تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 28 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام رضا (ع):هر کس اندوه و مشکلى را از مومنى بر طرف نماید خداوند در روز قیامت ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816505599




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ترجمه‌های تازه منوچهر بدیعی منتشر شد


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: یکشنبه ۲۴ فروردین ۱۳۹۳ - ۰۰:۱۵




89-24.jpg

با ترجمه منوچهر بدیعی، سه رمان آلن رب‌گریه و یک مجموعه مقاله درباره «رمان نو» منتشر شد. این مترجم گزیده‌کار به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) گفت: به تازگی ترجمه‌هایم از سه رمان «ژلوزی»، «شاهد» و «در تو در تو» از آلن رب‌گریه از سوی انتشارات نیلوفر منتشر شده‌اند. این رمان‌ها به طور همزمان با کتاب مجموعه مقالات «آری و نه به رمان نو» که درباره «رمان نو» نوشته شده به چاپ رسیده‌ است. به گفته بدیعی، مجموعه مقالات «آری و نه به رمان نو» شامل چندین مقاله از آلن رب‌گریه و دو مقاله از رولان بارت و مقاله‌ای 11صفحه‌یی است که پیش‌تر در نشریه «کلک» به چاپ رسیده است و این مطالب موافق رمان نو هستند. همچنین حدود 90 صفحه از نظرات یکی از مخالفان رمان نو در این مجموعه آورده شده است. او پیش‌تر درباره رمان‌های «ژلوزی»، «شاهد» و «در تو در تو» به ایسنا گفته است: واژه «ژلوزی» در فارسی به دو معنی کرکره و حسادت ترجمه شده است. به طور کلی، رمان نو به آن معنا محتوایی ندارد؛ ولی عمق زندگی عادی بشر را بیش‌تر بیان می‌کند. موضوع این رمان نیز مردی است که از پشت کرکره رفتار همسر و دوستش را در یک کشتزار نظاره و توصیف می‌کند. به گفته بدیعی، رمان «شاهد» هم تقریبا مورد قبول بسیاری از منتقدان واقع شده و جایزه‌ای به آن تعلق گرفته است. همچنین دیگر رمان ترجمه‌شده رب‌گریه به قلم این مترجم «در تو در تو» نام دارد. این رمان پیش‌تر در ایران از انگلیسی به فارسی ترجمه شده بود، اما بدیعی آن را از فرانسه به فارسی برگردانده است. داستان آن هم مربوط به سربازی است که باید بسته‌ای را به دست صاحبش برساند، ولی در بین مسیر زمانی که در شهر می‌چرخد، حوادث خیلی کوچکی برایش پیش می‌آید. به گزارش ایسنا، منوچهر بدیعی متولد فروردین‌ماه سال ۱۳۱۸ در اصفهان است. او تا کنون آثاری چون «چهره مرد هنرمند در جوانی» اثر جیمز جویس، «جاده فلاندر» نوشته کلود سیمون، «آدم اول» اثر آلبر کامو، «ژان باروا» نوشته روژه مارتن دوگار و آثاری از آلن رب‌گریه و سینکلر لوئیس، و مهم‌تر از همه رمان مطرح «اولیس» اثر جیمز جویس را به فارسی ترجمه کرده که البته رمان آخر تا کنون منتشر نشده است. کتاب «چهره مرد هنرمند در جوانی» ترجمه منوچهر بدیعی به عنوان کتاب سال برگزیده شده است. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 47]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن