تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 7 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):پرهيزكارى منافق جز در زبانش ظاهر نمى شود.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1834545299




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مترجم عراقی «پایی که جا ماند» در گفت‌وگو با فارس: «پایی که جا ماند» می‌تواند خلأ ادبی پس از صدام را پر کند/ رابطه ادبای عراق و ایران خیلی کمرنگ است


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: مترجم عراقی «پایی که جا ماند» در گفت‌وگو با فارس:
«پایی که جا ماند» می‌تواند خلأ ادبی پس از صدام را پر کند/ رابطه ادبای عراق و ایران خیلی کمرنگ است
مترجم عراقی «پایی که جا ماند» درباره میزان اثرگذاری این ترجمه در عراق گفت: در شرایط جدید عراق بعد از سقوط رژیم بعث که صحنه هنری و ادبی کاملا خاموش است، این ترجمه می‌تواند این خلأ را پر کند.

خبرگزاری فارس: «پایی که جا ماند» می‌تواند خلأ ادبی پس از صدام را پر کند/ رابطه ادبای عراق و ایران خیلی کمرنگ است



کمال السید مترجم کتاب «پایی که جا ماند» که روز گذشته در خبرگزاری فارس رونمایی شد در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی فارس درباره سابقه خود گفت: من نویسنده و مترجم هستم که کتاب‌ها و رمان‌های تاریخی در زمینه اهل‌بیت(ع) نوشته‌ام و دوستان به فارسی ترجمه کردند که مهترینش که به فارسی ترجمه شده «بهشت ارغوان» است که نام عربی‌اش «وکان صدیقه» است. وی افزود: از دیگر کتاب‌های من که به فارسی ترجمه شده، «سوار سبز آرزوها» است که برگردان کتاب «الشمس وراء السحب» و «طرایف فی زمن دعاب» ترجمه‌اش کتاب «نغمه‌ای در زمان و روزگار گرگ‌ها» است و کتاب دیگرم «الف لام میم ذلک الحسین زیارت‌نامه عشق» است. مترجم عراقی کتاب «پایی که جا ماند» درباره میزان اثر گذاری این ترجمه در عراق گفت: در این شرایط جدید عراق بعد از سقوط رژیم بعث که صحنه هنری و ادبی کاملا خاموش است این ترجمه می‌تواند این خلاء را پر کند و دعوتی برای نویسندگان عراق باشد که خلاء موجود از این مقطع تاریخی را با نگاه به این اثر به عنوان یک الگو نگاه کنید و تولیداتی در سطح این کتاب انجام دهند. * نسخه عربی پایی که جا ماند در عرض چند ماه به چاپ دوم رسیده است وی درباره میزان چاپ و نشر و توزیع این کتاب و بازتاب چاپش در عراق با بیان اینکه این کتاب به لبنان هم رفته است، اظهار داشت: کتاب در عرض چند ماه به چاپ دوم رسیده است و درباره بازتاب هم باید بگویم که تلفن‌هایی شده و از کتاب می‌پرسند و به دنبالش هستند اما من نمی‌دانم مرکز توزیعش کجاست. این مترجم عرب با بیان اینکه شاید کارهای دیگری از این دست انجام بدهم، درباره چرایی ترجمه «پایی که جا ماند» گفت: من که پس از سقوط صدام به عراق برگشتم احساس غربت می‌کردم و درک کردم که غربت زمانی تلخ‌تر از غربت مکانی است و این کتاب برای من تجربه‌ای بود به مقطع زمانی که آنجا زندگی می‌کردم و به این ارزش‌ها باور داشته و دارم. کمال السید در پایان درباره وضعیت رابطه ادبا و نویسندگان عراق و جهان عرب تاکید کرد: من متعجبم که دوستان در ایران چرا رابطه‌شان با عراق خیلی کمرنگ است؛ به نظرم قبل از اینکه کشورهای عربی که با اسرائیل ارتباط روشن و شفاف دارند آنها را دعوت کنند و به سمت ویژه‌ای هدایت می‌کنند، باید نویسندگان عراقی به ایران دعوت شوند و برنامه برای آنها داشته باشند. وی افزود: در ایران هنوز این خلاء را پر نکرده‌اند و نویسندگان عراقی متاسفانه هیچ رابطه ای با ایران ندارند و عراق نمونه‌ای است از کل جهان عرب و این رابطه باید تقویت شود چون رابطه فرهنگی را زیربنای رابطه سیاسی می‌دانم. انتهای پیام/س

93/04/04 - 12:54





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 66]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن