واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: سهشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۲ - ۰۹:۱۱
محمدرضا مرعشیپور که به تازگی ترجمه «کلیله و دمنه» را به پایان رسانده است از ترجمه خلاصهای از این کتاب برای کودکان و نوجوانان خبر داد. این مترجم در گفتوگو با خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، درباره کتاب «کلیله و دمنه» گفت: این کتاب از ادبیات پیش از اسلام است که به زبان پهلوی و ساسانی نوشته شده و توسط ابن مقفع (روزبه) برای اینکه از بین نرود، به عربی ترجمه شده و در زمان سلجوقی توسط نصرالله منشی به فارسی ترجمه شده است، اما ترجمه او با توجه به فضای دوره سلجوقی همراه با واژگان دشوار عربی است و ترجمه امینی نیست. با اینکه کتاب متعلق به پیش از اسلام است، اما همراه با روایت پیامبر و مقدسین است. من به متن اصلی ابن مقفع دست پیدا کردم و تلاش کردم آن را با امانت و ساده ترجمه کنم که چیزی حدود 300 صفحه شده و به پایان رسیده است و با تصویرسازی علی بنیاسدی که پیشتر مجموعه «هزار و یکشب» را هم تصویرسازی کرده بود، در نشر نیلوفر منتشر و در نمایشگاه کتاب عرضه میشود. او ادامه داد: ترجمه «کلیله و دمنه» مرا به این کار علاقهمند کرد و دیدم امل طنانه، نویسنده لبنانی، خلاصهای از «کلیله و دمنه» را برای کودکان و نوجوانان نوشته که کار بسیار زیبایی است، بنابراین ترجمه این کتاب 10 جلدی را همراه با فاطمه حقشناس شروع کردهام که در نشر پیوسته منتشر میشود. مرعشیپور درباره کارهای دیگر خود گفت: ترجمه رمان «راه» نوشته نجیب محفوظ را هم به پایان رساندم که مجوز نشر گرفته است و پیش از عید در نشر هاشمی منتشر میشود. همچنین جلد اول سهگانه نجیب محفوظ را به پایان رساندهام. این رمانها هر یک اسم یک محله معروف قاهره است و هر یک رمانی جداست، اما در عین حال این سه رمان میتواند به هم پیوسته باشد، چون تاریخ صدساله مصر را بیان میکند. این رمانها، رمانهای نمادینی هستند که تاریخ صدساله مصر را بیان میکنند و فرهنگ کشورهای جهان سوم را به چالش میکشند و درباره آن حرف میزنند. او افزود: رمان «بینالقصرین» آماده شده است و برای دریافت مجوز از سوی نشر ارائه میشود و فکر میکنم در نمایشگاه کتاب عرضه شود. مرعشیپور همچنین درباره نجیب محفوظ گفت: این نویسنده نوبل سال 1988 را دریافت کرده و بین نویسندگان عرب منطقه شاخص است. من از او «کوچهی مدق» را ترجمه کردهام که از مشهورترین رمانهایش است که یک بار منتشر شده است، اما نتوانستیم مجوز چاپ دومش را بگیریم، چون گفتند باید شش صفحه از آن حذف شود و ما موافقت نکردیم، چون نمیشود از یک رمان شش صفحه حذف کرد. امیدواریم در ارشاد جدید با تغییرات تازه این کتاب دوباره چاپ شود. من همچنین مجموعه داستان «خواب» و «جنایت» را هم از این نویسنده ترجمه کردهام. محفوظ تقریبا در تمام آثارش مصر را دستمایه قرار میدهد و به مسائل جهان سوم میپردازد. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 48]