واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا:
آمریکایی ها ˈ داˈ را ترجمه کردند تهران- ایرنا- مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری از انتشار ترجمه انگلیسی کتاب «دا» توسط انتشارات مزدا در کالیفرنیای آمریکا خبر داد و گفت: ترجمه این اثر به تازگی در سایت انتشارات مزدا با عنوان «دا، جنگ یک زن» معرفی شده است.
به گزارش روز چهارشنبه حوزه هنری تبلیغات اسلامی ، فهیمه محمدسمسار افزود: پال اسپراکمن مترجم آمریکایی این اثر نیز قرار بود در نمایشگاه کتاب امسال حضور داشته باشد اما سفر او به شهریور ماه موکول شده است.
وی به متن منتشر شده در سایت انتشارات مزدا آمریکا اشاره کرد و گفت در این متن آمده است کتاب دا، جنگ یک زن گفته های بسیاری دارد.
این کتاب دارای سه قسمت است. در ابتدای کتاب از اوایل زندگی نویسنده صحبت می شود - دوران کودکی او در عراق، مهاجرت خانواده اش به ایران و وقف کردن زندگی اش در خرمشهر؛ بخش دوم کتاب و بلندترین قسمت کتاب، تجربیات زهرا حسینی در طول سه هفته اول جنگ ایران و عراق است.
بخش پایانی کتاب اختصاص داده شده به بهبود زخم های گلوله زهرا حسینی در میدان جنگ و زندگی زناشویی اش، که در دو خانه سپری می شد؛ یکی در حومه جنوب غربی ایران و دومی در یک آپارتمان در مرکز شهر تهران که در این فاصله در رفت و آمد بود.
کتاب دا، جنگ یک زن ، محصولی است که با بیش از یکهزار ساعت مصاحبه تهیه شده است. این کتاب بخشی از پروژه بزرگتری برای ثبت تاریخ شفاهی زنان ایران در جنگ ایران و عراق است.»
در بخش دیگری از این متن آمده کتاب دا، جنگ یک زن با زهرا حسینی و اعظم حسینی برای نگارش کتاب دا مانند نوحه های سنتی در طول ماه محرم بود؛ چرا که دا در واقع روایت شهادت شیعیان است که از قرن هفتم به بیستم آمده و واقعه کربلا در چهارچوب جنگ ایران و عراق رخ داده است.
کتاب دا، خاطرات سیده زهرا حسینی که به قلم سیده اعظم حسینی نوشته شده است، از سال 88 تاکنون توسط پال اسپراکمن در دست ترجمه بود.
این کتاب روایت خاطرات سیده زهرا حسینی در بصره و خرمشهر است بیان حوادث تکان دهنده به شرح جزئیات می پردازد.
به اعتقاد اغلب کارشناسان، این کتاب به عنوان مهمترین و تأثیرگذارترین اثر در زمینه خاطره نگاری دفاع مقدس شناخته شده است.
سمسار با اعلام این خبر که کتاب دا به زبان اسپانیولی ترجمه می شود، عنوان کرد: این اثر به طور مشترک توسط نجمه شبیری و نازنین نوذری ترجمه می شود.
وی افزود: البته در کنار ترجمه های دفتر ترجمه حوزه هنری برخی رایزنی های فرهنگی ایران در کشورهای مختلف مانند لبنان و ترکیه و غیره در ارتباطی که با حوزه هنری دارند آثار مطرح این نهاد انقلابی را به زبان کشور مورد نظرخود ترجمه می کنند.
فراهنگ(1)** 1355**
انتهای پیام /*
Contact the editor:
[email protected]
27/01/1393
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 24]