واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا:
پیوندهای زبان فارسی و تاجیکی بررسی شد تهران- ایرنا- پیوند زبان های فارسی و تاجیک با حضور صاحبنظران فرهنگی 2 کشور ایران و تاجیکستان، در بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بررسی شد.
به گزارش خبرنگار حوزه کتاب و ادبیات ایرنا، این نشست روز دوشنبه با حضور سبحان کاشانوف رئیس انجمن پیوند زبان های فارسی و تاجیک و مشاور رئیس جمهور تاجیکستان، روشن رحمان معاونت انجمن پیوند، علی اشرف مجتهد شبستری سفیر سابق ایران در تاجیکستان و رئیس انجمن دوستی ایران و تاجیکستان و اولریش مالزروف ایران شناس آلمانی در سالن خلیج فارس نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد.
در ابتدای این نشست، کاشانوف درباره انجمن پیوند خاطرنشان کرد: این انجمن با هدف ارتباط میان مردم تاجیکستان و تمامی فارسی زبانان جهان شکل گرفته است. همچنین رئیس جمهور تاجیکستان سمت رئیس عالیه را در این انجمن دارد.
وی افزود: این انجمن سعی دارد اطلاعات و امکاناتی از راه های فرهنگی نظیر انتشارات فصل نامه در اختیار تمامی فارسی زبانان قرار دهد. از سوی دیگر، تاکنون چند کنفرانس بین المللی در شهر دوشنبه پایتخت تاجیکستان برگزار شده است.
کاشانوف درباره اهمیت نمایشگاه بین المللی کتاب تهران اظهار داشت: تاکنون در نمایشگاه های بین المللی بسیاری شرکت کرده ام، اما نمایشگاهی با این حجم و گستردگی و مساحت ندیده ام.
به گفته وی نمایشگاه های کتاب کشورهای دیگر در فضایی محدود و به مدت یک یا 2 روز برگزار می شود و این موضوع نشان دهنده رشد معرفت و توجه ایرانیان به نشر و فرهنگ است.
در ادامه این مراسم مجتهد شبستری با بیان اینکه انجمن ایران و تاجیکستان با انگیزه ایجاد رابطه دوستی میان ایرانیان و مردم تاجیکستان به وجود آمده است، یادآور شد: متاسفانه شناخت ایرانیان از کشور دوست و هم زبانشان تاجیکستان اندک است، در حالیکه عموم مردم تاجیکستان اطلاعات کاملی از ایران دارند. ما از یک ریشه، تاریخ و تمدن هستیم و به زبانی مشترک صحبت می کنیم. در این انجمن تلاش می کنیم ایرانیان را با ادبیات، تاریخ و مفاخر تاجیکی آشنا کنیم.
روشن رحمان در این جلسه، صحبت خود را با بحث علم فولکلور آغاز کرد و گفت: باستان شناسان دل زمین را می کاوند و آثار باستانی را از زیر خاک بیرون می کشند و به موزه ها می برند. محققان رشته فولکور نیز کاری نظیر باستان شناسان انجام می دهند. آنها دل و قلب و جان انسان ها را کاوش می کنند و آنچه از ضرب المثل، متل و افسانه در آن یافت می شود، ثبت و ضبط می کنند.
معاونت انجمن پیوند با اشاره به این مطلب که ایرانیان و مردم تاجیکستان زبان مشترکی دارند، خاطرنشان کرد: اگرچه زبان نوشتاری و رسمی تاجیکستان امروز سیریلیک بوده و با الفبای فارسی متفاوت است، اما به دلیل اهمیت زبان فارسی، الفبای آن در تمامی سطوح در تاجیکستان تدریس می شود. از سوی دیگر، من برای مستحکم کردن این پیوند 2 کتاب درباره افسانه ها و باورهای ایرانیان به زبان فارسی چاپ کرده ام.
مالزروف ایران شناس آلمانی نیز با تقدیر از تحقیقات روشن رحمان درباره کتاب های وی توضیح داد: 2 اثر فارسی یکی با عنوان قصه و قصه شناسی تاجیکستان، افغانستان و ایران از سوی انتشارات نوید در ایران با نویسندگی رحمان منتشر شده است. این کتاب اطلاعاتی بسیار جامع و کامل در زمینه قصه شناسی 3 کشور دارد.
وی افزود: من از قدیم به فرهنگ فارسی زبانان علاقه مند بوده ام و در طول 30 سال گذشته، سالی یک بار به ایران سفر می کنم و هربار زمانی که با ایرانیان درباره پیوندشان با تاجیکستان صبحت می کنم، آنها از این ارتباط احساس خشنودی می کنند، اما توقع دارند که زبان نوشتاری آنان نیز مانند زبان گفتاریشان مشترک بود، اما معتقدم ایرانیان می توانند به راحتی زبان نوشتاری مردم تاجیکستان را یاد بگیرند.
بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا 20 اردیبهشت ماه 93در مصلی بزرگ امام خمینی(ره) دایر است.
فراهنگ(3)** 1355**1569
انتهای پیام /*
: ارتباط با سردبير
[email protected]
15/02/1393
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 67]