واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: سهشنبه ۱۸ اسفند ۱۳۹۴ - ۱۴:۳۵
![كتاب كودكان 501-2.jpg](http://media.isna.ir/content/501-2.jpg/2)
شهرام اقبالزاده گفت: در نقد یک اثر کودکانه باید به این فکر کرد که چه چیزی باعث میشود ذهن کودک باز شود و دنیایش گسترش یابد. لذت بردن کودک از یک ترجمه و نقد، بسیار مهم است. به گزارش ایسنا، بر اساس گزارش رسیده، این مترجم و پژوهشگر 17 اسفندماه در چهل و هشتمین نشست ترویج خواندن در کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، با موضوع «نقد ترجمه و ترویج خواندن» اظهار کرد: در ادبیات کودک بحث نقد، پیچیدگی بیشتری دارد و منتقد ادبیات کودک باید بیشتر به مخاطب فکر کند. او افزود: هر ترجمه، خلق و آفرینش یک اثر در زبان مقصد است. منتقد ترجمه در ادبیات کودک به کلیت متن فکر میکند. نقد ترجمه باید در خدمت مخاطب باشد یعنی مخاطب را کتابخوان کرده و او را به کتابخوانی تشویق کند. اقبالزاده با بیان اینکه در قلمرو ترجمه ادبیات کودک نباید تنها به زبان فکر کرد بلکه به گیرایی اثر نیز باید اندیشید، افزود: جهان کودک مهم است. در نقد ادبی، کودک درون متن از اهمیت زیادی برخوردار است. نویسنده کتاب «چگونه داستان فانتزی و علمی- تخیلی بنویسم» گفت: در ترجمه نباید به متن اثر فکر کرد، بلکه به جهان، ذهن و زبان مخاطب فکر کنیم. برای کودکان گیرایی متن مهم است، در ترجمه اثر، زیبایی مهم نیست. او ادامه داد: یک ارزیابی درست در کار نقد این است که به این فکر کنیم چه چیزی باعث میشود ذهن کودک باز شود و دنیایش گسترش یابد. لذت بردن کودک از ترجمه بسیار مهم است. اقبالزاده گفت: نویسنده باید با بچهها همآموزی و هماندیشی کند. مترجمان باید از بچهها یاد بگیرند و یاد بدهند و به دنیای بچهها فکر کنند. مجید عمیق نویسنده و دیگر سخنران این نشست تخصصی نیز گفت: نقد زیربنایش با شروع سخن گفتن انسان آغاز شد. نقد علم نیست؛ صنعت است. منتقد کسی است که بدون حب و بغض و بدون اینکه فتوا دهد اثری را نقد میکند. وی با بیان اینکه در واقع جامعهای نقد را میپذیرد که فرهنگ نقدپذیری داشته باشد، افزود: منتقد فردی است که بدون یکسونگری، به آرای دیگران احترام بگذارد. عمیق گفت: منتقد در عین حال که باید به روانشناسی و زیباشناسی احاطه داشته باشد، باید لذتی را که یک اثر میتواند برای مخاطب ایجاد کند بشناسد. مترجم کتاب «عنصرها و ترکیبها» بیان کرد: منتقد بایستی بر همه چیز احاطه داشته باشد و بدون پیشداوری، نیکیها و بدیها را تشخیص دهد و خوبی و بدیها را یکجا ببیند. عمیق افزود: نقد، گفتن ناگفتهها و دیدن نادیدهها است. یکی از دلایلی که کودکان و نوجوانان به ترجمه روی میآورند حوادث شعارگونه نیست بلکه حوادث پرماجرا است بدون طرفداری از یک جناح و یک شخصیت بیطرفانه که نویسنده مینویسد. وی گفت: در داستانهای کودک و نوجوان، نویسنده باید رها باشد. همچنین یکی از نکتههای منفی در آثار ترجمهای این است که خانواده حذف شده است. عمیق یادآور شد: برای ساماندهی در حوزه تالیف و ترجمه، انتخاب آثار فاخر خارجی و ترجمه آنها باید بدون تعصب باشد. در حوزههایی که نیاز به ترجمه است باید تعریف و لازمه همکاری نهادها، مدیران و کارشناسان فراهم شود. وی در پایان یادآور شد: در ترویج خواندن باید شرایط و محیط خانه و خانواده را برای کودک آماده کرد. پدر و مادر نقش مهمی در کتابخوان کردن فرزندان بر عهده دارند. انتهای پیام
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 28]