تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 15 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام حسین (ع):رستگـار نمی شوند مـردمـى که خشنـودى مخلـوق را در مقـابل غضب ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1804582152




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

پیام اندیشه انگیز نیکان


واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: پيام انديشه انگيز نيکاننخستين زن شاعر پارسي گوي 
شعر
گي کيو  ئي تو (gi kyo ito) پژوهشگر و ايران شناس ژاپني در دهه ي 80سده ي گذشته در پژوهشي در کتاب «مانيو شو» (Manyoshu) يکي از کهن ترين مجموعه ي شعرهاي ژاپني که به معرفي و ذکر نمونه ي شعر هاي تعدادي از شاه زاده هاي شاعر ژاپني اختصاص دارد، به دو شعر شماره هاي 160و 161در اين کتاب برخورد نمود که از نظر معني و ساختار شعري با ديگر شعرها، به ويژه با شعرهاي زن امپراتور ، که اين شعرها را در اين کتاب به او نسبت داده اند، متفاوت بود. آن چه در اين دو شعر توجه اين پژوهشگر را به خود جلب کرد، نخست ، معناي شعرها بود. بر خلاف نظر گرد آورنده ي شعرها که مدعي بود اين شعرها يک «سوگ سرود»است، معناي آن ها به هيچ عنوان نشاني از سوگ نداشت. نکته ي دوم در اين شعرها وجود واژه هايي بود که در زبان ژاپني و چيني بي معنا و غريب به نظر مي رسيد. از جمله واژه ي مانسرَدَهمَ که ترکيبي از دو واژه ي اوستايي است، که او را به انديشه کشاند که ممکن است اين دو اثر متعلق به يک شاعر ايراني باشد.  آن چه در اين دو شعر توجه اين پژوهشگر را به خود جلب کرد، نخست ، معناي شعرها بود.نکته ي دوم در اين شعرها وجود واژه هايي بود که در زبان ژاپني و چيني بي معنا و غريب به نظر مي رسيد.گي کيو  ئي تو  در طي پژوهشي، در مقاله اي با عنوان «يک نام خاص زرتشتي از کتاب مانيوشو» ( A Zoroastraian proper name from the Manyosho) که در سال 1986م در مجله ي « اورينت » چاپ توکيو در شماره ي دهم مجموعه مقاله هاي پهلوي کا، به زبان انگليسي منتشر شد، با پژوهش و ريشه يابي در زبان هاي ژاپني، چيني و ايراني به اين نتيجه رسيد که  واژه ي  مانسرَدَهمَ با توجه به معناي شعر، بر خلاف نظر گردآورنده ي شعرهاي کتاب «مانيو شو» نه تنها در سوگ کسي گفته نشده است، بلکه اوستايي و از عناصر طبيعي و کلام پند آميز و آموزه هاي زرتشتي و باورهاي ايراني الهام گرفته شده است. او با آشنايي و شناختي که از تاريخ کهن ايران داشت در باره ي اين شعرها و سراينده ي آن مي نويسد:
شعر
« پس از حمله ي اعراب به ايران در سال 654 ميلادي، «دارا» پادشاه «تخارستان» همراه با خانواده اش از «کندوزِ تخارستان» به ژاپن پناهنده  مي شود (تخارستان نام باستاني منطقه‌اي است در شرق بلخ و غرب جيحون در آسياي ميانه و امروز استاني در افغانستان به نام استان « تخار» که در شمال شرقي افغانستان قرار دارد، نام خود را از آن منطقه گرفته است). سپس فرزندش «داراي دخت» شاه زاده ايراني در آن جا زاده شده و به زبان ژاپني به سرودن شعر مي پردازد، که بايد او را از جمله نخستين زنان ايراني شاعر به شمار آورد» ( مجله ي «اورينت» چاپ توکيو، 1986م). اين نکته نه تنها در کتاب « شعر زنان افغانستان » تاليف دکتر مسعود مير شاهي (1383ش)، بلکه در کتاب «زنان شاعر پارسي گوي هفت شهر عشق » تاليف مهري شاه حسيني (1385ش) نيز مورد توجه قرار گرفته است. اما به نظر مي آيد دقت شاه حسيني و برداشت وي از اين مقاله درست تر از ميرشاهي است.  ميرشاهي در ترجمه ي خود از اين مقاله مي گويد: « دارايدخت زن پادشاه تخارستان که پس از حمله ي عرب ها با شوهرش به ژاپن پناهنده شد، اولين زن شاعر شناخته شده در حوزه ي فرهنگ ما مي باشد. دارايدخت در سال 654م از کندوز در تخارستان به ژاپن رفت. او در سوگ شوهرش چنين مي سرايد:  آتش سوزان نيزمانسردَهَم رُبايد و پوشاند و نهد در انبانآيا ايدون نگويند ؟ابر آبي ديدارکي بر رشته کوه، اباختران آويزان استاز ستارگان گذرد، از ماه گذرد »  (شعر زنان افغانستان، برگ 11) 
شعر
نخست اين که، ذکر اين مطلب از طرف ميرشاهي به نقل از« گي کيو  ئي تو » که شعر ياد شده سوگ سرود است، درست بر خلاف ديدگاه « گي کيو  ئي تو » است که در متن اصلي مي گويد  يکي از دلايل من براي تعلق نداشتن اين شعرها به زن امپراتور ژاپن سوگ سرود نبودن آن ها است. دوم اين که، ميرشاهي دو شعر را پشت سر هم و به صورت يک شعر آورده است که اين نيز اشتباه است، و اما سومين مساله ، ترجمه ي سست و ناهماهنگ ميرشاهي و ترجمه نکردن آن واژه ها يا ترکيب زرتشتي است که « ئي تو » را به شک انداخته که اين اثر ممکن است متعلق به يک شاعر ايراني و زرتشتي باشد.  اما شاه حسيني دراين باره مي نويسد: «پس از حمله ي عرب ها به ايران در سال 654ميلادي، «دارا» پادشاه تخارستان به ژاپن پناهنده شد و فرزندش «دارايدخت» شاه زاده ي ايراني در آن جا زاده شد و به زبان ژاپني شعر مي سرود که بايد او را از جمله نخستين زنان شاعر به شمار آورد. از او در کتاب «ماني يوشو» (Manyoshu) که از کهن ترين مجموعه شعر هاي ژاپن است دو شعر آمده که ترجمه ي آن ها بدين شرح است: حتي آتش ِ فروزانپيام انديشه انگيز نيکان را ( در اين جا واژه ي اوستايي مانسردَهَم به معني «پيام انديشه انگيز نيکان»ترجمه شده است)ربايد و پنهان کند در انبان آيا چنين نگويند ؟**********ابر آبي رنگشايد بالاتر رود همان ابري که بر فراز کوه شمالگسترده است از ستارگان گذر کند، از ماه بگذردتا بالاترين آسمان »ابر آبي رنگ / شايد بالاتر رود / همان ابري که / برفراز کوه شمال / گسترده است / از ستارگان گذر کند ، از ماه بگذرد / تا بالاترين آسمان...
شعر
آن چه به چشم مي آيد، ترجمه ي روان تر شاه حسيني و برداشت درست تر از مقاله و ترجمه ي شعرها، به ويژه ترجمه ي واژه اوستايي و مورد توجه « ئي تو » است، که ميرشاهي از آن غافل مانده است و توجه به نکاتي چون: « شعرهاي مورد نظر سوگ سروده نيستند» و «دو شعر مجزا سروده شده اند»  از نکاتي به شمار مي روند که از نگاه شاه حسيني پنهان نمانده است. درباره ي کوتاهي دو شعر نيز به نظر مي آيد که اين دو شعر با تاثير از شعرهاي ژاپني معروف به هايكو سروده شده اند.  در پايان بايد کوشش هر دو پژوهشگر را براي نشان دادن و حفظ بخشي از گذشته ي ادبي ايران قدر دانست و از آنان سپاس گزار بود.  پوريا گل محمدي /آتي بانتنظيم : بخش ادبيات تبيان





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 536]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن