تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 23 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):هيچ باطلى نيست كه در برابر حق بايستد مگر آن كه حق بر باطل چيره مى شود و اين سخن خ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1815374108




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

زبان با دستور از بالا درست نمی شود


واضح آرشیو وب فارسی:بولتن نیوز: به گزارش بولتن نیوز این مترجم در گفت وگو با خبرنگار ادبیات ایسنا، اظهار کرد: اشتباه های زبانی به دو بخش نحوی و رسم الخطی مربوط می شود که هر دو باعث تغییر زبان می شود. تغییرهای عمدی نوشتاری در حروف تا حدی طبیعی است، زیرا ما بسیاری از مخرج های زبان عربی را نداریم. به عنوان مثال «ط» و «ت» هر دو گرایش تبدیل شدن به «ت» را دارند که این تغییر بدی محسوب نمی شود؛ مثلا در گذشته تهران را با «ط» می نوشتند اما اکنون با این «ط» نوشته نمی شود. او در ادامه متذکر شد: خود من «امپراطور» و «افلاطون» را با «ت» می نویسم و دیده ام که بسیاری از افراد این کار را انجام می دهند. همیشه چنین اصلاح هایی در زبان صورت می گیرد، چون در گویش زبان فارسی بین «ذ»، «ز» و «ض» تفاوتی وجود ندارد پس به صورت طبیعی آن فرمی که به زبان می آید، استفاد می شود. برخی مواقع این تبدیل ها به علت اختلاط معنایی صورت نمی گیرد، اما سایر موارد به مرور تغییر خواهد کرد. تغییرات زبان معمولا به آرامی اتفاق می افتد. مخبر درباره مشکل های نحوی بیان کرد: مشکل های بخش نحوی جدی تر است و عمدتا از آموزش نادرست یا نخواندن متن خوب فارسی ناشی می شود . اشکال های این بخش مانع از فهم درست مفهوم کلام می شود و جمله را ثقیل و نامفهوم می کند. او دلیل اشتباه های افراد در زمان نوشتن را، فاصله زبان گفتار و نوشتار دانست و متذکر شد: افراد به راحتی به زبان مادری خود صحبت می کنند، اما زمان نوشتن درست نمی نویسند. اگر از کسی بخواهیم همان جمله را که گفته بنویسد، نامفهوم می نویسد. دلیلش فاصله مشخصی است که بین زبان گفتار و نوشتار وجود دارد. زبان شناسان توصیه می کنند که تا حد ممکن این فاصله کم شود. فاصله زبان گفتار و نوشتار فارسی بیش تر از فاصله در زبان های دیگر مانند انگلیسی است. مخبر در ادامه افزود: افرادی که در شبکه های اجتماعی حضور دارند نمونه این اتفاق هستند. زمانی که با آن ها صحبت می کنیم درست جمله بندی می کنند اما زمان نوشتن در جمله خود چندین «است »، «می باشد» و... اضافه به کار می برند، تا حدی که متوجه منظور آن ها نمی شویم. علت این مشکل دقیقا همین فاصله زبان گفتار و نوشتار است. این مترجم هچنین بیان کرد: تغییر زبان هم از طریق نویسنده ها و هم از طریق مترجم ها ایجاد می شود. قبل از مشروطه نثر سنگین و غیرقابل فهم بود اما بعد از مشروطه روزنامه ها از طریق نزدیک کردن نثر به زبان روز این مشکل را حل کردند که البته این ساده نویسی زبان را تخریب نمی کند. البته روزنامه های امروز جمله ها را بی دقت به کار می برند که از ساده نویسی مردم جداست. او مشکل های زبانی را قابل حل دانست و درباره راه حل های آن اظهار کرد: برای درست نوشتن باید آموزش درست بدهیم و همچنین خواندن متن خوب فارسی موثر است. امروزه مشکلات نحوی وجود دارد که برخی از آن ها تنها جمله را ثقیل می کند اما برخی از اشتباه ها غیرقابل قبولند، زیرا همه جمله را به طور کامل نامفهوم می کنند. مخبر درباره ورود واژگان جدید به زبان گفت: واژگان جدیدی که وارد زبان می شوند یا معادل دارند یا اگر معادلی نداشته باشند دو حالت به وجود می آید؛ اول آن که از اصل واژه استفاده کرده یا توضیحی جایگزین پیدا می کنند. جلو وارد شدن واژگان جدید را نمی توان گرفت. زبان به سادگی گرایش دارد اما این به این مفهوم نیست که گنجینه واژگان کم می شود. اگر ما بدان گونه که حرف می زنیم بنویسیم مشکلات مربوط به فهم مطالب حل خواهد شد. او درباره نظر برخی مبنی بر ضرورت وجود ممیزی های زبانی در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی متذکر شد: هیچ ممیزی ای نباید وجود داشته باشد. اگر تخم لق این ممیزی جدید را بکاریم، یک عده آدم بی سواد می گذارند که چند جمله درست را هم غلط تحویل می دهند. پس ممیز اضافه نکنید، زیرا زبان با دستور و اجبار از بالا درست نمی شود. خود زبان مکانیزم تحولی دارد. این مترجم درباره دلیل برخی خطاهای مترجم ها بیان کرد: مترجمان بیش ترین خدمت را به زبان می کنند و باعث آمدن واژه تازه و گسترش زبان می شوند. مترجم ها به دلیل این که خیلی در معرض واژگان و نحو سایر زبان ها هستند، تعداد زیادی واژه وارد می کنند و ساختار نحوی را گسترش می دهند. در چنین شرایطی طبیعی است که مرتکب خطا می شوند. مترجمان خط اول جبهه هستند و همیشه در خط اول جبهه تلفات زیاد است. منبع: ایسنا


دوشنبه ، ۶مهر۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: بولتن نیوز]
[مشاهده در: www.bultannews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 8]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن