تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 23 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):هرگاه بنده اى بخواهد چيزى بخواند و يا كارى انجام دهد و بسم اللّه  الرحمن الرحيم بگويد...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1828686493




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

«مارکز» به روایت مترجمش؛ هرچه می‌نوشت طلا بود


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: سه‌شنبه ۲ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۰۰:۲۱




marquez460.jpg

«ادیث گراسمن»، مترجم کتاب‌های «گابریل گارسیا مارکز» به زبان انگلیسی که کارش مورد تأیید این نویسنده فقید کلمبیایی بود، در مصاحبه‌ای از تجربه برگرداندن رمان‌های «گابو» گفته است. به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، ادیث گراسمن ترجمه آثار گارسیا مارکز را در سال 1985 با برگرداندن «عشق سال‌های وبا» آغاز کرد و تا جایی در کارش موفق شد که مارکز گفت ترجمه انگلیسی کتاب‌های خود را به اصلش ترجیح می‌دهد. این مترجم زن که در خانواده‌ای غیراسپانیولی زبان رشد پیدا کرده بود، زبان کشورهای آمریکای لاتین را در دبیرستان خود واقع در فیلادلفیا آموخت و اکنون به عنوان مترجم شاهکارهای نویسندگان صاحب‌نامی چون «ماریو بارگاس یوسا»‌، «آلوارو موتیس» و «آگوستو مونته‌روسو» شهرت دارد. وی در پاسخ به این سوال که چگونه مترجم شد نوشت: یکی از دوستانم که دبیر یک مجله بود از من خواست مطلبی را از «مارسدونیو فرناندز» آرژانتینی ترجمه کنم. وقتی به او گفتم که من منتقدم نه مترجم، گفت: می‌توانی اسم خودت را هر چه می‌خواهی بگذاری، فقط این مطلب را ترجمه کن. من این کار را انجام دادم و باقی ماجرا تاریخ است. سوال دوم درباره درگیری مارکز با جریان ترجمه آثارش مطرح شد. گراسمن در پاسخ نوشت: او به طور خاص در این فرآیند دخالت نمی‌کرد. از طرف دیگر معمولا من تا زمانیکه کار کتاب را تمام نکنم با نویسنده مشورت نمی‌کنم. به طور معمول ترجمه یک رمان، بسته به قطر و دشواری متن، حدود شش ماه طول می‌کشد. گراسمن در پاسخ به اینکه آیا مارکز اصول خاصی در مورد ترجمه کتاب‌هایش داشت گفت: او از قیدهایی که به «ly» ختم می‌شوند، خوشش نمی‌آمد. گاهی آنقدر به دنبال واژه‌های جایگزین می‌گشتم که حس می‌کردم دارم گره می‌خورم. وی در پاسخ به سوالی که راجع‌ به سخت‌ترین اثر مارکز برای ترجمه اظهار داشت: هر چه او می‌نوشت، طلا بود. کار کردن روی همه آثارش فوق‌العاده بود؛ نمی‌توانم بگویم کدامشان سخت‌تر از بقیه بودند. مترجم انگلیسی کتاب‌های مارکز سپس در مورد افسوس ترجمه نکردن «صد سال تنهایی» گفت: بدون شک آرزو می‌کنم ای کاش «صد سال تنهایی» را من ترجمه کرده بودم. کاش هر چه او نوشته بود را ترجمه می‌کردم. گراسمن در پاسخ به این سوال که «آیا احساس می‌کردی باید به ذهن مارکز نفوذ کنی تا بفهمی منظورش چیست؟» نوشت: همیشه حس می‌کردم با ترجمه‌ی آثار و دیدن جهان از دیدگاه یک نویسنده، وارد ذهنش می‌شوم. تمام آنچه باید در مورد یک نویسنده بدانید در کتاب‌هایش وجود دارد. وی که «عشق سال‌های وبا» را محبوب‌ترین کتاب مارکز می‌داند، در مورد تفاوت ترجمه زندگینامه‌ی خودنوشت مارکز یعنی «زنده‌ام که روایت کنم» نوشت: من بین خاطرات و آثار داستانی او فرقی قائل نشدم. او می‌گفت که نوشتن متون ژورنالیستی و ادبیات داستانی در یک راستا هستند و تفاوت عمیقی بین‌شان قائل نمی‌شد. به گزارش واشنگتن‌پست، مترجم آثار گابو سپس در مورد برچسب «واقع‌گرای جادویی» که به سبک آثار گابو اشاره دارد، افزود: فکر نمی‌کنم اصطلاح «واقع‌گرایی جادویی» کمک خاصی بکند. تمام ادبیات داستانی، قصه‌های باورپذیری هستند که از دل تخلیات و تصورات نویسنده بیرون می‌آیند. ممکن است در جهان‌های داستانی المان‌های واقعی به کار برده شود، اما آن‌ها محصول ذهن یک فرد به حساب می‌آیند. گراسمن که «دن کیشوت» سروانتس را نیز به زبان انگلیسی برگردانده، در این مورد نوشت: وقتی گارسیا مارکز شنید که دارم «دن کیشوت» را ترجمه می‌کنم‌، گفت: «شنیده‌ام که مرا به سروانتس فروخته‌ای.» این مترجم و منتقد ادبی پس از آن از «سانتیاگو رونکا گلیولو»، نویسنده‌ی پرویی که در بارسلون زندگی می‌کند، به عنوان رمان‌نویس محبوبش از میان نویسندگان جوان اسپانیولی‌زبان یاد کرد. وی در پایان در پاسخ به اینکه خوانندگان ترجمه‌ی انگلیسی کتاب‌های مارکز چه چیزهایی را از دست داده‌اند؟ اظهار کرد: سعی می‌کنم در مورد آنچه از دست رفته فکر نکنم، بلکه روی آنچه به دست آمده تمرکز می‌کنم. برای خوانندگانی که اسپانیولی نمی‌دانند،‌ این فرصتی است تا کتاب‌هایی که از دسترشان خارج است را مطالعه کنند. ترجمه‌ی این آثار به انگلیسی با معرفی المان‌هایی که پیش از این وجود نداشتند به مهارت بیان این زبان کمک می‌کند.

مارکز

انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 80]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن