تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 12 آذر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):كسى از شما موهاى سبيل و موهاى زير بغل و موى زير شكم خود را بلند نكند؛ چرا كه شيطان...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1837091741




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

اگر سعدی و سروانتس با هم چای می‌خوردند...


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: چهارشنبه ۲۷ فروردین ۱۳۹۳ - ۱۱:۳۲



در همایش «سعدی و سروانتس» وجوه اشتراک مختلف این دو شخصیت بررسی شد؛ طنز در آثار، جادوگری با واژه‌ها و علاقه به سفر از جمله وجوه اشتراکی بود که برای این دو نویسنده برشمرده شد. به گزارش خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی مؤسسه شهر کتاب، در همایش «سعدی و سروانتس» که 26 فروردین‌ماه در آستانه روز بزرگداشت سعدی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد، عنوان کرد: اول اردیبهشت‌ماه جلالی روز بزرگداشت سعدی است و به این مناسبت هر ساله بزرگداشت‌هایی برای سعدی حتا در کشورهای دیگر برگزار می‌شود. شهر کتاب هم با همکاری مرکز سعدی‌شناسی برنامه‌های تطبیقی درباره سعدی و بزرگان ادبیات دیگر کشورها دارد. در همین راستا امسال همایش «سعدی و سروانتس» را امروز و فردا در تهران برگزار می‌کنیم و امیدواریم ادامه این همایش شهریورماه در مادرید برگزار شود. او سپس با طرح این پرسش که سعدی و سروانتس چه شباهت‌هایی دارند، گفت: سعدی مظهر زبان فارسی و شاعری است که در زبان و ادبیات فارسی تأثیر بسیار داشته است. سروانتس هم مظهر زبان اسپانیایی است و بر این زبان تأثیرات زیادی داشته است. هر دو آثار مختلفی را در انواع ادبی هم به نظم و هم به نثر خلق کرده‌اند. هم سعدی و هم سروانتس در زمان حیات خودشان در دیگر کشورها شناخته شدند و آثارشان به دیگر کشورها رفت. هر دو جادوگر واژه‌ها در زبان خود هستند و با کلمات سحرآفرینی کرده‌اند. «گلستان» و «دن کیشوت» هر دو از شاهکارهای جهانی هستند. روشنی و سرراستی زبان هر دو دیگر ویژگی مشترک سعدی و سروانتس است. تنوع زبانی در آثار این دو شخصیت دیگر ویژگی مشترک آن‌هاست. محمدخانی افزود: سعدی و سروانتس هر دو عاشق زبان بوده‌اند و از به کارگیری زبان لذت می‌برند. نثر سعدی و سروانتس از بهترین نثرهای زبان خودشان است. وجه مشترک دیگر این دو به‌کارگیری طنز در آثارشان است. سفر در آثار و زندگی سعدی و سروانتس ویژگی مشترک دیگر است. بنای «دن کیشوت» اساسا بر سفر است، سعدی هم سفرهای بسیار داشته و تجربه‌های این دو از سفر به خوبی در آثارشان مشهود است. مقلدان سعدی و سروانتس زیاد بودند، اما هیچ‌کدام نتوانستند مشابه این دو عمل کنند. تفاوتی که بین این دو شخصیت وجود دارد این است که سروانتس علاقه بسیاری به شعر داشته اما شاعر موفقی نشده است، ولی سعدی هم در نثر شاهکار آفرید و هم در شعر. چرا سروانتس از سعدی مشهورتر است؟ در بخش دیگری از این همایش کوروش کمالی سروستانی، رییس مرکز سعدی‌شناسی، اظهار کرد: از جمله شباهت‌های سعدی و سروانتس علاوه بر اشتراکات فرم و محتوا، شهرت است. البته سروانتس مشهورتر از سعدی است که شاید بخشی از این موضوع به دلیل گستردگی پهنه زبان اسپانیایی باشد و همچنین به خاطر ترجمه‌های مختلف و تلخیص «دن کیشوت» برای کودکان. او ادامه داد: نکته دیگر اهمیت سروانتس برای اسپانیاست. در این کشور از سال 1976 جایزه ادبی سروانتس بنیاد گذاشته شد که آن را برای ادبیات اسپانیا، معادل نوبل می‌دانند و افرادی همچون بورخس، فوئنتس، یوسا، اکتاویو پاز و... از برگزیدگان این جایزه بودند. سعدی هم برای ایران اهمیت زیادی دارد و روزی به عنوان روز بزرگداشت سعدی در نظر گرفته شده است. مرکز سعدی‌شناسی هم در همین زمینه فعالیت می‌کند. در سال 92 براساس آمار، 152 عنوان کتاب در زمینه مطالعات سعدی‌شناسی منتشر شده است. از بین آثار سعدی هم به ترتیب «گلستان»، «بوستان»، «کلیات» و «غزلیات» بیشترین چاپ‌ها را داشته‌اند. دقایقی که بین سعدی و سروانتس تقسیم شد همچنین در این همایش پدرو وینا، سفیر اسپانیا در ایران، با ترجمه همزمان نجمه شبیری، عنوان کرد: برای من باعث افتخار است که در افتتاحیه سمینار سعدی و سروانتس حضور دارم؛ دو نویسنده بزرگ جهانی که برای هر دو آن‌ها ارزش و اهمیت بسیار قائل هستیم. هر کدام از این دو شخصیت توانسته‌اند گام‌هایی در ادبیات خود بردارند و تأثیر بسیاری بر آثار بعد از خود بگذارند. من در امور ادبی متخصص نیستم به همین دلیل درباره چیزی که به نظرم جذاب است سخن می‌گویم. بین‌المللی بودن و تأثیرگذاری این دو نویسنده به نظرم من جالب است. تجارب و آثار این دو شخصیت به سایر نقاط جهان کشیده شده است، از جمله رفتن شعر سعدی به سازمان ملل. پدرو وینا در ادامه با تأکید بر حمایت سفارت اسپانیا از فعالیت‌های فرهنگی برای ایجاد شناخت بین دو کشور گفت: سفارت اسپانیا تصمیم گرفت در این مراسم شرکت کند تا احساس خود را درباره این همایش مشترک ابراز کند. ما این دقایق را بین سعدی و سروانتس و بین ایرانی‌ها و اسپانیایی‌ها تقسیم می‌کنیم؛ چرا که همان‌قدر که از هم دوریم یکدیگر را می‌فهمیم و به هم احساس نزدیکی داریم. بعد از دو سال که فعالیت‌های فرهنگی سفارت ما کمرنگ شده بود ما می‌خواهیم این فعالیت‌ها را دوباره تقویت کنیم و زبان خود را بیشتر گسترش دهیم. فقط سعدی با سروانتس قابل مقایسه است در این همایش همچنین ضیاء موحد، شاعر و منطق‌دان، پس از بازگو کردن بخش‌هایی از «دن کیشوت» گفت: در فضای وب حتا یک مقاله هم درباره سعدی و سروانتس نیست. وقتی که من در این‌باره جست‌وجو کردم فقط یک جا به یک مقاله برخوردم، اما زمانی که خواستم آن را پیدا کنم دیدم این مدخل از عجایب روزگار فیلتر شده است. مطلب دیگری هم دیدم، اما بعد فهمیدم درباره سعدی کارنوست که خانواده‌ای بودند که به خاطر علاقه به سعدی اسم او را تا سه نسل روی پسران‌شان گذاشته بودند. نویسنده کتاب «سعدی» با اشاره به مقدمه «گلستان» اظهار کرد: بحث توحیدی این مقدمه در زبان فارسی همان اهمیتی را دارد که «حمد» در زبان عربی. اگر بخواهیم معادلی برای «حمد» در زبان فارسی بیاوریم جز مقدمه «گلستان» چیزی نداریم. مقدمه سروانتس در «دن کیشوت» ضربه‌ای است بر نویسندگان بی‌مایه زمان خودش. در آن زمان نویسندگان بی‌مایه از دیگران می‌خواستند که بر آثارشان مقدمه بنویسند. کاری که در فارسی هم متداول بوده و هست و نمونه‌ای از آن مقدمه‌ای است که جلال آل احمد در کتاب شاعری نوشته و پنبه او را زده است. سروانتس هم در مقدمه «دن کیشوت» می‌گوید چون باید از افراد معروف مقدمه بگیرم پس اصلا کتاب را نمی‌نویسم. آن‌جا هم مثل «گلستان» دوستی از راه می‌رسد و او را تشویق به نوشتن می‌کند. موحد در ادامه با خواندن بخش‌هایی از «دن کیشوت» و «گلستان» با بیان شباهت‌های این دو عنوان کرد: از این شباهت‌های جزیی زیاد پیدا می‌شود، اما من برای این‌ها اهمیتی قائل نیستم. مسئله اصلی تقابل با سنت است. هنرمندان بزرگ بر ضد سنت جاافتاده عصیان می‌کنند. او افزود: در ادبیات فارسی تنها سعدی است که با سروانتس قابل مقایسه است. در آثار او خصوصیتی وجود دارد که باعث می‌شود فقط این شاعر با «دن کیشوت» قابل مقایسه باشد و من اگر فرصتی به دست بیاورم حتما این شباهت را می‌نویسم. مشکلات ترجمه «گلستان» به اسپانیولی خواکین رودریگز بارگاس، اولین مترجم «گلستان» به اسپانیولی، گفت: از وقتی توانستم متون ادبی فارسی را بخوانم، عاشق «گلستان» شدم و قصد کردم آن را ترجمه کنم و خواب آن را می‌دیدم که روزی فارسی‌ام به جایی برسد که بتوانم از عهده این کار بربیایم. بعد شروع کردم به ترجمه کتاب‌هایی از ادبیات معاصر فارسی و پس از مدتی ترجمه «گلستان» را شروع کردم، البته پس از اینکه کتابم چاپ شد متوجه شدم که همزمان با من فرد دیگری این کتاب را از زبان انگلیسی به اسپانیولی ترجمه کرده است. او سپس به تشریح مشکلات خود در ترجمه نثر مسجع، شعرهای «گلستان سعدی» و بخش‌های عربی آن پرداخت. «دن کیشوت» غم‌بارترین رمان عالم در این همایش همچنین عبدالله کوثری، مترجم، متنی درباره «دن کیشوت» خواند که در بخشی از آن آمده بود: کم و بیش همه صاحب‌نظران بر این نکته توافق دارند که «دن کیشوت» اولین رمان مدرن در ادبیات غرب است اما تفسیرهایی که بر آن می‌شود بسیار متنوع و متناقض است. بسیاری از ما «دن کیشوت» را همچون کتابی خنده‌آور خوانده‌ایم، اما داستایوفسکی آن را غم‌بارترین رمان عالم می‌داند. «دن کیشوت» به زبان فارسی زیباتر است! در این همایش همچنین مارکوس روکا سی‌یرا، استاد دانشگاه، عنوان کرد: افتخار می‌کنم که در ایران که یک ابرقدرت فرهنگی است حضور دارم. به خاطر انتخاب این دو نابغه ادبیات اسپانیایی و فارسی تبریک می‌گویم. اولین باری که سعدی را شناختم در شهر نیویورک بود. زمانی که دانشجو بودم یک روز صبح به کلاس درس نرفتم و در عوض به بازدید سالن ملل سازمان ملل رفتم و اشعار معروف سعدی را در آن‌جا خواندم. آن روز این نکته به ذهن من رسید که این نابغه و شاعر فارسی‌زبان چه دید وسیعی داشته که در قرن سیزدهم دنیای خود را این‌طور توصیف کرده و توانسته بن‌مایه‌ حقوق بشر و فرهنگ بشر امروز را طرح کند. برای من هیجان‌انگیز است که 25 سال پس از آن روز در کشور مبدأ این شاعر بزرگ هستم. من شناخت زیادی از آثار سعدی ندارم اما گاهی یک نگاه برای عاشق شدن کافی است. او در ادامه به موضوع هویت در آثار سروانتس اشاره کرد و بخشی از کتاب «دن کیشوت» را خواند و هنگامی که عرب سعیدی مترجم همزمان او ترجمه همین بخش را از محمد قاضی خواند، گفت: «دن کیشوت» به فارسی زیباتر است. فارسی زبان خیلی قشنگی است و من با این‌که فارسی بلد نیستم از گوش کردن به مقالات لذت بردم. سی‌یرا در بخش دیگری از سخنانش عنوان کرد: اگر سعدی و سروانتس یکدیگر را می‌شناختند و با هم دور یک میز می‌نشستند تا چای بخورند مطمئنا حرف‌های زیادی داشتند و من اطمینان دارم که در این صورت آن‌ها از زندگی‌های تماشایی و جذاب خود حرف می‌زدند چون هر دو چیزهایی را تجربه کردند و از چیزهایی رنج بردند و به چیزهایی عشق ورزیدند که مشترک بود. چرا سروانتس شاعر خوبی نبود؟ در بخش دیگری از این همایش نجمه شبیری، مدیر دپارتمان زبان اسپانیایی دانشگاه علامه طباطبایی، در سخنانی درباره شعرهای سروانتس گفت: سروانتس برخلاف نثرش در شعر به موفقیت چندانی دست نمی‌یابد. او در دوره‌های مختلف زندگی‌اش با تلخی، خیانت همسر و مسائل دردناک بسیاری مواجه شد و طعم فقر، خیانت، اسارت، زندان و... را چشید و با این‌که عاشق شعر بود نتوانست در این زمینه درخشان باشد. او افزود: من همیشه به سروانتس احترام می‌گذارم اما بیشتر شیفته بورخس هستم. به این دلیل نمی‌توانم شیفته سروانتس باشم که فکر می‌کنم نوعی حیای باطن و خودسانسوری در آثار او وجود دارد. شبیری در ادامه با تحلیل شعر «سفر به پارناس» گفت: در این شعر زندگی سروانتس توضیح داده می‌شود و در همین شعر است که او با شکوه از نداشتن ذوق شاعری خود می‌گوید. سروانتس شاعر خوبی بود اما چرا جایگاه بهتری پیدا نکرد؟ چون دیگر شاعران افرادی را داشتند که در پشت صحنه از آن‌ها حمایت کنند اما سروانتس زندگی خوبی نداشت. او فردی مأخوذ به حیا بود. چنین کسی شاید بتواند بنویسد یا ترجمه کند اما نمی‌تواند شاعر باشد چون شاعر باید در انزوای خود زندگی کند و دیگری او را تبلیغ کند اما سروانتس چنین امکانی نداشت. شبیری همچنین اظهار کرد: افکار سروانتس قبل از قالب گرفتن سرریز می‌شدند. اگر ادبیات را یک لیوان طلایی در نظر بگیریم، حجم دانش و کلمات سروانتس بیش از حجم این لیوان طلایی بود و افکارش قبل از قالب گرفتن سرریز می‌شدند. نخستین روز همایش «سعدی و سروانتس» با حضور افرادی همچون هوشنگ مرادی کرمانی همراه بود. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 44]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن