تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 8 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):همیشه جاهل یا افراط گر و تجاوزکار و یا کندرو و تفریط کننده است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1818882050




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مترجم عراقی «پایی که جا ماند» در گفت‌وگو با فارس: «پایی که جا ماند» می‌تواند خلأ ادبی پس از صدام را پر کند/ رابطه ادبای عراق و ایران خیلی کمرنگ است


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: مترجم عراقی «پایی که جا ماند» در گفت‌وگو با فارس:
«پایی که جا ماند» می‌تواند خلأ ادبی پس از صدام را پر کند/ رابطه ادبای عراق و ایران خیلی کمرنگ است
مترجم عراقی «پایی که جا ماند» درباره میزان اثرگذاری این ترجمه در عراق گفت: در شرایط جدید عراق بعد از سقوط رژیم بعث که صحنه هنری و ادبی کاملا خاموش است، این ترجمه می‌تواند این خلأ را پر کند.

خبرگزاری فارس: «پایی که جا ماند» می‌تواند خلأ ادبی پس از صدام را پر کند/ رابطه ادبای عراق و ایران خیلی کمرنگ است



کمال السید مترجم کتاب «پایی که جا ماند» که روز گذشته در خبرگزاری فارس رونمایی شد در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی فارس درباره سابقه خود گفت: من نویسنده و مترجم هستم که کتاب‌ها و رمان‌های تاریخی در زمینه اهل‌بیت(ع) نوشته‌ام و دوستان به فارسی ترجمه کردند که مهترینش که به فارسی ترجمه شده «بهشت ارغوان» است که نام عربی‌اش «وکان صدیقه» است. وی افزود: از دیگر کتاب‌های من که به فارسی ترجمه شده، «سوار سبز آرزوها» است که برگردان کتاب «الشمس وراء السحب» و «طرایف فی زمن دعاب» ترجمه‌اش کتاب «نغمه‌ای در زمان و روزگار گرگ‌ها» است و کتاب دیگرم «الف لام میم ذلک الحسین زیارت‌نامه عشق» است. مترجم عراقی کتاب «پایی که جا ماند» درباره میزان اثر گذاری این ترجمه در عراق گفت: در این شرایط جدید عراق بعد از سقوط رژیم بعث که صحنه هنری و ادبی کاملا خاموش است این ترجمه می‌تواند این خلاء را پر کند و دعوتی برای نویسندگان عراق باشد که خلاء موجود از این مقطع تاریخی را با نگاه به این اثر به عنوان یک الگو نگاه کنید و تولیداتی در سطح این کتاب انجام دهند. * نسخه عربی پایی که جا ماند در عرض چند ماه به چاپ دوم رسیده است وی درباره میزان چاپ و نشر و توزیع این کتاب و بازتاب چاپش در عراق با بیان اینکه این کتاب به لبنان هم رفته است، اظهار داشت: کتاب در عرض چند ماه به چاپ دوم رسیده است و درباره بازتاب هم باید بگویم که تلفن‌هایی شده و از کتاب می‌پرسند و به دنبالش هستند اما من نمی‌دانم مرکز توزیعش کجاست. این مترجم عرب با بیان اینکه شاید کارهای دیگری از این دست انجام بدهم، درباره چرایی ترجمه «پایی که جا ماند» گفت: من که پس از سقوط صدام به عراق برگشتم احساس غربت می‌کردم و درک کردم که غربت زمانی تلخ‌تر از غربت مکانی است و این کتاب برای من تجربه‌ای بود به مقطع زمانی که آنجا زندگی می‌کردم و به این ارزش‌ها باور داشته و دارم. کمال السید در پایان درباره وضعیت رابطه ادبا و نویسندگان عراق و جهان عرب تاکید کرد: من متعجبم که دوستان در ایران چرا رابطه‌شان با عراق خیلی کمرنگ است؛ به نظرم قبل از اینکه کشورهای عربی که با اسرائیل ارتباط روشن و شفاف دارند آنها را دعوت کنند و به سمت ویژه‌ای هدایت می‌کنند، باید نویسندگان عراقی به ایران دعوت شوند و برنامه برای آنها داشته باشند. وی افزود: در ایران هنوز این خلاء را پر نکرده‌اند و نویسندگان عراقی متاسفانه هیچ رابطه ای با ایران ندارند و عراق نمونه‌ای است از کل جهان عرب و این رابطه باید تقویت شود چون رابطه فرهنگی را زیربنای رابطه سیاسی می‌دانم. انتهای پیام/س

93/04/04 - 12:54





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 64]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن