و بعضی هم دایم عوض می شدند و من به جای بازرس گُری یکی از شخصیت های ثابت سریال حرف می زدم و این کار را دوست داشتم.دوبلور سریال «دونگ یی» به اینکه حدود ۸ سال است در حوزه دوبله فیلم و سریال کار می کند اشاره و بیان کرد: در این چند سال به جای شخصیت هایی در سریال «دونگ یی»، شخصیت ببری در مجموعه فیلم های «پاندای کونگ فوکار» و چند فیلم و سریال دیگر حرف زدم.وی که سال ۸۵ از طریق آزمون صدا و سیما به این حرفه وارد شده است، گفت: من آن زمان یک دوره کارآموزی را در صداوسیما گذراندم و بعد از آن سعی کردم در کنار استادان و دوبلورهای پیشکسوت آنچه را که لازم است یاد بگیرم.زهره شکوفنده اولین استادم بودیاری اضافه کرد: در آن یک سال کارها را نگاه می کردیم و به دوبله ها گوش می دادیم و بیشتر شخصیت هایی که به ما ارایه می شد تا به جای آنها حرف بزنیم معمولا دیالوگ هایی کوتاه و یک خطی داشتند.دوبلور فیلم سینمایی «پاندای کونگ فوکار» از علاقه ای که از کودکی به دوبله داشته است، گفت و بیان کرد: همیشه به دوبله علاقه داشتم با این حال حتی زمانیکه برای این کار آزمون دادم فکر نمی کردم که بتوانم روزی دوبلور و گوینده شوم.وی به دوبلورهای با سابقه ای که در این حرفه از آنها آموزش گرفته است اشاره و بیان کرد: زهره شکوفنده اولین استاد من بوده است و در کنار او از اکبر منانی و دیگر استادان پیشکسوت این حرفه آموخته های بسیاری را کسب کردم. اینها نسل گذشته دوبله و اعتبار این حرفه هستند و فکر می کنم در کنار آنها هر گوینده ای می تواند تجربیات فراوانی را بیاموزد.یاری اضافه کرد: من همچنین از گوینده ها و دوبلورهای جدید هم ایده می گیرم و فکر می کنم دوبله کاری است که همیشه باید در مسیر آن آموخت. حتی باید بیان کنم هنوز که هنوز است زهره شکوفنده روی من تاثیر دارد.آموختن در دوبله کاری دایمی استوی در پاسخ به تفاوتی که معمولا میان نسل قبلی دوبله و این نسل در نبود تلاش کافی بیان می شود، اظهار کرد: نسل ها عوض می شوند و دیدگاه انسان ها نسبت به اطرافشان فرق می کند. شاید در گذشته پدرسالاری وجود داشت اما الان از کودکان و نوجوانان بیشتر نظرخواهی می شود و این در جامعه و مناسبات کاری هم تاثیر خود را نشان داده اشت. اکنون جوانان اعتماد به نفس بیشتری دارند و بهای بیشتری به آنها داده می شود.یاری به تلاشی که خودش در این سال ها برای کارش داشته است اشاره و عنوان کرد: با این حال نسل ما هم تلاش خود را می کند به طور مثال من خاطرم هست اوایل در استودیو می نشستم و به دوبله های استادان پیشکسوت گوش می کردم و آن حس و حال را در ذهنم نگه می داشتم بعد از آن وقتی آنها برگه های دیالوگ های خود را دور می ریختند آنها را از سطل کاغذهای باطله برمی داشتم و سعی می کردم در منزل با همان حس و حال تکرار کنم.وی در پایان بیان کرد: همچنین زمانیکه در منزل فیلم های خارجی می دیدم که زیرنویس داشتند سعی می کردم به جای شخصیت ها حرف بزنم به این طریق که صدای خود را با گوشی موبایل ضبط می کردم و بعد به آن گوش می دادم. به هرحال فکر می کنم آموختن در این حرفه دایمی است و خودم هم همیشه هر کاری را که استادانم در این حرفه داشته باشند می بینم و گوش می کنم تا به روز باشم و ایده ها و تکنیک های جدید را بیاموزم.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 39]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


سینما و تلویزیون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن