تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 3 دی 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):هر كه بسم اللّه‏ الرحمن الرحيم را با اعتقاد و دوستى محمد و آل پاكش و با تسليم در ب...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1843362867




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ترجمه خوب رمز جهانی شدن است


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: یک مترجم:
ترجمه خوب رمز جهانی شدن است
ما در ایران آثار فاخر بسیار داریم و ورود آنها به حوزه جهانی می تواند فرهنگ ایران را به جهان معرفی کند.


مریم  طباطبایی نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران گفت: به طور  قطع هر ترجمه فاخر و صد البته اصولی، فنی و علمی نه تنها  در حوزه ادبیات بلکه در حوزه فرهنگ، هنر و تاریخ یک کشور به خصوص کشوری مثل ایران می تواند در شناساندن  آن بسیار مفید  باشد.

وی ادامه داد: ما در ایران آثار فاخر بسیار داریم ورود آنها به حوزه جهانی معرفی کند. کم اینکه آثار بسیاری از علما، شاعران فلاسفه و نویسندگان به نام ایرانی به چندین زبان متفاوت ترجمه شده  است.

وی افزود: متاسفانه این روزها ترجمه یک اثر  به لحاظ فنی، ادبی و نگارشی بررسی چندانی نمی‌شود شناختن ساختار ادبیات، بالا رفتن دانش مترجمان در زمینه ترجمه یک اثر  ادبی، شناختن کامل  زوایای زبانی که مترجم  از آن استفاده می‌کند و شناختن آرایه ها و فنون ادبیات می‌تواند تا حدودی کیفیت ترجمه را بالا  ببرد.

طباطبایی افزود:استفاده از محتوای بومی و محلی در آثار مکتوب شاید بتواند تا حدودی محتوای کتاب را برای خواننده  ملموس کند اما مسئله هم تفاوت فرهنگ‌ها در کشورهای مختلف است و نمی‌تون به طور کل  از جایگزین های بومی استفاده کرد چرا که در ترجمه مهم حفظ حریم نویسنده، حفظ ساختار متن و شناساندن فرهنگ هر کشوری است که در کنار آن باید با استفاده از بهترین آرایه ها و ساختار‌های متناسب با متن صورت گیرد.

وی در رابطه با نقش نهادهای دولتی و  رایزنی‌های فرهنگی در شناساندن ادبیات ایران در حوزه جهانی افزود:این واضح است که در هر کار و اقدامی وجود  یک برنامه‌ریزی اصولی با قدرت اجرایی بالا می تواند در پیشبرد اهداف مفید  باشد  که البته در این راستا نهادهای دولتی و مسئولان می‌توانند بسیار تاثیر‌گذار  باشند.
 

انتهای پیام/ اس







تاریخ انتشار: ۰۲ آبان ۱۳۹۳ - ۰۴:۳۴





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 39]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن