تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 10 مهر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هر كس چيزى از حقّ برادر مسلمان خود را نگه دارد [و به او ندهد]، خداوند، بركت روزى ر...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1819579264




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ادبیات دید من را نسبت به زندگی باز کرده است/ ترجمه کیفیت ندارد


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: ادبیات دید من را نسبت به زندگی باز کرده است/ ترجمه کیفیت ندارد
در حال حاضر ترجمه‌های ما کیفیت گذشته را ندارند.


حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ میچکا سرمدی مترجم کم کاری که آخرین اثر ترجمه وی «دعا برای ربوده‌شدگان» بود و از نشر چشمه به چاپ رسیده است، مهمان این بار کافه کتاب ماست. از مجموعه آثار ترجمه وی می‌توان به: «خانه»، «پیله و پروانه» و «راه رفتن قهرمان» اشاره کرد. در ادامه گفتگوی ما را با این عزیز می‌خوانید:




 
*خانم سرمدی به عنوان سوال اول؛ مشکلات حوزه ترجمه را برایمان بگویید؟


من تا به امروز با مشکل آنچنانی مواجه نشده‌ام اما یک مساله که فکر کنم همه مترجم‌ها درگیر آن باشند، مسئله ویرایش است که در آثار اتفاق میفتد.
 


*جذابیت ترجمه را در چه چیزی می‌بینید؟


من همیشه سعی کردم با کارهای ترجمه‌ام یک چیزی را معرفی کنم و همیشه کارهایم متفاوت بوده است. کتاب‌هایی که ترجمه کرده‌ام درباره کشورهای مختلف بوده است و با این توانسته‌ام خواننده را با فرهنگ کشورهای مختلف آشنا کنم. 




*مشکلات نشر از نگاه شما؟


 من مشکل آنچنانی حس نمی‌کنم. قبلا مشکل ممیزی خیلی شدید بود که در حال حاضر خیلی کمتر شده است. من در کتاب آخرم آنچنان به این مشکل برنخوردم اما در کتاب اولم که چندین سال پیش به چاپ رسید، این مشکل خیلی به چشم می‌خورد.




*چه جوری میتونیم فرهنگ کتابخوانی را بین مردم جا بندازیم؟


از نظر من مشکلی که خیلی باعث شده مردم تو انتخاب کتاب دقت کنند و از بین چند تا کتاب فقط یک کتاب بخرند، قیمت بسیار بالای کتاب‌هاست. وقتی وارد شهر کتاب‌ها می‌شوم آدم‌هایی رو می‌بینم که با این مشکل دست و پنجه نرم می‌کنند. اگر قیمت کتاب‌ها پایین‌تر بیاد به نظرم یه کمکی کردیم به این موضوع. 




*چرا سمت ترجمه رفتید؟


جو خانوادگیم باعث شد سمت مطالعه بروم و باتوجه به زبان‌هایی که بلد بودم، به سمت ترجمه رفتم و از سال 81 شروع به ترجمه کردم.
 


*بهترین کتابی که تا به امروز مطالعه کرده‌اید؟


 به جرات می‌توانم بگویم کتاب «صد سال تنهایی»




*از نظر خودتون چقدر به سرانه مطالعه کمک کردید؟


تقریبا هرروز می‌خوانم و در بیشتر ژانرها هم مطالعه دارم. 




*آینده ترجمه از نگاه شما؟


در حال حاضر ترجمه کیفیت نداره، چون بیشتر به کمیت اون توجه میشه تا کیفیت. از یک کتاب چندین تا ترجمه داریم. خود من چند وقت داشتم کتابی رو ترجمه می‌کردم اما تا فهمیدم کسی دیگر در حال ترجمه آن است، ترجمه کتاب را رها کردم و به سمت کتاب دیگری رفتم. 




*آخرین کتابی که به چاپ  رساندید؟


«دعا برای ربوده شدگان» 




*به عنوان سوال آخر؛ تاثیر ادبیات روی زندگی شما؟


ادبیات دید من رو نسبت زندگی باز کرده.








گفتگو از: سعیده سادات احمدی






انتهای پیام/



اشتراک گذاری




مطالب مرتبط

کتاب کالای یکبار مصرف نیست
با کتاب رفیق باشیم/ داستان‌نویسی علاقه بچگیم بود
سلیقه مخاطبان یک ضرورت در انتشار کتاب است
داستان‌های ما خلاقیت و تنوع ندارند
کتاب‌هایی که انتظار خوانده شدن می‌کشند!
دفاع مقدس تأثیر گرفته از فرهنگ عاشوراست
اوضاع ترجمه شیر تو شیر است
داستان‌نویسی باید پشت سر تحقیق و پژوهش حرکت کند
مادرِ همه چیز کتاب است
ناشران باید به قواعد بازی تن بدهند





۲۳ مهر ۱۳۹۴ - ۱۸:۰۱





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 27]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن