واضح آرشیو وب فارسی:مهر: تعداد ترجمههاي فارسي از آخرين رمان خالد حسيني به 8 عنوان رسيد/ ترجمههاي ديگري هم در راه است!
با انتشار ترجمههاي مهدي غبرايي و شبنم سعادتي از آخرين رمان خالد حسيني و انتشار آن توسط نشر ثالث و افراز، تعداد ترجمههاي فارسي از اين رمان به هشت عنوان رسيد.
به گزارش خبرنگار مهر، با انتشار دو ترجمه تازه از آخرين رمان «خالد حسيني» كه با عنوان انگليسي «And the mountains echoed» در سال 2013 منتشر شده است، تعداد ترجمههاي موجود از اين رمان در ايران به 6 عنوان رسيد.
اين رمان براي نخستينبار با عنوان «و كوهها طنينانداز شدند» با ترجمه محسن عقبايي، توسط انتشارات بهزاد در ايران و در 690 صفحه منتشر شد و پس از آن نيز نشر پيكان اين رمان را با عنوان «و كوهها طنين انداخت» با ترجمه مهگونه قهرمان در 416 صفحه روانه بازار كرد و همزمان با آن نيز نشر نگارينه با ترجمه منصوره حكمي از آن با عنوان «پژواك كوهستان» در 480 صفحه منتشر كرد.
ديگر ترجمه حاضر از اين اثر را نيز مريم مفتاحي با عنوان «و كوهها طنينانداز شدند» از سوي نشر آلما منتشر شده كه براي انتشار آن در هفتههاي قبل نشست نقد و بررسي نيز در تهران برگزار شد.
نشر پارميس نيز ديگر ناشري است كه ترجمه منصوره وحدتيزاده از اين رمان را با عنوان «و كوهها طنين انداز شدند» در 380 صفحه منتشر كرده است. همچنين نشر باغ نو اين كتاب را با ترجمه بيتا كاظمي و با عنوان «كوه به كوه نميرسد» در 386 صفحه در ايران منتشر كرده است.
اما با اين حال ترجمه مهدي غبرايي از اين رمان با عنوان «نداي كوهستان» اواخر هفته گذشته از سوي نشر ثالث منتشر شد. اين ترجمه در حالي در 458 صفحه روانه بازار كتاب شده كه نشر افراز نيز هفته گذشته خبر از انتشار اين رمان با ترجمه شبنم سعادتي و عنوان «و پاسخي پژواكسان از كوهها آمد» در 280 صفحه توسط خود داد.
جالب آن است كه ترجمههاي ديگري نيز از اين كتاب در كتابخانه ملي به ثبت رسيده است. نشر حوض نقره، ققنوس، دانش بهمن، پرشيا شمع و مه و مرواريد نيز در تدارك انتشار اين كتاب هستند.
تازهترين رمان خالد حسيني داستاني درباره مردم افغانستان را روايت ميكند كه به زندگي خانوادهاي با عنوان صبوري در روستايي با عنوان شاد باغ ميپردازد كه به گفته حسيني داستاني است خيالي و مابهازاي بيروني ندارد.
حسيني در مقدمه كوتاهي بر كتابش نوشته است: روستاي «شادباغ» تخيلي است، حتي اگر هم چنين جايي در افغانستان وجود داشته باشد، هرگز منظور من آن جا نبوده است. شعر كودكانه عبدالله و پري، خصوصا در اشاره به «من پري كوچك غمگيني را ميشناسم» از شعر شاعر بزرگ فارسيزبان، شادروان فروغ فرخزاد الهام گرفته شده و عنوان كتاب نيز برگرفته از ترانه زيباي «پرستار» اثر ويليام بليك است.
كد خبر: 2194859
تاريخ مخابره : ۱۳۹۲/۹/۲۳ - ۱۰:۳۸
شنبه 23 آذر 1392
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 42]