تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 22 دی 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):از خنديدنِ بى تعجّب [و بى جا] يا راه رفتن و سخن گفتنِ بى ادبانه بپرهيز.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

کلینیک زخم تهران

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای اداری

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

ساندویچ پانل

ویزای ایتالیا

مهاجرت به استرالیا

میز کنفرانس

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1852246651




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

دوبله سریال‌های طنز حال و هوای دیگری دارد


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: شنبه ۴ مرداد ۱۳۹۳ - ۱۱:۵۷




p-5.jpg

مخاطبان کردزبان در خارج از ایران به ویژه کردستان عراق، شبکه سحر را شبکه‌ای قوی می‌دانند که پیام مناسبی به مخاطب ارایه می‌دهد. محمد فریدونی - مدیر دوبلاژ با سابقه سیمای کردی شبکه سحر - در آستانه پنجم مرداد ماه سالروز تأسیس سیمای کردی شبکه سحر ضمن اشاره به این مطلب گفت: دوبله تلفیقی از موسیقی و بازیگری است. به این ترتیب یک بازیگر یا خواننده می‌تواند در کار دوبله موفق باشد زیرا صداپیشه باید آهنگ دیالوگ را درک کند تا بتواند حس گرفته و آن را ادا کند تا تاثیر مطلوب و مورد نظر را بر مخاطب داشته باشد. فریدونی که همکاری با شبکه سحر را همزمان با افتتاح سیمای کردی در سال 76 با دوبله سریال تلویزیونی «آتش در خرمن» آغاز کرده است، با اشاره به اینکه در برخی از کارها به عنوان سرپرست دوبلاژ فعالیت می‌کند، در مورد تفاوت وظایف مدیر دوبلاژ با سرپرست دوبلاژ گفت: در دوبله برخی از آثار، مسئولیت مدیریت دوبلاژ را به تعدادی از همکاران که دارای تحصیلات و سابقه کار در زمینه کارگردانی تاتر، سینما و تلویزیون هستند می‌سپارم تا هدایت هنری کار را بر عهده گیرند. تفاوت کار مدیر دوبلاژ با سرپرست دوبلاژ مانند تفاوت کارگردان هنری و کارگردان تلویزیونی است؛ به این ترتیب که مدیر دوبلاژ را هدایت هنری دوبله را بر عهده دارد و باید بر حالت‌ها، حس‌ها و نحوه ادا کردن کلمات توسط صداپیشگان نظارت داشته باشد اما سرپرست دوبلاژ اموری همچون ویراستاری، تعیین نقش‌ها، سینک زدن و دیالوگ‌نویسی را انجام می دهد. وی که از سال 1346 و از دوران نوجوانی به عنوان مجری، گوینده، مترجم و نویسنده با رادیو کردی همکاری می‌کند، با اشاره به علاقه فراوان به دوبله آثار طنز اظهار کرد: دوبله سریال ها را بیش از کارهای دیگر دوست دارم و از بین آنها سریال های طنز حال و هوای دیگری دارد. همچنین دوبله آثار انیمیشن و کودک نیز از کارهای لذت بخش در فعالیت دوبله است. محمد فریدونی که مدیریت دوبلاژ آثاری همچون "زیر آسمان شهر"، "سایه روشن"، "ساختمان پزشکان"، "قفسی برای پرواز"، "مختارنامه"، "در چشم باد"، "روزگار قریب"، "پلیس جوان"، "شیخ بهایی"، "مریم مقدس"، "ساختمان 85"، "ستاره سهیل"، "ارمغان تاریکی"، "آوای خاک"،"کوچه اقاقیا"، "توطئه فامیلی"، "گمشده" و "پنج کیلومتر تا بهشت" و انیمیشن های "قصه های بی بی و بابا" و "من و دوستم" را در کارنامه کاری خود دارد، داشتن تحصیلات مرتبط با حوزه سینما و تلویزیون را از عوامل مهم در موفقیت صداپیشگان کردزبان دانسته و تصریح کرد: در حال حاضر از بین 65 نفر همکار دوبلاژ کردی 40 نفر در زمینه بازیگری و کارگردانی تئاتر، تلویزیون و سینما و همچنین موسیقی فعالیت دارند. با این حال تعداد دوبلورهای کردزبان محدود است و این از مشکلات کار ماست. ما برای شناسایی و جذب صداپیشه و گوینده کردزبان در دانشگاه‌ها و حتی در فضای مجازی فراخوان داده‌ایم و افراد زیادی را نیز در استودیو آموزش داده‌ایم، ولی همچنان با کمبود نیروی ماهر مواجه هستیم. مدیر دوبلاژ با سابقه سیمای کردی همچنین کمبود مترجم مسلط به زبان مخاطب را از دیگر مشکلات این حوزه عنوان کرد و گفت: تعداد مترجمانی که شناخت کافی از دیالوگ مردم کوچه و بازار داشته باشند، بسیار کم است و باید نسبت به آموزش افراد توانمند در این زمینه اقدام کرد. ضمن اینکه یکی از مسایلی که در دوبله بسیار به آن اهمیت می‌دهم، بحث لهجه است. ما سعی کرده‌ایم در دوبله کردی، لهجه نداشته باشیم تا برای همه کردهای داخل و خارج از کشور قابل فهم باشد. در این راستا ما از لهجه کردی سورانی جامع استفاده می‌کنیم که برای لهجه‌های اردلانی، لری، اورامانی و کرمانجی قابل فهم است. برای این کار، بعد از ترجمه متون سریال ها، کلیه کلمات مورد بررسی قرار گرفته و کلمات کردی و ترکی حذف شده و معادل کردی و در صورت عدم وجود، معادل فارسی آن قرار می گیرد. فریدونی از استقبال مخاطبان شبکه سحر در کردستان عراق از برنامه های این شبکه به ویژه سریال های تلویزیونی ابراز خوشحالی کرد و ادامه داد: طی سفرهایی که به کردستان عراق داشتم از نزدیک شاهد بودم که بینندگان شبکه سحر به شدت برنامه‌ها را پیگیری می‌کنند و تماشاگران پر و پا قرص سریال‌های ایرانی هستند؛ به طوری که سریال‌های دوبله شده و پخش شده از شبکه به سرعت بر روی سی دی تکثیر شده و با لوگوی شبکه سحر در بازار سی دی فروشان شهرهای سلیمانیه، اربیل، دهوک و سایر شهرها توزیع می‌شود. کردزبانان به ویژه در کردستان عراق ارتباط خوبی با سریال های ایرانی و صداپیشگان کردزبان برقرار کرده اند. گروه دوبله ما نیز در بین این مخاطبان بسیار شناخته شده است؛ به طوری که در کردستان عراق با شنیدن صدای دوبلور، نام او را می‌برند و همه صداپیشگان کردی را می‌شناسند. فریدونی که دوبله فیلم های سینمایی مانند" ملک سلیمان"، "سیاه سپید" و "مهر و خون" را نیز بر عهده داشته است، ضمن ابراز مخالفت با زیرنویس سریال های تلویزیونی و فیلم های سینمایی تصریح کرد: کسانی که سواد دارند، متن زیرنویس را نمی خوانند و کسانی که سواد ندارند نیز قادر به خواندن نیستند. بنابراین زیرنویس کردن هیچ کارایی ندارد. ضمن اینکه چون در زیرنویس آثار حداکثر 60 درصد دیالوگ ها نوشته می شود و مابقی آنها رد می شود، به اصالت و محتوای کار لطمه وارد می شود. وی که دوبله سریال هایی همچون "مامور بدرقه"، "بوی خوش زندگی"، "سال های مشروطه"، "شهر دقیانوس" و "ستایش" و انیمیشن "خاله جیران و کوشا" را در دست انجام دارد، با اشاره به جایگاه بسیار خوب سیمای کردی شبکه سحر در بین سایر شبکه‌های کردزبان منطقه اظهار کرد: با توجه به مشاهداتی که از نزدیک در کردستان عراق داشتم، کردزبانان علاقه‌ای به تماشای شبکه هایی مثل جم تی وی ندارند زیرا برنامه های آن را فاقد کیفیت و محتوا می دانند، اما شبکه سحر را شبکه‌ای قوی می دانند که پیام مناسبی به مخاطب ارایه می دهد، ضمن اینکه به دلیل سالم بودن برنامه ها شبکه سحر، خانواده ها علاقه زیادی به برنامه های این شبکه دارند زیرا برای همه گروه های سنی برنامه های مناسب پخش می کند. محمد فریدونی در پایان در مورد 24 ساعته شدن سیمای کردی شبکه سحر گفت: 24 ساعته شدن سیمای کردی از ضروریات است زیرا ما مخاطب بسیار خوبی در منطقه داریم که توجه به رفع نیازهای رسانه ای آنها باعث جذب بیشتر مخاطب و بهبود جایگاه شبکه در بین شبکه های رقیب خواهد شد. گفتنی است؛ برنامه های سیمای کردی شبکه سحر که از سال 1376 در مجموعه رسانه ای شبکه جهانی سحر فعالیت می کند، هم اکنون با روزی 9 ساعت پخش، از طریق کانال 2 شبکه سحر به سمع و نظر مخاطبان کردزبان این شبکه می رسد. انتهای پیام










این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 34]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


سینما و تلویزیون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن