واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: چهارشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۰:۰۳
یک مترجم گفت: اگر واسطههایی بین مترجم و آثار ادبی در حوزه ادبیات کودک جهان قرار بگیرند و فرایند به دست آوردن و معرفی کتاب را تسهیل کنند، بهتر میتوان به کار ترجمه پرداخت. آمنه امیرخانی در گفتوگو با خبرنگار ایسنا در اصفهان، با اشاره به مجموعه داستان "قصههای نادی" که به تازگی جلد 12 تا 22 آن را ترجمه کرده است، اظهار کرد: این مجموعه علاوه بر برانگیختن تخیل بچهها موجب میشود که نکات اخلاقی نیز به آنها آموخته شود. او افزود: این کتاب علاوه بر اینکه سعی میکند کودک را به فکر وادارد تلاش دارد تا نکات بسیار ریز روانشناسی را به کودک بیاموزد. ارتباط با دیگران، محبت کردن و مهربانی از جمله ویژگیهایی است که این کتاب به آنها میپردازد. این مترجم با بیان اینکه اطلاع دقیقی از میزان و کیفیت کتابهای کودک در زمان حاضر ندارد، ادامه داد: خیلی جستوجو نکردهام و حجم کارهایی را که انجام گرفته است نمیدانم اما تا آنجایی که میدانم جای کار در این زمینه بسیار است. امیرخانی اضافه کرد: برخی نویسندگان با اینکه موضوعات خوبی دارند اما داستان را به خوبی نمیپرورانند. یکبار داستان را مینویسند، هرگز در آن تجدید نظر نمیکنند و همان نسخه ابتدایی را برای چاپ میفرستند؛ در صورتی که یک اثر چه ترجمه باشد و چه تألیف نیاز دارد تا توسط نویسنده و مترجم بازبینی و چندین بار بررسی شود. او با تأکید بر برانگیخته شدن تخیل کودکان در داستانها تصریح کرد: وقتی یک اثر نوشته یا ترجمه میشود باید آن را چند بار بررسی کرد و نکاتی که اثر را بهتر میکند به آن اضافه کرد. این خلأ را برخی از نویسندگان و مترجمان کتابهای کودک دارند و آثاری که روانه بازار میکنند خیلی پخته و کامل نیست. مترجم "قصههای نادی" گفت: کتابهای ادبیات کودک باید در عین حال که تخیل کودک را برمیانگیزد دارای نکات اخلاقی و روانشناختی نیز باشد. تصاویری هم که برای آنها ترسیم میشود باید متناسب با کتاب و رده سنی کودک باشد. امیرخانی با اشاره به تصاویری که در کتابهای کودک ترسیم میشود، افزود: لذت بصری بسیار مهم است، هر چیزی جای خود را در کتابهای ادبیات کودک دارد و تصاویر نیز دارای جایگاه مهمی هستند. زمانی که یک کتاب در حوزه ادبیات کودک نوشته میشود باید در زمینههای گوناگون بررسی شود و هر قسمت کتاب به طور جداگانه مورد بررسی قرار گیرد. او با اشاره به مشکلات مترجمان در حوزه ادبیات کودک، ادامه داد: اگر فضای بهتری برای مترجمان فراهم شود مطمئناً بهتر و بیشتر کار میکنند. من بر کارم تمرکز دارم و اگر موانعی که در مقابلم قرار دارد برداشته شود، بسیار بهتر و با سرعت بیشتری میتوانم کار کنم. این مترجم به مشکلات حوزه ترجمه ادبیات کودک اشاره و اضافه کرد: یکی از مشکلات، به دست آوردن کتابهای کودک است. اکنون تنها اینترنت دارم و تنها از این طریق میتوانم به کتابهایی که در جهان به چاپ میرسند دسترسی پیدا کنم. در صورتی که این راه نیز مشکلات خاص خود را دارد و اینگونه نیست که هر کتاب و همه کتابهایی را که در این زمینه چاپ میشوند در اختیار داشته باشم. امیرخانی ادامه داد: یکی دیگر از موارد مهم در زمینه ترجمه ادبیات کودک کارشناسی و آشنایی با ادبیات کودک جهان است. اگر افرادی باشند که کتابهای خوب و مهم را بشناسند و معرفی کنند، مترجمان بهتر میتوانند کتابهای خوب را در اختیار داشته باشند. او همچنین خاطرنشان کرد: اگر واسطههایی بین مترجم و آثار ادبی در حوزه ادبیات کودک جهان قرار بگیرند و فرایند به دست آوردن و معرفی کتاب را تسهیل کنند، بهتر میتوان به کار ترجمه پرداخت. انتهای پیام
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 30]