تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 15 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام حسن عسکری (ع):عبادت کردن به زیادی روزه و نماز نیست، بلکه (حقیقت) عبادت، زیاد در کار ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1804782681




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

موانعی بر سر راه مترجمان ادبیات کودک


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: چهارشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۰:۰۳




003-26.jpg

یک مترجم گفت: اگر واسطه‌هایی بین مترجم و آثار ادبی در حوزه ادبیات کودک جهان قرار بگیرند و فرایند به دست آوردن و معرفی کتاب را تسهیل کنند، بهتر می‌توان به کار ترجمه پرداخت. آمنه امیرخانی در گفت‌وگو با خبرنگار ایسنا در اصفهان، با اشاره به مجموعه داستان "قصه‌های نادی" که به تازگی جلد 12 تا 22 آن را ترجمه کرده است، اظهار کرد: این مجموعه علاوه بر برانگیختن تخیل بچه‌ها موجب می‌شود که نکات اخلاقی نیز به آن‌ها آموخته شود. او افزود: این کتاب علاوه بر این‌که سعی می‌کند کودک را به فکر وادارد تلاش دارد تا نکات بسیار ریز روانشناسی را به کودک بیاموزد. ارتباط با دیگران، محبت کردن و مهربانی از جمله ویژگی‌هایی است که این کتاب به آن‌ها می‌پردازد. این مترجم با بیان این‌که اطلاع دقیقی از میزان و کیفیت کتاب‌های کودک در زمان حاضر ندارد، ادامه داد: خیلی جست‌وجو نکرده‌ام و حجم کارهایی را که انجام گرفته است نمی‌دانم اما تا آن‌جایی که می‌دانم جای کار در این زمینه بسیار است. امیرخانی اضافه کرد: برخی نویسندگان با این‌که موضوعات خوبی دارند اما داستان را به خوبی نمی‌پرورانند. یک‌بار داستان را می‌نویسند، هرگز در آن تجدید نظر نمی‌کنند و همان نسخه ابتدایی را برای چاپ می‌فرستند؛ در صورتی که یک اثر چه ترجمه باشد و چه تألیف نیاز دارد تا توسط نویسنده و مترجم بازبینی و چندین بار بررسی شود. او با تأکید بر برانگیخته شدن تخیل کودکان در داستان‌ها تصریح کرد: وقتی یک اثر نوشته یا ترجمه می‌شود باید آن را چند بار بررسی کرد و نکاتی که اثر را بهتر می‌کند به آن اضافه کرد. این خلأ را برخی از نویسندگان و مترجمان کتاب‌های کودک دارند و آثاری که روانه بازار می‌کنند خیلی پخته و کامل نیست. مترجم "قصه‌های نادی" گفت: کتاب‌های ادبیات کودک باید در عین حال که تخیل کودک را برمی‌انگیزد دارای نکات اخلاقی و روانشناختی نیز باشد. تصاویری هم که برای آن‌ها ترسیم می‌شود باید متناسب با کتاب و رده سنی کودک باشد. امیرخانی با اشاره به تصاویری که در کتاب‌های کودک ترسیم می‌شود، افزود: لذت بصری بسیار مهم است، هر چیزی جای خود را در کتاب‌های ادبیات کودک دارد و تصاویر نیز دارای جایگاه مهمی هستند. زمانی که یک کتاب در حوزه ادبیات کودک نوشته می‌شود باید در زمینه‌های گوناگون بررسی شود و هر قسمت کتاب به طور جداگانه مورد بررسی قرار گیرد. او با اشاره به مشکلات مترجمان در حوزه ادبیات کودک، ادامه داد: اگر فضای بهتری برای مترجمان فراهم شود مطمئناً بهتر و بیش‌تر کار می‌کنند. من بر کارم تمرکز دارم و اگر موانعی که در مقابلم قرار دارد برداشته شود، بسیار بهتر و با سرعت بیش‌تری می‌توانم کار کنم. این مترجم به مشکلات حوزه ترجمه ادبیات کودک اشاره و اضافه کرد: یکی از مشکلات، به دست آوردن کتاب‌های کودک است. اکنون تنها اینترنت دارم و تنها از این طریق می‌توانم به کتاب‌هایی که در جهان به چاپ می‌رسند دسترسی پیدا کنم. در صورتی که این راه نیز مشکلات خاص خود را دارد و این‌گونه نیست که هر کتاب و همه کتاب‌هایی را که در این زمینه چاپ می‌شوند در اختیار داشته باشم. امیرخانی ادامه داد: یکی دیگر از موارد مهم در زمینه ترجمه ادبیات کودک کارشناسی و آشنایی با ادبیات کودک جهان است. اگر افرادی باشند که کتاب‌های خوب و مهم را بشناسند و معرفی کنند، مترجمان بهتر می‌توانند کتاب‌های خوب را در اختیار داشته باشند. او همچنین خاطرنشان کرد: اگر واسطه‌هایی بین مترجم و آثار ادبی در حوزه ادبیات کودک جهان قرار بگیرند و فرایند به دست آوردن و معرفی کتاب را تسهیل کنند، بهتر می‌توان به کار ترجمه پرداخت. انتهای پیام








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 29]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن