تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 10 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):ایمان هیچ بنده ای راستین نمی شود مگر زمانیکه اعتمادش به آنچه نزد خداست از اعتمادش به آن...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1819458953




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

سازمان اوقاف انجام ترجمه‌هاي گروهي قرآن را برعهده بگيرد


واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: سازمان اوقاف انجام ترجمه‌هاي گروهي قرآن را برعهده بگيرد
گروه ادب: مدير گروه فرهنگ‌‌نامه قرآني مركز فرهنگ و معارف قرآن كريم گفت: سازمان اوقاف و امور خيريه بايد ترجمه‌هاي گروهي قرآن را برعهده بگيرد و به آسيب‌شناسي و نيازسنجي در اين حوزه بپردازد.


حجت‌الاسلام والمسلمين عيسي عيسي‌زاده، مدير گروه فرهنگ‌نامه قرآني مركز فرهنگ و معارف قرآن كريم در گفت‌وگو با خبرگزاري بين‌المللي قرآن(ايكنا) با اشاره به ترجمه‌هايي كه از قرآن ارائه مي‌شود، گفت: با بررسي ترجمه‌هاي قرآن به ويژه ترجمه‌هاي تحت‌اللفظي درمي‌يابيم كه با وجود زحمات فراوان مترجمان قرآن، نياز مخاطبان جامعه تأمين نشده است و يكي از دلايل اين امر آن است كه افراد زيادي به ويژه در نمايشگاه‌ها مراجعه و اعلام مي‌كنند كه برخي از ترجمه‌ها براي ما مبهم است يا به نظر مي‌رسد، اين ترجمه داراي اشكال است.

ترجمه به‌روزتري از قرآن عرضه كنيم

وي افزود: از مجموع نظرات افرادي كه به ما رجوع كردند و بررسي‌هايي كه از ترجمه‌هاي قرآن داشته‌ام، مي‌توان گفت كه ما مي‌توانيم ترجمه به روزتري از قرآن را به جامعه عرضه كنيم، اما سؤال اين است كه با وجود ترجمه‌هايي كه در جامعه وجود دارد، ما چگونه مي‌توانيم ترجمه‌اي عرضه كنيم كه بتواند نياز روز مخاطبان را تأمين كند؟

حجت‌الاسلام عيسي‌زاده تصريح كرد: ترجمه قرآن به زبان فارسي نمي‌تواند نتيجه فعاليت يك نفر باشد، زيرا فرد مترجم در بحث ترجمه بايد داراي شرايط و ويژگي‌هايي باشد كه بتواند ترجمه ايده‌آل، استاندارد و به‌روزي از كلام وحي را در اختيار جامعه قرار دهد.

يك مترجم به تنهايي قادر به فرا گرفتن همه اين علوم نيست

وي در ادامه، ويژگي‌هاي مترجم را مورد اشاره قرار داد و اظهار كرد: مترجم قرآن بايد زبان مبداء(عربي) و مقصد(فارسي) را به خوبي بشناسد و علومي نظير علم فقه، درايه، اصول، بلاغات، رجال و ... را فرا گرفته باشد؛ چرا كه ترجمه قرآن تفسير كوتاهي از كلام الهي است كه مي‌خواهد مخاطب را با معناي قرآن آشنا كند.

عضو هيئت علمي مركز فرهنگ و معارف قرآن كريم با بيان اينكه يك مترجم به تنهايي قادر به فرا گرفتن همه اين علوم نيست، بيان كرد: راهكار اين است كه گروهي زير نظر يكي از مؤسسات قرآني اقدام به ترجمه كنند و در راستاي آن، اشكالات ترجمه‌هاي حاضر و نياز روز جامعه بررسي شود؛ از سوي ديگر براي ترجمه قرآن بايد از افراد متخصص و كارشناس در زبان و ادبيات عرب، زبان و ادبيات فارسي، حديث‌شناسي، ويرايش و قواعد فني و ... بهره‌گيري شود.

جاي طرح ترجمه دسته‌جمعي قرآن خالي است

حجت‌الاسلام عيسي‌زاده يكي از طرح‌هاي موفق در اين زمينه را ترجمه دسته‌جمعي قرآن عنوان كرد و گفت: اگر مي‌خواهيم ترجمه فارسي استاندارد و مطلوب زمان حاضر را ارائه دهيم، بهترين راه اين است كه يك گروه، وظيفه انجام اين اقدام را برعهده بگيرد و اين امر امكان‌پذير است و مسئولان هم بايد آن را جدي بگيرند.

مديرگروه فرهنگنامه‌هاي قرآن مركز فرهنگ و معارف قرآن، جاي چنين طرحي را در ميان طرح‌هاي قرآني خالي دانست و بيان كرد: يكي از رسالت‌هاي سازمان اوقاف و امور خيريه، ترويج فرهنگ قرآن است و در اين زمينه مي‌تواند فعاليت جدي‌تري داشته باشد و با برعهده گرفتن اجراي چنين طرحي، پژوهشگران را گرد هم آورده و ترجمه‌ها را آسيب‌شناسي و نيازسنجي كند.

سه شنبه 3 دي 1392





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[مشاهده در: www.iqna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 87]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن