واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: انطباق ترجمه با متن، امتياز برترين ترجمههاي قرآن است
گروه ادب: يك منتقد ترجمههاي قرآن گفت: انطباق ترجمه با متن و نثري كه مخاطبان را به سوي خود جذب كند و براي آنها قابل فهم آنها باشد، امتيازاتي هستند كه برترين ترجمهها را از ساير ترجمهها متمايز ميكند.

حجتالاسلام والمسلمين محمدعلي كوشا، مترجم، پژوهشگر و منتقد ترجمههاي قرآن در گفتوگو با خبرگزاري بينالمللي قرآن(ايكنا)، با اشاره به ارائه ترجمههاي متعدد از قرآن گفت: ترجمههاي قرآن در هر زباني توانستهاند بخشي از نيازهاي فرهنگي زمان خود و مخاطبان را پاسخ دهند، اما ترجمههاي ارائه شده بعد از پيروزي انقلاب اسلامي كه از مترجمان متعدد ارائه شده، همه در يك سطح نيستند.
12 ترجمه قرآن داراي امتياز بالاي 90 هستند
به گفته وي، در ميان 80 ترجمهاي كه در دوران بعد از پيروزي انقلاب اسلامي تاكنون به چاپ رسيده، در مجموع، بيش از 12 ترجمه قرآن است كه ميتوان به آنها امتياز بيش از 90 را اختصاص داد و اين ترجمهها هستند كه نسبت به ديگر ترجمهها ممتاز به شمار ميآيند.
حجتالاسلام كوشا در ادامه اظهار كرد: انطباق با متن و نثري كه مخاطبان را به سوي خود جذب كند و براي آنها قابل فهم باشد، امتيازاتي هستند كه اين ترجمهها را از ساير ترجمهها متمايز ميكند و در ميان آنها، ترجمه سيدجلالالدين مجتبوي به ويراستاري حسين استادولي توانسته است بخش عظيمي از نيازها را پاسخ دهد؛ از سوي ديگر ترجمه مستقلي كه از حسين استادولي به چاپ رسيده، گوياتر و بهتر است و يكي از ترجمههاي موفق محسوب ميشود.
ترجمه موسويگرمارودي پاسخگوي اهل ذوق است
وي تصريح كرد: ترجمه بهاءالدين خرمشاهي از نظر نثر معيار قابل توجه بوده و اثري ارجمند و ماندگار در نثر فارسي دوران معاصر محسوب ميشود و گذشت زمان اين ترجمه را بيشتر مورد توجه قرار خواهد داد؛ همچنين ترجمه سيدعلي موسويگرمارودي، ترجمهاي است كه از نظر ظرفيتها و شيوايي زبان فارسي، پاسخگوي اديبان و اهل ذوق است.
اين پژوهشگر قرآن، ترجمه مسعود انصاري را ترجمهاي موفق و دقيق خواند و گفت: در هر يك از اين ترجمهها، پس از بازنگريهاي مجدد، ميتوان اصلاحات جزئي انجام داد.
ترجمه آيتالله صالحي نجفآبادي، نقطه عطفي در تاريخ ترجمهها
حجتالاسلام كوشا ادامه داد: ترجمههاي اساتيدي چون فولادوند، محمود صلواتي، علي كرمي و طاهريقزويني دقيق و شيوا است و درباره ترجمه مرحوم آيتالله صالحي نجفآبادي نيز كه به تازگي مجوز نشر گرفته و من ويراستاري آن را انجام داده و يك مؤخره 20 صفحهاي براي آن نگاشتهام، ميتواند نقطه عطفي در تاريخ ترجمهها باشد؛ چرا كه از ويژگي گويايي، شيوايي و پرجاذبه بودن برخوردار است.
وي با بيان اينكه ترجمه مرحوم آيتالله صالحي نجفآبادي ترجمهاي اجتهادي است، بيان كرد: اين مؤلف و مترجم، شخصي مجتهد، با فكر و رأي مستقل و صاحب قلم بوده و اميدوارم هر چه زودتر زمينه چاپ و نشر اين ترجمه قرآن فراهم شود.
ترجمههاي متعدد از قرآن، گامي براي تكامل ترجمههاست
اين نويسنده و مدرس حوزه علميه قم با بيان اينكه هر يك از ترجمههاي نامبرده شده، گامي در جهت تكامل ترجمه قرآن است، گفت: ترجمه ابوالقاسم امامي كه سرهنگار بوده و در نوع سره، ممتاز و براي افرادي كه به زبان كهن آشنايي دارند، قابل استفاده است و ترجمه حدادعادل كه نثر معيار دارد، ترجمهاي موفق به شمار ميآيد.
چهارشنبه 4 دي 1392
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 48]