تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 15 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):در عمل مؤمن يقين ديده مى شود و در عمل منافق شك.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1804786341




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ترجمه‌هايي براي رمان‌بازها


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: ترجمه‌هايي براي رمان‌بازها
معمولا رمان‌بازها مي‌گويند آثار فلان نويسنده را حتما با ترجمه فلاني بخوان. بين حرفه‌اي‌ها، مترجم يك رمان يا مجموعه داستان، خودش نوعي برند محسوب مي‌شود. در يك دسته مترجمان بسيار خوبي هستند كه تلاش كرده‌اند كارهاي نويسندگان مختلف را ترجمه كنند و اتفاقا تك‌ترجمه آنها از يك نويسنده، خيلي هم محبوب و پرطرفدار است.


بهمن فرزانه يكي از اين مترجمان است كه اگرچه همه كارهاي گابريل گارسيا ماركز را به فارسي ترجمه نكرده، اما ترجمه اش از رمان «صد سال تنهايي» زبانزد خاص و عام است. در طرف مقابل و در دسته دوم، مترجماني هستند كه سعي كرده اند همه كارهاي يك نويسنده را ترجمه كنند. نمونه آنها هم خيلي زياد است. مثلا اميرجلال الدين اعلم تقريبا همه آثار كافكا را به فارسي برگردانده يا سروش حبيبي به طور تقريبي همه آثار تولستوي را ترجمه كرده است. هيچ يك از دو گروه بالا بر ديگري رجحان ندارد و نمي توان گفت دسته دوم چون همه كارهاي يك نويسنده را به فارسي برگردانده، بر دسته اول مترجمان برتري دارد، اگرچه برخي رمان بازها ترجيح مي دهند وقتي آثار يك نويسنده را به صورت پكيجي مي خوانند، با ترجمه يك نفر بخوانند. در اين گزارش سعي داريم به معرفي مترجمان گروه دوم بپردازيم؛ مترجماني كه همت كرده اند و تقريبا اكثر آثار نويسندگان طراز اول دنيا را به فارسي برگردانده اند.

يكي از مهم ترين اين مترجمان سروش حبيبي است. او در سال هاي اخير به ترجمه آثار بزرگان ادبيات روس روي آورده است. بين كتاب بازها معروف است كه اين روزها بايد كلاسيك هاي روسيه مثل تولستوي و داستايفسكي را با ترجمه سروش حبيبي خواند. اگرچه پيش از او، خيلي هاي ديگر كارهاي اين دو نويسنده و حتي چخوف را ترجمه كرده بودند، اما اعتبار ترجمان و تمركز حبيبي چنان است كه اين روزها همه ترجمه هاي موفق شاهكارهاي كلاسيك روسيه را ترجيح مي دهند با ترجمه او بخوانند. ترجمه هاي حبيبي از آثار هرمان هسه هم زبانزد است، چراكه او پنج كتاب از اين نويسنده آلماني ترجمه كرده است.

يكي ديگر از مترجماني كه به صورت مشخص روي آثار يك نويسنده كار كرده، رضا رضايي است. اين مترجم خوش قريحه همه رمان هاي جين آستين نويسنده نامدار انگلستان را به فارسي ترجمه و نشر ني آنها را منتشر كرده است. رضايي همه شش رمان آستين شامل «غرور و تعصب»، «عقل و احساس»، «اِما»، «منسفيلد پارك»، «نورثنگر ابي» و «ترغيب» و بعد از آن هم به طور متمركز همه آثار خواهران برونته را ترجمه كرد. «بلندي هاي بادگير»، «جين اير»، «اگنست گري» و «ويلت»، «مستاجر وايلد فل هال»، «پروفسور» و «شرلي» عنوان همه آثار خواهران برونته است كه البته هنوز همه آنها منتشر نشده است. او با اين كار به مترجمي تخصصي در زمينه كلاسيك هاي ادبيات انگلستان تبديل شد.

يكي ديگر از مترجمان اميرجلال الدين اعلم است. شايد خيلي ها او را با ترجمه درخشان رمان «بيگانه» اثر جاودان آلبر كامو يا «تهوع» اثر پر زرق و برق ژان پل سارتر بشناسند، اما او دست به كار بزرگي زد و همه آثار كافكا را به فارسي برگرداند.

حالا كه حرف كافكا به ميان آمد، حتما بايد از علي اصغر حداد نام برد، مترجمي كه از زبان آلماني آثار بزرگان اين سرزمين را براي ما ترجمه مي كند. او بجز آثار كافكا، آثاري از توماس مان، فردريش دورنمات، ماكس فريش و پيتر هانكه را هم به زبان فارسي برگردانده است.

محمود حدادي از استادان دانشگاه شهيد بهشتي هم در زمينه ادبيات آلماني صاحب نظر است. او نيز آثاري از توماس مان، هاينريش مان، ميشائيل كلهاس و البته گوته را به فارسي ترجمه كرده است.

عبدالله كوثري هم از ديگر مترجماني است كه اگرچه آثار نويسندگان مختلفي را به فارسي ترجمه كرده، اما عمده شهرتش به ترجمه نويسندگان بزرگ آمريكاي لاتين مانند ماريو بارگاس يوسا و كارلوس فوئنتس فقيد است. نكته جالب آن است كه اگرچه كوثري را به عنوان مترجم برجسته ادبيات آمريكاي لاتين ـ كه اسپانيايي زبان هستند ـ مي شناسند، اما او اين آثار را از انگليسي به فارسي برمي گرداند.

علي اصغر بهرامي نيز مترجمي است كه همه او را با رمان «سلاخ خانه شماره پنج» مي شناسند. او جز اين رمان كه پرده از فجايع جنگ جهاني دوم برمي دارد، رمان ديگري با عنوان «مجمع الجزاير گالاپاگوس» را از كورت ونه گات ترجمه كرده است. البته كتابِ نقدي هم درباره رمان سلاخ خانه با ترجمه او منتشر شده است. بهرامي را بايد يك ونه گات باز به شمار آورد.

اما نام صالح حسيني در ايران مترادف با ويليام فاكنر و جورج اورول است. دو شاهكار جاودان اورول يعني «1984» و «مزرعه حيوانات» را او ترجمه كرده است. همچنين رمان پيچيده و سيال ذهن فاكنر با عنوان «خشم و هياهو» را در كنار ديگر آثار اين نويسنده يعني «آبشالوم آبشالوم» و «برخيز اي موسي» حسيني برگردانده است. او البته با ترجمه دو رمان از نيكوس كازانتزاكيس هم شناخته مي شود: «آخرين وسوسه مسيح» و «گزارش به خاك يونان».

حرف كازانتزاكيس به ميان آمد و نمي شود يادي از مرحوم محمد قاضي نكرد. اين مترجم پيشكسوت سه رمان شاهكار كازانتزاكيس را ترجمه كرد: «زورباي يوناني»، «مسيح بازمصلوب» و «آزادي يا مرگ». اگرچه او در كارنامه اش آن قدر ترجمه هاي بي بديل از شاهكارهاي جهان ادبيات دارد كه اين سه رمان تنها گلي است در گلستان.

بايد نجف دريابندري را هم حتما اضافه كرد. او با ترجمه دو رمان ماندني ارنست همينگوي نامش را در ذهن علاقه مندان ادبيات داستاني جاودان كرده است. «وداع با اسلحه» و «پيرمرد و دريا» نام اين دو رمان همينگوي است. دريابندري دو رمان معروف «رگتايم» و «بيلي باتگيت» را هم از دكتروف به فارسي برگردانده است. «سرگذشت هكلبري فين» و «بيگانه اي در دهكده» داستان هاي ماندگار مارك تواين و نيز كتاب هاي «گور به گور» و «يك گل سرخ براي اميلي» نوشته فاكنر از ديگر ترجمه هاي او هستند.

در ميان مترجماني كه چند اثر از يك نويسنده ترجمه كرده اند، بايد نام فرهاد غبرايي فقيد هم ذكر شود. او برادر مترجم معاصر مهدي غبرايي است. فرهاد آثار بزرگي چون «شكست» و نيز «آسوموار» به قلم اميل زولا نويسنده ناتوراليست فرانسه را به فارسي برگرداند. برادرش مهدي غبرايي هم در آخرين فعاليت هايش، توجه ويژه اي به ترجمه آثار هاروكي موراكامي نويسنده نامدار ژاپني از خود نشان مي دهد.

مهدي سحابي نيز از مترجماني بود كه به طور تخصصي آثار چند نويسنده بزرگ را به فارسي برگرداند. او سه رمان مهم از لويي فردينان سلين به نام هاي «مرگ قسطي»، «دسته دلقك ها» و «قصر به قصر» را ترجمه كرد. همچنين كتاب هاي «دانه زير برف»، «مكتب ديكتاتورها» و «خروج اضطراري» را از اينياتسيو سيلونه به فارسي ترجمه كرد. او «مادام بوآري» رمان مورد علاقه يوسا و همچنين «تربيت احساسات» را هم از گوستاو فلوبر ترجمه كرد. البته شاهكار او ترجمه هر هفت جلد مجموعه «در جستجوي زمان از دست رفته» شاهكار سترگ مارسل پروست است. رمان خوان ها مي گويند زندگي هر خواننده اي به دو قسمت تقسيم مي شود. قبل از خواندن اين رمان و بعد از آن. البته به اين فهرست نام خيلي از مترجمان سرشناس ديگر را هم مي توان اضافه كرد. مترجماني بوده اند كه مي توان گفت به طور تخصصي در يك زبان كار كرده اند. مثلا رضا قيصريه يكي از معروف ترين مترجمان آثار نويسندگان ايتاليايي است يا مهري آهي يكي از مترجماني است كه آثار فاخري از ادبيات روس را به فارسي برگردانده است كه رمان «پدران و پسران» اثر تأثر برانگيز تورگنيف بر تارك آن مي درخشد.

اگر بخواهيم به مترجمان ادبيات كودك و نوجوان هم اشاره اي داشته باشيم كه به طور تخصصي از يك نويسنده چند جلد كتاب منتشر كرده اند، به نام هايي مثل گيتا گركاني و امير مهدي حقيقت برمي خوريم. گركاني كه خودش هم دستي به قلم دارد و رمان مي نويسد، بسياري از آثار رولد دال نويسنده بزرگ كودك و نوجوان جهان را ترجمه كرده و در كنار آن داستان هاي آنتوني هوروويتس را هم براي كودكان و نوجوانان ترجمه كرده است. اميرمهدي حقيقت مترجم جوان نيز ابتدا نام خود را با ترجمه آثار جومپا لاهيري تثبيت كرد و بعد مجموعه «جوني بي جونز» نوشته باربارا پارك را ترجمه كرد.

به هر روي رمان ها و داستان ها، دنياي بسيار پرهيجاني دارند و اين مترجمان هستند كه طعم شيرين فضاسازي ها، تصويرسازي ها، قهرمان پردازي ها، توصيف ها و كش و قوس هاي يك رمان يا داستان پر فراز و فرود را به كام مخاطب مي چشانند.

شنبه 23 آذر 1392





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 38]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن