تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 11 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام محمد باقر(ع):خدا را نشناخته آن که نافرمانی اش کند.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

خرید تجهیزات دندانپزشکی اقساطی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1798940894




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

استاد دانشگاه شهید بهشتی: فرآیند ترجمه آثار فارسی در کشور مطلوب نیست


واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: استاد دانشگاه شهید بهشتی: فرآیند ترجمه آثار فارسی در کشور مطلوب نیست تهران - ایرنا- استاد دانشگاه شهید بهشتی معتقد است؛ فرآیند ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر و بالعکس در کشور نامطلوب و نیازمند ساماندهی است.


مریم برزگر روز چهارشنبه در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی ایرنا افزود: این نابسامانی موجب شده یک کتاب توسط چند مترجم ترجمه شود که باعث اتلاف وقت شده به طوری که می توان آن زمان را صرف ترجمه کتاب دیگری کرد.
وی با اشاره به اینکه کتابهای هر رشته باید برای ترجمه تحت نظر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی چاپ و انتشار یابد، اظهار کرد: ما نیز باید مانند سایر کشورها از امکاناتی در این زمینه برخورداریم باشیم، ضروریست یک هیات مترجمی وجود داشته باشد که بتواند کتابهای منتشر شده در دنیا را با اجازه ناشر به سرعت ترجمه کند.
این استاد ترجمه دانشگاه شهید بهشتی ادامه داد: وقتی برای کتاب مجوز صادر می کنند، به کیفیت کتاب و ترجمه توجهی ندارند، در حال حاضر ترجمه آثار خارجی وضعیت نابسامانی دارد.
برزگر، یکی از راه حل های ساماندهی وضعیت ترجمه در کشور را پذیرفتن قانون کپی رایت دانست و گفت: اگر این قانون پذیرفته شود، ناشر باید برای ترجمه و انتشار کتاب حق مولف و ناشر خارجی را بپردازد، ممکن است بسیاری از کتابها اجازه ترجمه و انتشار پیدا نکنند و این کار کمک زیادی به بهتر شدن وضعیت ترجمه در کشورمان خواهد کرد.
فراهنگ**9022**1027



07/05/1394





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 66]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن