تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 25 دی 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):سزاوار است كه عاقل ، از مستى ثروت، قدرت ، دانش ، ستايش و مستى جوانى بپرهيزد، چرا ك...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

کلینیک زخم تهران

کاشت ابرو طبیعی

پارتیشن شیشه ای اداری

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

ساندویچ پانل

ویزای ایتالیا

مهاجرت به استرالیا

میز کنفرانس

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1853259816




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

موانعی بر سر راه مترجمان ادبیات کودک


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: چهارشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۰:۰۳




003-26.jpg

یک مترجم گفت: اگر واسطه‌هایی بین مترجم و آثار ادبی در حوزه ادبیات کودک جهان قرار بگیرند و فرایند به دست آوردن و معرفی کتاب را تسهیل کنند، بهتر می‌توان به کار ترجمه پرداخت. آمنه امیرخانی در گفت‌وگو با خبرنگار ایسنا در اصفهان، با اشاره به مجموعه داستان "قصه‌های نادی" که به تازگی جلد 12 تا 22 آن را ترجمه کرده است، اظهار کرد: این مجموعه علاوه بر برانگیختن تخیل بچه‌ها موجب می‌شود که نکات اخلاقی نیز به آن‌ها آموخته شود. او افزود: این کتاب علاوه بر این‌که سعی می‌کند کودک را به فکر وادارد تلاش دارد تا نکات بسیار ریز روانشناسی را به کودک بیاموزد. ارتباط با دیگران، محبت کردن و مهربانی از جمله ویژگی‌هایی است که این کتاب به آن‌ها می‌پردازد. این مترجم با بیان این‌که اطلاع دقیقی از میزان و کیفیت کتاب‌های کودک در زمان حاضر ندارد، ادامه داد: خیلی جست‌وجو نکرده‌ام و حجم کارهایی را که انجام گرفته است نمی‌دانم اما تا آن‌جایی که می‌دانم جای کار در این زمینه بسیار است. امیرخانی اضافه کرد: برخی نویسندگان با این‌که موضوعات خوبی دارند اما داستان را به خوبی نمی‌پرورانند. یک‌بار داستان را می‌نویسند، هرگز در آن تجدید نظر نمی‌کنند و همان نسخه ابتدایی را برای چاپ می‌فرستند؛ در صورتی که یک اثر چه ترجمه باشد و چه تألیف نیاز دارد تا توسط نویسنده و مترجم بازبینی و چندین بار بررسی شود. او با تأکید بر برانگیخته شدن تخیل کودکان در داستان‌ها تصریح کرد: وقتی یک اثر نوشته یا ترجمه می‌شود باید آن را چند بار بررسی کرد و نکاتی که اثر را بهتر می‌کند به آن اضافه کرد. این خلأ را برخی از نویسندگان و مترجمان کتاب‌های کودک دارند و آثاری که روانه بازار می‌کنند خیلی پخته و کامل نیست. مترجم "قصه‌های نادی" گفت: کتاب‌های ادبیات کودک باید در عین حال که تخیل کودک را برمی‌انگیزد دارای نکات اخلاقی و روانشناختی نیز باشد. تصاویری هم که برای آن‌ها ترسیم می‌شود باید متناسب با کتاب و رده سنی کودک باشد. امیرخانی با اشاره به تصاویری که در کتاب‌های کودک ترسیم می‌شود، افزود: لذت بصری بسیار مهم است، هر چیزی جای خود را در کتاب‌های ادبیات کودک دارد و تصاویر نیز دارای جایگاه مهمی هستند. زمانی که یک کتاب در حوزه ادبیات کودک نوشته می‌شود باید در زمینه‌های گوناگون بررسی شود و هر قسمت کتاب به طور جداگانه مورد بررسی قرار گیرد. او با اشاره به مشکلات مترجمان در حوزه ادبیات کودک، ادامه داد: اگر فضای بهتری برای مترجمان فراهم شود مطمئناً بهتر و بیش‌تر کار می‌کنند. من بر کارم تمرکز دارم و اگر موانعی که در مقابلم قرار دارد برداشته شود، بسیار بهتر و با سرعت بیش‌تری می‌توانم کار کنم. این مترجم به مشکلات حوزه ترجمه ادبیات کودک اشاره و اضافه کرد: یکی از مشکلات، به دست آوردن کتاب‌های کودک است. اکنون تنها اینترنت دارم و تنها از این طریق می‌توانم به کتاب‌هایی که در جهان به چاپ می‌رسند دسترسی پیدا کنم. در صورتی که این راه نیز مشکلات خاص خود را دارد و این‌گونه نیست که هر کتاب و همه کتاب‌هایی را که در این زمینه چاپ می‌شوند در اختیار داشته باشم. امیرخانی ادامه داد: یکی دیگر از موارد مهم در زمینه ترجمه ادبیات کودک کارشناسی و آشنایی با ادبیات کودک جهان است. اگر افرادی باشند که کتاب‌های خوب و مهم را بشناسند و معرفی کنند، مترجمان بهتر می‌توانند کتاب‌های خوب را در اختیار داشته باشند. او همچنین خاطرنشان کرد: اگر واسطه‌هایی بین مترجم و آثار ادبی در حوزه ادبیات کودک جهان قرار بگیرند و فرایند به دست آوردن و معرفی کتاب را تسهیل کنند، بهتر می‌توان به کار ترجمه پرداخت. انتهای پیام








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 34]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن