تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 19 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):مبادا جز حق، با تو اُنس بگيرد و جز باطل، از تو بهراسد.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

ثبت نام کلاسینو

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1805824014




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

پروفسور اولریش مارزلف : قدرت «هزار و یک شب» در تشویق به کتابخوانی است


واضح آرشیو وب فارسی:اطلاعات: “هم اندیشی ۱۷۰ سال کتابخوانی با هزار و یک شب” با حضور مجید غلامی جلیسه، پروفسور اولریش مارزلف، محمدجعفر قنواتی، دکتر بهروز بختیاری، اعظم حسن پور، علی بوذری و جمعی از نویسندگان و اندیشمندان در سرای کتاب موسسه خانه کتاب برگزار شد. مجید غلامی جلیسه همایش «هم اندیشی ۱۷۰ سال کتابخوانی با هزار و یک شب» را نخستین همایش رسمی در این باره، بعد از ۱۷۰ سال عنوان کرد و گفت: بعد از نخستین ترجمه از کتاب هزار و یک شب که متعلق به عبدالطیف تسوجی بود کاری جدی در این حوزه در ایران انجام نشده است. این در حالی است که بعضی معتقدند خاستگاه هزار و یک شب ایران بوده و برخی دیگر نیز معتقدند دست کم خاستگاه بخش هایی از آن متعلق به کشور ماست. پروفسور اولریش مارزلف در ابتدای این مراسم با اشاره به تاریخ هزار و یک شب اظهار داشت: مستندات تاریخی به ما نشان می دهد که هزار و یک شب از زبان پهلوی به عربی ترجمه شده است. بر اساس گفته های مسعودی و ابن ندیم که مربوط به اواخر قرن چهارم هجری است، کتاب «هزار افسون» یا «هزار افسانه» که متعلق به ایران است، بعد از ترجمه به زبان عربی، «الف لیله» نام گرفت که ما دلیل این نام گذاری را تا امروز متوجه نشده ایم. این شرق شناس آلمانی در توضیح نسخه های عربی کتاب هزار و یک شب گفت: طی بررسی های انجام شده به این نتیجه رسیدیم که از قرن ?به بعد نسخه های زیادی به عربی ترجمه شده است که ما توجه چندانی به آن نداشته ایم. البته ما فکر می کردیم که نسخه های ترجمه شده قبل از گالان ??نسخه بوده است اما تحقیقات نشان می دهد که تعداد آن بیش از اینهاست. بدون شک مؤلف قصد نداشته که این کتاب هزار و یک شب طول بکشد و ما می توانیم حدس بزنیم که دلیل این نام گذاری طولانی بودن و مفصل بودن این کتاب است چراکه هزار و یک به معنی بی نهایت و تمام نشدنی است. ما نسخه ای از اصل هزار و یک شب در دسترس نداریم اما با مراجعه به شعرها متوجه می شویم که چنین داستانی در جامعه ایرانی وجود داشته است. برای من همیشه این سؤال مطرح بوده که چرا هزار و یک شب آن قدر دیر به زبان فارسی ترجمه شده است. واقعاً دلیلی برای آن پیدا نکردم جزء اینکه نیازی به این قصه ها وجود نداشته و مردم به داستان دیگری مراجعه می کردند. وی ادامه داد: درباره منشأ هزار و یک شب دیدگاه های متفاوتی وجود دارد. برای پی بردن به این نکته که هزار و یک شب فارسی است یا عربی می توان به ساختار این کتاب دقت کرد. ساختار این کتاب «داستان در داستان» است و با مطالعه ادبیات عرب متوجه می شویم که چنین ساختاری تا پیش از قرن سوم هجری، در ادبیات عرب دیده نمی شود. در واقع در ادبیات عرب با اصطلاح علمی داستان در داستان آشنا نبودند اما ما می بینیم که فردوسی حدود ۹قرن پیش، از این اصطلاح در شعرش استفاده کرده است. این موضوع نشانه قوت یا ضعف ادبیات فارسی و عرب نیست چراکه در هر کشوری با استفاده از شیوه و قالبی خاص به داستان نویسی می پردازند و این نکته تنها به درد پژوهش های ادبی می خورد. در تاریخ مسعودی به داستان اول هزار و یک شب که «چهارچوب» نام دارد اشاره و بیان شده است که این داستان یک داستان ایرانی است. با توجه به حضور داستان چهارچوب و ساختار داستان در داستان هزار و یک شب، می توان حدس زد که هزار و یک شب یک داستان ایرانی است البته به این نکته نیز باید توجه کنیم که بسیاری از داستان های هزار و یک شب داستان های عربی هستند و تنها ۲۰داستان ایرانی در این کتاب دیده می شود. این انبوه داستان های عربی باعث شده که عده ای این کتاب را عربی بدانند .


جمعه ، ۱۴اسفند۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: اطلاعات]
[مشاهده در: www.ettelaat.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 26]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن