تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 20 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):نگاه مؤمن عبرت آميز و نگاه منافق سرگرمى است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1814697477




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

استفاده از شعر فارسی در ترجمه «کمدی الهی»


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: چهارشنبه ۱۴ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۳:۱۵




1438762232865_22.jpg

دومین شب از شب‌های هنوز با حضور کاوه میرعباسی و اسدالله امرایی با عنوان «ترجمه داستان» عصر سه‌شنبه 13 مردادماه با حضور جمعی از علاقه‌مندان در کتاب‌فروشی هنوز برگزار شد. به گزارش ایسنا، بر اساس گزارش رسیده، در ابتدای این نشست اسدالله امرایی ضمن خیرمقدم به حاضران گفت: نشست‌های کتاب فروشی هنوز تنها به ترجمه شعر و داستان اختصاص نخواهد داشت و سرفصل هایی چون داستان، شعر و نمایشنامه خوانی و اجرای موسیقی هم خواهد داشت. امرایی با بیان این مطلب که راه اندازی کتاب فروشی در طبقه سوم یک ساختمان در ایران امری نامتعارف است، گفت:، ایرانی ها بیشتر عادت کرده اند که کتاب ها را پشت ویترین ببینند تا سر شوق بیایند، همین امر موجب می شود که مخاطبان چنین کتاب‌فروشی‌ای خاص شوند و برپایی شب های هنوز فرصت مغتنمی است که در جمع مخاطبان جدی کتاب به طرح موضوعات متنوع فرهنگی و هنری بپردازیم. این مترجم در ادامه ضمن معرفی کاوه میرعباسی به عنوان یکی از مترجمان پرکار و منضبط گفت: میرعباسی از مترجمان خوب است که به چندین زبان تسلط دارد و با دقتی که از او سراغ دارم سعی دارد ترجمه خوبی از یک اثر را به مخاطبانش ارائه دهد. یکی از آخرین کتاب هایی که از او منتشر شده ترجمه کمدی الهی دانته در سه مجلد است. او همچنین علاقه خاصی به تالیف و ترجمه کتاب های پلیسی دارد. در ادامه نشست کاوه میرعباسی گفت:واقیعت این است که من هرگز فکر نمی کردم که کمدی الهی دانته را ترجمه کنم؛ حتی من در کتابخانه قفسه ای کتاب دارم که در نوبت ترجمه هستند و کمدی الهی دانته هیچ وقت برای ترجمه در این قفسه قرار نگرفت. او افزود: در 10 سال گذشته من آثار متنوع و متعددی را ترجمه کردم؛ اما متاسفانه این کتاب ها با این که در شمار بهترین آثار ادبی جهان بویژه رئالیسم جادویی قرار می گیرند، اما در لیست کتاب های نفروش قرار گرفتند و آن گونه که باید، دیده نشدند و برای همین در انبار نشرها خاک می خورند. این بار تصمیم گرفتم که از ناشر پیشنهاد ترجمه بگیرم و ناشر کتاب کمدی الهی دانته را به من معرفی کرد. مترجم کتاب زنده ام که روایت کنم افزود:پس از این پییشنهاد من ترجمه های متعددی از کمدی الهی را تهیه کردم و پس از بررسی این ترجمه ها متوجه شدم که بیشتر مترجمان این آثار در حالی که به متن اصلی وفادار بوده اند، اما در ترجمه اقدام به نوعی آفرینش کرده‌اند. با اینکه کمدی الهی، شعری قافیه دار است اما ترجمه‌هایی که از این اثر شده، قافیه‌دار نبوده مگر ترجمه‌ای که از اسپانیایی خواندم. به گفته میرعباسی تاکنون قریب به 50 ترجمه از کمدی الهی دانته منتشر شده است و یکی از مترجمان که این اثر را به زبان انگلیسی ترجمه کرده، 50 سال زمان صرف این کار کرده و این اثر را به صورت شعر قافیه دار ترجمه کرده است. او افزود: به نظر من وقتی اثری را در ترجمه به صورت شعر موزون و مقفا ترجمه می کنیم، آن اثر در ترجمه چیزهایی را از دست می دهد. پس از بررسی هایم دریافتم با این که مترجم برای ترجمه این اثر عمری را وقت گذاشته؛ اما کمتر کسی به این ترجمه توجه و استناد می کند و اگر ترجمه قابل تاملی بود پس از انتشار آن دیگر سایر مترجمان انگلیسی زبان زمان صرف ترجمه این اثر نمی کردند. او با اشاره به شیوه ترجمه سایر مترجمان گفت: بیشتر مترجمان کمدی الهی را به نثر ترجمه کرده اند و برای همین در ترجمه با سطرهای طویل مواجه ایم. در سه ترجمه فارسی که در در دست داریم هم این شیوه رعایت شده، برای همین من تصمیم گرفتم که در ترجمه ام به نوعی از امکانات شعر سپید استفاده کنم و مسیر مترجم اسپانیایی زبان را پیش بگیرم. او ادامه داد: مترجم اسپانیایی اثر، از شعر سپیدی که نمایش‌نامه نویسان عصر طلایی قرون 16 و 17 برای نوشتن استفاده می‌کنند، الگوبرداری کرده بود یعنی ساختار نحوی جمله را به هم ریخته بود و من هم از این ترجمه اسپانیایی الهام گرفتم؛ کاری که من آن را آشنایی‌زایی می‌نامم. به این ترتیب، سعی کردم از شعر کلاسیک فارسی کمک بگیرم و از صنایع شعری در ترجمه جدید کمدی الهی استفاده کردم. میرعباسی افزود: نکته مهم در این میان آن بود که نمی‌خواستم از زبان آرکائیک استفاده کنم مگر جایی که حس کردم استفاده از این شکل زبان، به آهنگ بهتر جمله کمک می‌کند. بنابراین در دو سالی که این کار را ترجمه می‌کردم، شعرهای کلاسیک بسیار زیادی خواندم و بیش از همه نیز از شعرهای عطار و پس از او از حافظ الهام گرفتم. این در حالی بود که ترجمه‌های فرانسه و انگلیسی اثر، تنها در پی القا و انتقال مفاهیم مورد نظر دانته بودند و به لفظ وفادار نبودند. او با بیان این مطلب که کمدی الهی دانته را بدون پانوشت نمی توان درک کرد گفت: در بررسی هایم متوجه شدم که در برخی از ترجمه‌ها پانوشت ها از خود متن طولانی تر است و تنها چند ترجمه بود که مترجم در پانوشت اشاره کوتاهی کرده بود. من در ترجمه پانوشت ها به ترجمه آکسفورد توجه داشتم و سعی نکردم مخاطب را درگیر پانوشت های بسیار فنی کنم. در ادامه نشست اسدالله امرایی با بیان این مطلب که در برخی ملت ها آثاری موجود است که در آن اشاره به سفر به دیگر سو و جهان دیگر مطرح شده و در زبان فارسی هم ما ارداویراف نامه را داریم که اشاره به سفر روحی یک موبد زرتشتی دارد که با نوشیدن نوشابه به جهان دیگر سفر می کند؛ کاوه میرعباسی را مورد پرسش قرار داد که این اثر چقدر با کمدی الهی دانته قابل قیاس است؟ میرعباسی گفت: من ارداویراف نامه را 10 سال پیش مطالعه کردم و به نظرم این اثر اصلا با کمدی الهی دانته قابل قیاس نیست و گویی ما عادت کرده ایم که اغراق کنیم. ارداویراف نامه بشتر شبیه قانون مجازات است و مولف در این اثر همواره می خواهد به مخاطب بفهماند که مجازات فلان جرم چیست و انجام هر جرمی چه مکافاتی را در پی دارد. این کتاب در 100 صفحه تالیف شده و هیچ گونه بافت دراماتیک و داستانی ندارد. یکی از رازهای تاثیرگذاری کمدی الهی تخیل قوی‌ای است که در آن به چشم می خورد. کمدی الهی یک ابر ژانر است و درآن رگه هایی از همه ژانرهای ادبی به چشم می خورد. میرعباسی گفت: کمدی الهی یک کتاب ایمانی است و دانته مدعی شده که اتفاقات کتاب را پشت سر گذاشته است. کمدی الهی تاریخ سیاسی و اجتماعی زمانه مولف نیز به شمار می رود. او در این اثر به نوعی از کسانی که با دیدگاه های او مخالف بوده اند انتقام گرفته و در این اثر با افرادی مواجه می شویم که در این دوره از سوی سایر منابع تاریخی به عنوان افراد خوب و تاثیرگذار یاد می شوند اما چون دانته با آن ها مشکل شخصی داشته آن ها را به قعر جهنم و یا دوزخ فرستاده است و بالعکس فردی که شاید هیچ جنبه مثبتی از نگاه عمومی نداشته در این اثر تبدیل به یک قدیس شده مثل معشوقه نخستین دانته. مثلا دانته چون با پاپ آن دوران مشکل داشته در این اثر او را آماج شدیدترین انتقادها قرار داده است و تنوع زبانی که در این اثر شاهدیم گاه من را به یاد نمایشنامه های شکسپیر می انداخت. او افزود: دانته در این کتاب سه نوع از شخصیت های تاریخی، کتاب مقدس و اسطوره های از یونان باستان را کنار هم گذاشته است. ساختار کمدی الهی منسجم است و دانته در مجلد بهشت و جهنم 33 سرود و در دوزخ 34 سرود را آورده که در نهایت به عدد 100 برسد و در آخرین سرود هر جلد به توصیف ستارگان پرداخته است. با این که در این کتاب دانته سفر معنوی داشته اما راوی اثر اصلا خوی و خصلت الهی و یا قدیس وار نداشته است. میرعباسی در پاسخ به این پرسش که آیا کمدی الهی واقعا کمدی است، گفت: در نگاه نخست این اثر کمدی نیست اما رگه های عمیقی از گروتسک در این اثر شاهدیم و به نظرم در لایه دوم اثر باید در جست وجوی کمدی باشیم. او در ادامه در پاسخ به این پرسش که از سوی نوید ملکی مطرح شد که اگر این اثر را پنج سال گذشته و یا پنج سال آینده ترجمه می کرد ترجمه چه تفاوت هایی داشت گفت:من اگر این اثر پنج سال گذشته ترجمه می کردم ویا پنج سال آینده حتما با این ترجمه تفاوت داشت.تا پنج سال پیش در ترجمه معتقد بودم که باید از کلمات هم خوان استفاده کنم و براین اساس بسیاری از کلمات که با هم هم‌جنس نبودند در ترجمه من جایی پیدا نمی کردند. اما چند سالی است که نظرم تغییر کرده چون معتقدم که استفاده از یک سری از کلمات یک جنس در ترجمه به مرور موجب ابتذال می شود. مترجم آثار مارکز ادامه داد: دربرخی از خانواده های اشرافی مرسوم است که بین خودشان ازدواج می کنند و همین امر موجب می شود که نسل های بعدی علیل تر شوند. به نظر من استفاده از یک سری کلمات مشابه در ترجمه به مرور موجب ناتوان شدن زبان می شود و زبان زایایی خودش را از دست می دهد. در ادامه اسدالله امرایی گفت: کمدی الهی یک متن پایه است که بسیاری از متون ادبی جهان متاثر از این اثر هستند و به نظرم هنگام ترجمه باید تلاش کنیم با ارجاعات فرامتنی این اثر را امروزی تر بیان کنیم. بهروز شادلو مترجم نیز با بیان این مطلب که در غرب کتاب ارزشمندی نیست که ردپایی از کمدی الهی دانته را در آن شاهد نباشیم گفت: تاکنون ترجمه های متعددی از دانته در جهان منتشر شده؛ اما هیچ یک از این ترجمه ها با هم شباهت ندارند و قرائت هر مترجم از هر متن متفاوت است و به نظر من ترجمه یک متن کهن به زبان امروزی درست نیست و منطق متن زیر سوال می رود. میرعباسی هم گفت: شاید در این نشست بد برداشت شده و برخی تصور می کنند که من با امکانات زبان محاوره کمدی الهی دانته را ترجمه کرده ام، چنین چیزی نیست. من در این ترجمه تلاش کرده ام از زبان آرکائیک منسوخ شده فاصله بگیرم. در ادامه فواد نظیری مترجم گفت: در ترجمه کمدی الهی دانته گاه میر عباسی به اوزان شعر عروضی نیمایی نزدیک می شود و در مقایسه ای که میان ترجمه کاوه میرعباسی با ترجمه شجاع الدین شفا انجام دادم متوجه شدم که میرعباسی از پس این ترجمه به خوبی برآمده است. اما معتقدم یک مترجم نباید روح لحن و زبان نویسنده را در ترجمه حفظ کند. کتابفروشی «هنوز» در خیابان کریمخان، بین ایرانشهر و ماهشهر، پلاک ۱۳۴ قرار دارد و همه روزه تا ساعت 11 شب میزبان مخاطبانش است. انتهای پیام








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 22]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن