تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 9 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):اى مردم همانا نمازگزار هنگام نماز با پروردگار بزرگ و بلند مرتبه اش مناجات مى كند، ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

سیسمونی نوزاد

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1798475564




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ستایش‌های مترجم انگلیسی آثار مارکز


واضح آرشیو وب فارسی:تابناک: ستایش‌های مترجم انگلیسی آثار مارکز
مترجم آثار گابریل گارسیا مارکز به انگلیسی در مصاحبه‌ای درباره دستاوردهای ادبی این نویسنده برجسته که پنجشنبه در 87 سالگی درگذشت سخن گفته است.
کد خبر: ۳۹۵۱۵۳
تاریخ انتشار: ۰۳ ارديبهشت ۱۳۹۳ - ۰۶:۴۴ - 23 April 2014




مترجم آثار گابریل گارسیا مارکز به انگلیسی در مصاحبه‌ای درباره دستاوردهای ادبی این نویسنده برجسته که پنجشنبه در 87 سالگی درگذشت سخن گفته است.

به گزارش مهر به نقل از واشنگتن پست، ادیت گراسمن مترجم برجسته آثار اسپانیایی به زبان انگلیسی، آثار متعددی از گابریل گارسیا مارکز را به زبان انگلیسی برگردانده است.او به دنبال درگذشت این غول ادبیات آمریکای لاتین، از ادبیات مارکزسخن گفته است.

چه زمانی اسپانیایی یاد گرفتید؟

اولین بار در دبیرستان با اسپانیایی آشنا شدم چون خانواده‌ام اسپانیایی زبان نبودند.

چه زمانی مترجم شدید؟

کارم را با ترجمه یک قطعه نمایشی برای یک مجله شروع کردم و از آنجا این کار ادامه یافت.

چقدر مارکز در کار ترجمه درگیر می‌شد؟

او وارد این پروسه نمی‌شد. از سوی دیگر، من هم معمولا تا زمان تمام شدن کار ترجمه‌ام با نویسنده صحبتی درباره‌اش نمی‌کنم. معمولا 6 ماه برای ترجمه یک رمان وقت می‌گذارم و این بستگی به حجم مطلب و سختی آن دارد.

آیا دستورالعملی برای ترجمه از نظر او وجود داشت؟

او قیدهایی را که با قاعده بودند (در اسپانیایی با mente و در انگلیسی با ly ختم می‌شوند) دوست نداشت. بعضی وقت‌ها باید مثل یک بندباز تلاش می‌کردم تا بتوانم جایگزینی برای این واژه‌ها پیدا کنم.

کدامیک از آثارش برای ترجمه از همه سخت‌تر بود؟

هر چه می‌نوشت طلا بود. همه شان فوق العاده بودند. نمی‌توانم بگویم کدامشان از همه سخت‌تر بود.

از این که «صد سال تنهایی » را ترجمه نکردید تاسف می‌خورید؟

بله، طبیعتا آرزویم این بود که «صد سال تنهایی» را ترجمه کنم. آرزویم این است که هر چه نوشته ترجمه کنم.

جایی گفته‌اید که ترجمه به معنی بیان دقیق هر چه از یک متن گفته شده در متن دیگر نیست و در واقع به معنی بازنویسی متن اول است. منظورتان چه بود؟

ترجمه به معنی بیان یک ایده یا متن به شیوه‌ای است که کاملا متفاوت با اصلش باشد، چون هر زبانی سیستم جداگانه خودش را دارد. و به این ترتیب در حقیقت وقتی من یک کتاب را که به زبان اسپانیایی نوشته شده ترجمه می‌کنم، در واقع دارم کتاب دیگری به زبان انگلیسی می‌نویسم.

آیا احساس می‌کردید باید وارد مغز گارسیا مارکز شوید تا بفهمید او چه منظوری از یک جمله داشت؟

همیشه احساس کرده‌ام که باید با ترجمه کار یک نویسنده وارد مغز او بشوی تا ببینی که جهان از زاویه دید او چگونه است. هر چیزی که نیاز داری درباره یک نویسنده بدانی باید از نوشته هایش باشد.

به عنوان یک خواننده، آیا رمانی از مارکز را بیشتر از بقیه دوست دارید؟

فکر می‌کنم «عشق سال‌های وبا» را از بقیه بیشتر دوست دارم.

شما خاطرات او را هم ترجمه کرده اید؛ «زندگی می‌کنم تا روایت کنم». چقدر ترجمه داستان با خاطرات متفاوت بود؟

به نظر من خیلی فرق نداشتند. او هم نوشته‌های روزنامه‌نگارانه داشت و هم داستانی و به همین دلیل نوشته‌هایش خیلی با هم فرق نداشتند.

نظرتان درباره عنوان «رآلیسم جادویی» چیست؟ آیا بیان درستی برای نامیدن سبک کاری مارکز است؟

فکر نمی‌کنم استفاده از عبارت «رآلیسم جادویی» خیلی کمکی بکند. هر نوشته‌ای از تصور کردن و در عین حال خیال نویسنده خلق می‌شود. جهان داستانی در هر حال عناصری از واقعیت را دارد، اما هر یک از این جهان‌ها تولیدات یک ذهن خاص هستند.

شما «دون کیشوت» سروانتش را هم ترجمه کرده‌اید.

بله. وقتی مارکز شنید که دارم «دون کیشوت» را ترجمه می‌کنم گفت «شنیدم با سروانتس به من خیانت کردی». فوق العاده بود!

کدام نویسنده جوان اسپانیایی زبان امروز را تحسین می‌کنید؟

آثار سانتیاگو رونکاگلیولو نویسنده پرویی را که در بارسلونا زندگی می‌کند خیلی می‌پسندم.

انگلیسی زبان‌ها با خواندن آثار مارکز به زبان انگلیسی چه چیزی‌ را از دست می‌دهند؟ چه چیزی در ترجمه از دست می‌رود؟

سعی نمی‌کنم ببینم چه چیزی از دست می‌رود بلکه به این فکر می‌کنم که چه به دست می‌آید. برای خواننده‌ای که اسپانیایی نمی‌داند، این شانسی است که بتواند کتاب‌هایی را که در دسترسش نیستند بخواند؛ در عین حال ترجمه کار موجب می‌شود که ظرفیت‌های بیانی یک زبان برای توضیح و استفاده از عناصری که ممکن است در آن وجود نداشته باشد، به متن اصلی اضافه شود.ادیت گراسمن 78 ساله است و «عشق سال‌های وبا» (1988)، «ژنرال در هزار تویش» (1991)، «زائران غریب» و ... را از مارکز ترجمه کرده است.













این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: تابناک]
[مشاهده در: www.tabnak.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 42]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن