تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 17 تیر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):خداوند متعال، به بنده اش در هر روز نصيحتى عرضه مى كند، كه اگر بپذيرد، خوشبخت و اگر ن...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1805312265




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

دوبله سریال‌های طنز حال و هوای دیگری دارد


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: شنبه ۴ مرداد ۱۳۹۳ - ۱۱:۵۷




p-5.jpg

مخاطبان کردزبان در خارج از ایران به ویژه کردستان عراق، شبکه سحر را شبکه‌ای قوی می‌دانند که پیام مناسبی به مخاطب ارایه می‌دهد. محمد فریدونی - مدیر دوبلاژ با سابقه سیمای کردی شبکه سحر - در آستانه پنجم مرداد ماه سالروز تأسیس سیمای کردی شبکه سحر ضمن اشاره به این مطلب گفت: دوبله تلفیقی از موسیقی و بازیگری است. به این ترتیب یک بازیگر یا خواننده می‌تواند در کار دوبله موفق باشد زیرا صداپیشه باید آهنگ دیالوگ را درک کند تا بتواند حس گرفته و آن را ادا کند تا تاثیر مطلوب و مورد نظر را بر مخاطب داشته باشد. فریدونی که همکاری با شبکه سحر را همزمان با افتتاح سیمای کردی در سال 76 با دوبله سریال تلویزیونی «آتش در خرمن» آغاز کرده است، با اشاره به اینکه در برخی از کارها به عنوان سرپرست دوبلاژ فعالیت می‌کند، در مورد تفاوت وظایف مدیر دوبلاژ با سرپرست دوبلاژ گفت: در دوبله برخی از آثار، مسئولیت مدیریت دوبلاژ را به تعدادی از همکاران که دارای تحصیلات و سابقه کار در زمینه کارگردانی تاتر، سینما و تلویزیون هستند می‌سپارم تا هدایت هنری کار را بر عهده گیرند. تفاوت کار مدیر دوبلاژ با سرپرست دوبلاژ مانند تفاوت کارگردان هنری و کارگردان تلویزیونی است؛ به این ترتیب که مدیر دوبلاژ را هدایت هنری دوبله را بر عهده دارد و باید بر حالت‌ها، حس‌ها و نحوه ادا کردن کلمات توسط صداپیشگان نظارت داشته باشد اما سرپرست دوبلاژ اموری همچون ویراستاری، تعیین نقش‌ها، سینک زدن و دیالوگ‌نویسی را انجام می دهد. وی که از سال 1346 و از دوران نوجوانی به عنوان مجری، گوینده، مترجم و نویسنده با رادیو کردی همکاری می‌کند، با اشاره به علاقه فراوان به دوبله آثار طنز اظهار کرد: دوبله سریال ها را بیش از کارهای دیگر دوست دارم و از بین آنها سریال های طنز حال و هوای دیگری دارد. همچنین دوبله آثار انیمیشن و کودک نیز از کارهای لذت بخش در فعالیت دوبله است. محمد فریدونی که مدیریت دوبلاژ آثاری همچون "زیر آسمان شهر"، "سایه روشن"، "ساختمان پزشکان"، "قفسی برای پرواز"، "مختارنامه"، "در چشم باد"، "روزگار قریب"، "پلیس جوان"، "شیخ بهایی"، "مریم مقدس"، "ساختمان 85"، "ستاره سهیل"، "ارمغان تاریکی"، "آوای خاک"،"کوچه اقاقیا"، "توطئه فامیلی"، "گمشده" و "پنج کیلومتر تا بهشت" و انیمیشن های "قصه های بی بی و بابا" و "من و دوستم" را در کارنامه کاری خود دارد، داشتن تحصیلات مرتبط با حوزه سینما و تلویزیون را از عوامل مهم در موفقیت صداپیشگان کردزبان دانسته و تصریح کرد: در حال حاضر از بین 65 نفر همکار دوبلاژ کردی 40 نفر در زمینه بازیگری و کارگردانی تئاتر، تلویزیون و سینما و همچنین موسیقی فعالیت دارند. با این حال تعداد دوبلورهای کردزبان محدود است و این از مشکلات کار ماست. ما برای شناسایی و جذب صداپیشه و گوینده کردزبان در دانشگاه‌ها و حتی در فضای مجازی فراخوان داده‌ایم و افراد زیادی را نیز در استودیو آموزش داده‌ایم، ولی همچنان با کمبود نیروی ماهر مواجه هستیم. مدیر دوبلاژ با سابقه سیمای کردی همچنین کمبود مترجم مسلط به زبان مخاطب را از دیگر مشکلات این حوزه عنوان کرد و گفت: تعداد مترجمانی که شناخت کافی از دیالوگ مردم کوچه و بازار داشته باشند، بسیار کم است و باید نسبت به آموزش افراد توانمند در این زمینه اقدام کرد. ضمن اینکه یکی از مسایلی که در دوبله بسیار به آن اهمیت می‌دهم، بحث لهجه است. ما سعی کرده‌ایم در دوبله کردی، لهجه نداشته باشیم تا برای همه کردهای داخل و خارج از کشور قابل فهم باشد. در این راستا ما از لهجه کردی سورانی جامع استفاده می‌کنیم که برای لهجه‌های اردلانی، لری، اورامانی و کرمانجی قابل فهم است. برای این کار، بعد از ترجمه متون سریال ها، کلیه کلمات مورد بررسی قرار گرفته و کلمات کردی و ترکی حذف شده و معادل کردی و در صورت عدم وجود، معادل فارسی آن قرار می گیرد. فریدونی از استقبال مخاطبان شبکه سحر در کردستان عراق از برنامه های این شبکه به ویژه سریال های تلویزیونی ابراز خوشحالی کرد و ادامه داد: طی سفرهایی که به کردستان عراق داشتم از نزدیک شاهد بودم که بینندگان شبکه سحر به شدت برنامه‌ها را پیگیری می‌کنند و تماشاگران پر و پا قرص سریال‌های ایرانی هستند؛ به طوری که سریال‌های دوبله شده و پخش شده از شبکه به سرعت بر روی سی دی تکثیر شده و با لوگوی شبکه سحر در بازار سی دی فروشان شهرهای سلیمانیه، اربیل، دهوک و سایر شهرها توزیع می‌شود. کردزبانان به ویژه در کردستان عراق ارتباط خوبی با سریال های ایرانی و صداپیشگان کردزبان برقرار کرده اند. گروه دوبله ما نیز در بین این مخاطبان بسیار شناخته شده است؛ به طوری که در کردستان عراق با شنیدن صدای دوبلور، نام او را می‌برند و همه صداپیشگان کردی را می‌شناسند. فریدونی که دوبله فیلم های سینمایی مانند" ملک سلیمان"، "سیاه سپید" و "مهر و خون" را نیز بر عهده داشته است، ضمن ابراز مخالفت با زیرنویس سریال های تلویزیونی و فیلم های سینمایی تصریح کرد: کسانی که سواد دارند، متن زیرنویس را نمی خوانند و کسانی که سواد ندارند نیز قادر به خواندن نیستند. بنابراین زیرنویس کردن هیچ کارایی ندارد. ضمن اینکه چون در زیرنویس آثار حداکثر 60 درصد دیالوگ ها نوشته می شود و مابقی آنها رد می شود، به اصالت و محتوای کار لطمه وارد می شود. وی که دوبله سریال هایی همچون "مامور بدرقه"، "بوی خوش زندگی"، "سال های مشروطه"، "شهر دقیانوس" و "ستایش" و انیمیشن "خاله جیران و کوشا" را در دست انجام دارد، با اشاره به جایگاه بسیار خوب سیمای کردی شبکه سحر در بین سایر شبکه‌های کردزبان منطقه اظهار کرد: با توجه به مشاهداتی که از نزدیک در کردستان عراق داشتم، کردزبانان علاقه‌ای به تماشای شبکه هایی مثل جم تی وی ندارند زیرا برنامه های آن را فاقد کیفیت و محتوا می دانند، اما شبکه سحر را شبکه‌ای قوی می دانند که پیام مناسبی به مخاطب ارایه می دهد، ضمن اینکه به دلیل سالم بودن برنامه ها شبکه سحر، خانواده ها علاقه زیادی به برنامه های این شبکه دارند زیرا برای همه گروه های سنی برنامه های مناسب پخش می کند. محمد فریدونی در پایان در مورد 24 ساعته شدن سیمای کردی شبکه سحر گفت: 24 ساعته شدن سیمای کردی از ضروریات است زیرا ما مخاطب بسیار خوبی در منطقه داریم که توجه به رفع نیازهای رسانه ای آنها باعث جذب بیشتر مخاطب و بهبود جایگاه شبکه در بین شبکه های رقیب خواهد شد. گفتنی است؛ برنامه های سیمای کردی شبکه سحر که از سال 1376 در مجموعه رسانه ای شبکه جهانی سحر فعالیت می کند، هم اکنون با روزی 9 ساعت پخش، از طریق کانال 2 شبکه سحر به سمع و نظر مخاطبان کردزبان این شبکه می رسد. انتهای پیام










این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 33]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


سینما و تلویزیون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن