واضح آرشیو وب فارسی:فارس:
«آشپزی کرهای با چاشنی شعر» رونمایی شد
آیین رونمایی کتاب «آشپزی کُرهای با چاشنی شعر» با حضور سفیر جمهوری کره، استادان و دانشجویان زبان کُرهای در برج میلاد برگزار شد.
به گزارش خبرگزاری فارس، آیین رونمایی کتاب «آشپزی کُرهای با چاشنی شعر» عصر یکشنبه چهارم آبان با حضور سفیر جمهوری کره، استادان و دانشجویان زبان کُرهای در برج میلاد برگزار شد. سونگ وونگ یئوب، سفیر جمهوری کره که در این مراسم حضور داشت، در ابتدا از پونه ندائی، سفیر حسن نیت جمهوری کره در ایران، و دکتر رضا سیدان، قائم مقام انجمن دوستی ایران و کُره، به خاطر همکاری در برگزاری هفته فرهنگی کره در ایران تشکر کرد و گفت: «این پاییز زیبا در تهران زیبا با وجود شما دوستان عزیز بسیار لذتبخشتر است.» او همچنین با تشکر از دکتر چوی این هوا که کتاب «آشپزی کرهای با چاشنی شعر» را با سختی زیاد به زبان فارسی ترجمه کرده است، افزود: «شاید این اولین باری باشد که یک کتاب شعر کُرهای توسط یک مترجم حرفهای به زبان فارسی بازگردان شده است.» سونگ وونگ یئوب عنوان کرد: ایران مهد شعر و ادب و یکی از پایگاههای بزرگ سینما در دنیاست. به همین دلیل امیدوارم شاعران ایرانی و فیلمهای ایرانی زیادی در کره شناخته شوند. او با اشاره به هفته فرهنگی کره جنوبی که با مضمون غذای کرهای در حال برگزاری است گفت: «به این دلیل که سریال یانگوم با درونمایه غذای سنتی کره در ایران پخش شد باعث شد که دو کشور به یکدیگر نزدیکتر شوند. من هم امیدوارم از طریق غذا درک متقابل مردمان دو کشور ایران و کره جنوبی نسبت به یکدیگر افزایش یابد.» سپس پونه ندائی، سفیر حسن نیت جمهوری کره در ایران، درباره ارتباطات فرهنگی بین ایران و کره سخن گفت و اظهار کرد: «بیش از هزار سال میگذرد از زمانی که جاده ابریشم نخستین عامل برقراری ارتباط بین دو سرزمین باستانی ایران و کره بود. بازرگانان بین دو سرزمین، عامل انتقال اشیای هنری بودهاند. اکنون آبگینههای ایرانی در موزه ملی سئول موجود است.» او افزود: «بیش از نیم قرن از پیوند دیپلماتیک بین دو این کشور میگذرد. پس از رشد جهانی اقتصاد کره، ایران به یکی از بزرگترین خریداران کالای کرهای تبدیل شد و تا چندی پیش ما نام کره را با ال جی و سامسونگ و هیوندای میشناختیم، اما پیشینه پیوندهای فرهنگی بین ایران و کره شاید تنها حدود 10 سال قدمت جدی داشته باشد.» مدیر نشر امرود یادآور شد: «همزمان با رشد فزاینده موج کرهای در صنعت سینما، انیمیشن و موسیقی پاپ، مخاطبان ایرانی هم جزو بینندگان و شنوندگان مشتاق هنر و فرهنگ کره قرار گرفتند. در این بین حرکتهای فردی راه را برای برقراری گفتمان فرهنگی بین دو کشور گشود. برخی استادان و مترجمان کرهای، ادبیات کلاسیک و معاصر ایران را به زبان کرهای ترجمه و در کره منتشر کردند مثل حافظ، خیام، فروغ و هدایت که توسط پروفسور شین گیو ساب ترجمه شدند. با این حال جای خالی ادبیات معاصر ایران همچنان در کتابفروشیهای کرهای خالی است.» ندائی گفت: «از آنجا که ادبیات کره هم در ایران ناشناخته بود، نشر امرود این افتخار را داشت که داوطلبانه آثاری از ادبیات و فرهنگ کره را به زبان فارسی منتشر کند و تاکنون 13 کتاب کرهای در این نشر منتشر شده است.» سفیر حسن نیت کره با اشاره به هفته فرهنگی کره در ایران با موضوع غذاهای این کشور، یادآور شد: «احترام به خانواده و گردهمایی دوستان به بهانه غذا خوردن در هر دو فرهنگ یکی است. همانگونه که در فرهنگ ایرانی، مهمان حبیب خداست و صاحبخانه بهترین غذای خود را برای مهمان سرو میکند در فرهنگ کرهای هم چنین آدابی وجود دارد.» او افزود: «همچنین سنت زیبایی در کره وجود دارد و آن این که میوه تازه و چای جینسنگ برای یکدیگر به هدیه میبرند. یعنی هدیهدهنده به فکر سلامتی هدیهگیرنده است و این یکی از عالیترین ارجگذاریها به روابط انسانی در کره به شمار میرود.» او در پایان خبر انتشار کتاب دیگری را با عنوان «آداب کُرهای چای» با ترجمه خودش اعلام کرد و گفت: «در این کتاب نه تنها با تاریخ چای و چگونگی چاینوشی در سرزمینهای شرقی آشنا میشوید بلکه درباره فرهنگ چاینوشی به مثابه طریقتی انسانی برای پالایش ذهن مطالبی خواهید خواند.» پس از این سخنرانی کتاب «آشپزی کرهای با چاشنی شعر» رسماً توسط سفیر کره، مترجم و ناشر رونمایی شد. در پایان این مراسم رونمایی تعدادی از زبانآموزان مدرسه کرهای سجونگ شعرهایی با مضمون غذا را به زبان کرهای و با ترجمه فارسی برای حاضران خواندند. انتهای پیام/و
93/08/05 - 13:59
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 25]