محبوبترینها
چگونه با ثبت آگهی رایگان در سایت های نیازمندیها، کسب و کارتان را به دیگران معرفی کنید؟
بهترین لوله برای لوله کشی آب ساختمان
دانلود آهنگ های برتر ایرانی و خارجی 2024
ماندگاری بیشتر محصولات باغ شما با این روش ساده!
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1842361805
دانته در «کمدی الهی» از مخالفان خود انتقام گرفته است
واضح آرشیو وب فارسی:مهر: مترجم کتاب «کمدی الهی»:
دانته در «کمدی الهی» از مخالفان خود انتقام گرفته است
شناسهٔ خبر: 2875839 - چهارشنبه ۱۴ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۳:۰۶
فرهنگ > کتاب
مترجم «کمدی الهی» این کتاب را تاریخ سیاسی و اجتماعی زمانه مولف آن توصیف کرد و گفت: دانته در این اثر به نوعی از کسانی که با دیدگاههای او مخالف بودهاند، انتقام گرفته است. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی کتاب فروشی «هنوز»، دومین شب از «شبهای هنوز» با حضور کاوه میرعباسی و اسدالله امرایی و با عنوان «ترجمه داستان» عصر روز سه شنبه ۱۳ مردادماه در محل کتاب فروشی «هنوز» با حضور جمعی از علاقمندان برگزار شد.در ابتدای این نشست اسدالله امرایی ضمن خیرمقدم به حاضران گفت: نشستهای کتاب فروشی هنوز تنها به ترجمه شعر و داستان اختصاص نخواهد داشت و این نشستها سرفصلهایی چون داستان، شعر و نمایشنامهخوانی و اجرای موسیقی هم خواهد داشت.امرایی از کاوه میرعباسی به عنوان یکی از مترجمان پرکار و منضبط کشور یاد کرد و گفت: میرعباسی از مترجمان خوب است که به چندین زبان تسلط دارد و با دقتی که از او سراغ دارم، میدانم که سعی دارد ترجمه خوبی از یک اثر را به مخاطبانش ارائه دهد. یکی از آخرین کتابهایی که از او منتشر شده ترجمه «کمدی الهی» دانته در سه مجلد است. او همچنین علاقه خاصی به تالیف و ترجمه کتابهای پلیسی دارد.
در ادامه نشست كاوه میرعباسی گفت: واقیعت این است که من هرگز فکر نمیکردم که کمدی الهی دانته را ترجمه کنم؛ حتی من در کتابخانه قفسهای کتاب دارم که در نوبت ترجمه هستند و کمدی الهی دانته هیچ وقت در این قفسه برای ترجمه قرار نگرفت.او افزود: در ۱۰ سال گذشته من آثار متنوع و متعددی را ترجمه کردم؛ اما متاسفانه این کتابها با اینکه در شمار بهترین آثار ادبی جهان به ویژه رئالیسم جادویی قرار میگیرند، اما در لیست کتابهای نفروش قرار گرفتند و آنگونه که باید دیده نشدند و برای همین در انبار نشرها خاک میخورند. این بار تصمیم گرفتم که از ناشر پیشنهاد ترجمه بگیرم و ناشر کتاب کمدی الهی دانته را به من معرفی کرد.مترجم کتاب «زندهام که روایت کنم» افزود: پس ازاین پیشنهاد من ترجمههای متعددی از کمدی الهی را تهیه کردم و پس از بررسی این ترجمهها متوجه شدم که بیشتر مترجمان این آثاردر حالی که به متن اصلی وفادار بودهاند، اما در ترجمه اقدام به نوعی آفرینش زدهاند. با اینكه كمدی الهی، شعری قافیهدار است اما ترجمههایی كه از این اثر شده، قافیهدار نبوده مگر ترجمهای كه از اسپانیایی خواندم.به گفته میرعباسی تاکنون قریب به ۵۰ ترجمه از کمدی الهی دانته منتشر شده است و یکی از مترجمان که این اثر را به زبان انگلیسی ترجمه کرده، ۵۰ سال زمان صرف این کار کرده و این اثر را به صورت شعر قافیهدار ترجمه کرده است.او افزود: به نظر من وقتی اثری را در ترجمه به صورت شعر موزون و مقفا ترجمه میکنیم، آن اثر در ترجمه چیزهایی را از دست میدهد. پس از بررسیهایم دریافتم با اینکه مترجم برای ترجمه این اثر عمری را وقت گذاشته؛ اما کمتر کسی به این ترجمه توجه و استناد میکند و اگر ترجمه قابل تاملی بود پس انتشار آن دیگر سایر مترجمان انگلیسی زبان زمان صرف ترجمه این اثر نمیکردند.او با اشاره به شیوه ترجمه سایر مترجمان گفت: بیشتر مترجمان کمدی الهی نامه را به نثر ترجمه کردهاند و برای همین در ترجمه با سطرهای طویل مواجهیم. در سه ترجمه فارسی که در در دست داریم هم این شیوه رعایت شده، برای همین من تصمیم گرفتم که در ترجمهام به نوعی از امکانات شعر سپید استفاده کنم و به نوعی مسیر مترجم اسپانیایی زبان را پیش بگیرم.او ادامه داد: مترجم اسپانیایی اثر، از شعر سپیدی كه نمایشنامه نویسان عصر طلایی قرون ۱۶ و ۱۷ برای نوشتن استفاده میكنند، الگوبرداری كرده بود یعنی ساختار نحوی جمله را به هم ریخته بود و من هم از این ترجمه اسپانیایی الهام گرفتم؛ كاری كه من آن را آشناییزایی مینامم. به این ترتیب، سعی كردم از شعر كلاسیك فارسی كمك بگیرم و از صنایع شعری در ترجمه جدید كمدی الهی استفاده كردم.میرعباسی افزود: نكته مهم در این میان آن بوده كه نمیخواستم از زبان آركائیك استفاده كنم مگر جایی كه حس كردم استفاده از این شكل زبان، به آهنگ بهتر جمله كمك میكند. بنابراین در دو سالی كه این كار را ترجمه میكردم، شعرهای كلاسیك بسیار زیادی خواندم این در حالی بود كه ترجمههای فرانسه و انگلیسی اثر، تنها در پی القا و انتقال مفاهیم مورد نظر دانته بودند و به لفظ وفادار نبودند.او با بیان این مطلب که کمدی الهی دانته را بدون پانوشت نمیتوان درک کرد، گفت: در بررسیهایم متوجه شدم که در برخی از ترجمه پانوشتها از خود متن طولانی تر است و تنها چند ترجمه بود که مترجم در پانوشت اشاره کوتاهی کرده بود. من در ترجمه پانوشتها به ترجمه آکسفورد توجه داشتم و سعی نکردم مخاطب را درگیر پانوشتهای بسیار فنی کنم.در ادامه نشست اسدالله امرایی با بیان این مطلب که در برخی ملتها آثاری موجود است که در آن اشاره به سفر به دیگرسو و جهان دیگر مطرح شده و در زبان فارسی هم ما ارداویراف نامه را داریم که اشاره به سفر روحی یک موبد زرتشتی دارد که با نوشیدن نوشابه به جهان دیگر سفر میکند؛ کاوه میرعباسی را مورد پرسش قرار داد که چقدر این اثر با کمدی الهی دانته قابل قیاس است؟میرعباسی گفت: من ارداویراف نامه را ۱۰ سال پیش مطالعه کردم و به نظرم این اثر اصلاً قابل قیاس با کمدی الهی دانته نیست و گویی ما عادت کردهایم که اغراق کنیم. ارداویراف نامه بشتر شبیه قانون مجازات است و مولف در این اثر همواره میخواهد به مخاطب بفهماند که مجازات فلان جرم چیست و انجام هر جرمی چه مکافاتی را در پی دارد. این کتاب در ۱۰۰ صفحه تالیف شده و هیچگونه بافت دراماتیک و داستانی ندارد. یکی رازهای تاثیرگذاری کمدی الهی تخیل قویی است که در آن به چشم میخورد. کمدی الهی یک ابر ژانر است و درآن رگههایی از همه ژانرهای ادبی به چشم میخورد.به گفته میرعباسی کمدی الهی یک کتاب ایمانی است و دانته مدعی شده که اتفاقات کتاب را پشت سر گذاشته است. کمدی الهی تاریخ سیاسی و اجتماعی زمانه مولف نیز به شمار میرود. او در این اثر به نوعی از کسانی که با دیدگاههای او مخالف بودهاند، انتقام گرفته و در آن با افرادی مواجه میشویم که در این دوره از سوی سایر منابع تاریخی به عنوان افراد خوب و تاثیر گذار یاد میشود اما چون دانته با آنها مشکل شخصی داشته، آنها را به قعر جهنم و یا دوزخ فرستاده است و بالعکس فردی که شاید هیچ جنبه مثبتی از نگاه عمومی نداشته، در این اثر تبدیل به یک قدیس شده مثل معشوقه نخستین دانته. مثلا دانته چون با پاپ آن دوران مشکل داشته در این اثر او را مورد آماج شدیدترین انتقادها قرار داده است و تنوع زبانی که در این اثر شاهدیم، گاه من را به یاد نمایشنامههای شکسپیر میانداخت.
او افزود: دانته در این کتاب سه نوع از شخصیتهای تاریخی، کتاب مقدس و اسطورههایی از یونان باستان را کنار هم گذاشته است. ساختار کمدی الهی منسجم است و دانته در مجلد بهشت و جهنم ۳۳ سرود و در دوزخ ۳۴ سرود را آورده که در نهایت به عدد ۱۰۰ برسد و در آخرین سرود هر جلد به توصیف ستارگان پرداخته است. با اینکه در این کتاب دانته سفر معنوی داشته اما راوی اثر اصلاً خوی و خصلت الهی و یا قدیس وار نداشته است.میرعباسی در پاسخ به این پرسش که آیا کمدی الهی واقعاً کمدی است، گفت: در نگاه نخست این اثر کمدی نست اما رگههای عمیقی از گروتسک در این اثر شاهدیم و به نظرم در لایه دوم اثر باید در جستجوی کمدی باشیم.او در ادامه در پاسخ به این پرسش که اگر این اثر را پنج سال گذشته و یا پنج سال آینده ترجمه میکرد؛ ترجمه چه تفاوتهایی داشت؟، گفت: من اگر این اثر پنج سال گذشته ترجمه میکردم و یا پنج سال آینده، حتماً با این ترجمه تفاوت داشت. تا پنج سال پیش در ترجمه معتقد بودم که باید از کلمات همخوان استفاده کنم و بر این اساس بسیاری از کلمات که با هم جنس نبودند در ترجمه من جایی پیدا نمیکردند. اما چند سالی است که نظرم تغییر کرده چون معتقدم که استفاده از یک سری از کلمات یک جنس در ترجمه به مرور موجب ابتذال میشود.مترجم آثار مارکز ادامه داد: در برخی از خانوادههای اشرافی مرسوم است که بین خودشان ازدواج میکنند و همین امر موجب میشود که نسلهای بعدی علیلتر شوند. به نظر من استفاده از یک سری کلمات مشابه در ترجمه موجب ناتوان شدن زبان به مرور میشود و زبان زایایی خودش را از دست میدهد.در ادامه اسدالله امرایی گفت: کمدی الهی یک متن پایه است که بسیاری از متون ادبی جهان متاثر از این اثر هستند و به نظر هنگام ترجمه باید تلاش کنیم با ارجاعات فرا متن این اثر را امروزیتر بیان کنیم.«بهروز شادلو» مترجم هم در این نشست با بیان این مطلب که در غرب کتاب ارزشمندی نیست که ردپایی از کمدی الهی دانته را درآن شاهد نباشیم؛ گفت: تاکنون ترجمههای متعددی از دانته در جهان منتشر شده؛ اما هیچ یک از این ترجمهها با هم شباهت ندارند و قرائت هر مترجم از هر متن متفاوت است و به نظر من ترجمه یک متن کهن به زبان امروزی درست نیست و منطق متن زیر سوال میرود.میرعباسی در ادامه گفت: شاید در این نشست بد برداشت شده و برخی تصور میکنند که من با امکانات زبان محاوره کمدی الهی دانته را ترجمه کردهام، چنین چیزی نیست من در این ترجمه تلاش کردهام از زبان آرکائیک منسوخ شده فاصله بگیرم.در ادامه «فواد نظیری» مترجم هم در سخنان کوتاهی گفت: در ترجمه کمدی الهی دانته گاه میر عباسی به اوزان شعر عروضی نیمایی نزدیک میشود و در مقایسهای که میان ترجمه کاوه میرعباسی با ترجمه شجاع الدین شفا انجام دادم، متوجه شدم که میرعباسی از پس این ترجمه به خوبی برآمده است. اما معتقدم یک مترجم نباید روح لحن و زبان نویسنده را در ترجمه حفظ کند.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 22]
صفحات پیشنهادی
مخالفان ملا اختر منصور، رهبر خود را انتخاب میکنند
شنبه ۱۰ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۵ ۲۷ یکی از سخنگویان طالبان افغانستان اعلام کرد انتصاب ملا اختر منصور که روز پنجشنبه صورت گرفت با اولویتهای سنتی انتخاب رهبر جدید طالبان مغایرت دارد به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا به نقل از خبرگزاری اسپوتنیک سخنگوی طالبان افغانستان امروز شنبترجمهی قافیهدار «کمدی الهی» برای اولین بار
ترجمهی قافیهدار کمدی الهی برای اولین بار ایلنا دومین شب از شبهای هنوز با حضور کاوه میرعباسی و اسدالله امرایی با عنوان ترجمه داستان عصر روز سه شنبه 13 مردادماه در کتاب فروشی هنوز با حضور جمعی از علاقهمندان برگزار شد به گزارش ایلنا درابتدای این نشست اسدالله امرایی ضمن معرفداعش برای جبران شکست خود به انتقام گیری طائفه ای روی آورده است
خطیب جمعه کربلای معلی داعش برای جبران شکست خود به انتقام گیری طائفه ای روی آورده است شناسهٔ خبر 2865000 - جمعه ۲ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۶ ۴۸ بین الملل > خاورمیانه و آفریقای شمالی خطیب جمعه کربلای معلی در خطبه های امروز نماز جمعه اعلام کرد که گروه داعش برای جبران شکست های خود به انتقااستاندار خراسان جنوبی از فقدان خودباوری برخی مدیران استان انتقاد کرد
استاندار خراسان جنوبی از فقدان خودباوری برخی مدیران استان انتقاد کرد بیرجند - ایرنا - استاندار خراسان جنوبی ضمن انتقاد نسبت به نحوه برگزاری مجلس بزرگداشت پدر علم جغرافیای ایران مرحوم پروفسور گنجی در بیرجند گفت این موضوع ناشی از فقدان خود باوری در برخی مدیران این استان می باشدموفقترین تیم قرن چگونه به افزایش داراییهای خود میپردازد؟!
موفقترین تیم قرن چگونه به افزایش داراییهای خود میپردازد مطابق با قراردادهای جدیدی که باشگاه رئالمادرید بسته است سالی ۶۰ میلیون دلار به درآمدهای این باشگاه افزوده میشود به گزارش خبرگزاری فارس تیم فوتبال رئالمادرید که موفقترین تیم تاریخ اروپا و البته قرن گذشتهمدیرکل ارشاد البرز: خانه مطبوعات استان البرز برنامه یکساله خود را ارائه کند
مدیرکل ارشاد البرز خانه مطبوعات استان البرز برنامه یکساله خود را ارائه کند استانها > البرز - مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان البرز با تاکید بر اینکه خانه مطبوعات باید برنامه یکساله خود را ارائه و اعلام کند گفت خانه مطبوعات البرز باید با برنامه دقیقی مسیر راه رااستقبال میهمانان الهی از طرح تفسیر اساتید حوزه
اساتید حوزه مطرح کردند استقبال میهمانان الهی از طرح تفسیر اساتید حوزه شناسهٔ خبر 2868221 - دوشنبه ۵ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۱ ۵۱ حوزه و دانشگاه > حوزه طرح اعزام اساتید تفسیر حوزه علمیه قم به استانهای کشور در ماه میهمانی خدا ابتکار جدیدی بود که امسال برای نخستین بار در پهنه ۳۰ استان کپرداخت وام خودکفایی و کارگشایی به مددجویان
کرمان پرداخت وام خودکفایی و کارگشایی به مددجویان مدیر کمیته امداد امام خمینی ره شهرستان رابر گفت بیش از 450 مورد وام خودکفایی و کارگشایی به مددجویان و اقشار آسیب پذیر این شهرستان پرداخت شد به گزارش گروه استانهای باشگاه خبرنگاران جوان از کرمان ولی اله فیرورئیس پلیس راهنمایی و رانندگی استان زنجان خبر داد وجود 260 هزار خودرو با پلاکهای متعلق استان در زنجان/کاهش 13
رئیس پلیس راهنمایی و رانندگی استان زنجان خبر دادوجود 260 هزار خودرو با پلاکهای متعلق استان در زنجان کاهش 13 درصدی تلفات حوادث رانندگی درونشهری در زنجانرئیس پلیس راهنمایی و رانندگی استان زنجان از وجود و تردد 260 هزار دستگاه خودرو با پلاک متعلق استان زنجان در این استان خبر داد ردر گفتوگو با فارس فرماندار لامرد شایعات استعفا خود را رد کرد
در گفتوگو با فارسفرماندار لامرد شایعات استعفا خود را رد کردفرماندار لامرد شایعات مطرحشده در شبکههای اجتماعی مبنی بر استعفای خود را تکذیب کرد عبدالرضا منصوری امروز در گفتوگو با خبرنگار فارس در لامرد در پاسخ به این سؤال که در روزهای اخیر و در زمان مرخصی وی شایعات مبنی برمیدانستم که رتبهام دو رقمی میشود و پیش بینی خودم رتبه زیر ۵۰ بود
دارنده رتبه 12 در رشته علوم انسانی در گفت و گو با پانا میدانستم که رتبهام دو رقمی میشود و پیش بینی خودم رتبه زیر ۵۰ بود خبرگزاری پانا دارنده رتبه 12 کنکور سراسری سالجاری در رشته علوم انسانی گفت همواره به درس علاقه داشتم دوران ابتدایی خود را در مدرسه دولتی امیرکبیر با موفقیجو تحریم از خودش مخربتر بود
دوشنبه ۵ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۲ ۰۲ هر چند حوزه حمل و نقل دریایی ایران در قیاس با دیگر بخشهای حمل و نقل در طول سالهای گذشته کمتر دچار محدودیتهای تحریمی شد و جز چند مورد خاص دیگر عرصهها همچنان برای بسیاری از کشتیهای خارجی قابل تردد ماندند اما به نظر میرسد تا زمان نهایی نشدن توافق هسکارگردان «مانشیکا» اثر خود را به مسعود دلخواه تقدیم کرد
کارگردان مانشیکا اثر خود را به مسعود دلخواه تقدیم کرد شهاب ملکپور کارگردان مانشیکا اثر خود را به مسعود دلخواه تقدیم کرد این نمایش در سالن خسرو شکیبایی تماشاخانه سهنقطه روی صحنه میرود شهاب ملکپور کارگردان این اثر در پیرامون مانشیکا و انتخاب این نمایشنامه در گفتگو با خبرنگگزارش ویژه فارس؛ قیمت خودرو در بازار به زیر قیمت کارخانه رسید/ پژو 206 و رانا 200 و 700 هزار تومان پایینتر از
گزارش ویژه فارس قیمت خودرو در بازار به زیر قیمت کارخانه رسید پژو 206 و رانا 200 و 700 هزار تومان پایینتر از کارخانهرکود بازار خودرو و کاهش تقاضای خرید باعث شد تا بعد از گذشت چند سال قیمت برخی خودروها در بازار به زیر قیمت کارخانه برسد به طوری که رانا ۷۰۰ هزار تومان و پژو ۲۰۶صندیک حقوقدان: برجام اعتبار خود را از قطعنامه شورای امنیت میگیرد
دوشنبه ۵ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۱ ۳۴ یک حقوقدان با بیان اینکه برجام اعتبار خود را از قطعنامه شورای امنیت میگیرد معتقد است میتوان برجام را یک تعهد بینالمللی دانست و مثل هر قطعنامه موضوع فصل هفتم به آن عمل کرد بدون اینکه خودمان را با محدودیتهای داخلی درگیر کنیم به گزارش خبرنگار حقوبه ظاهر ناخن خود توجه داشته باشید!
اگر انحنای ناخن افزایش یافته و نوک انگشتان پهن گردند این امر نشانه بیماری های خطرناک مانند سرطان ریه فیبروز کیستیک و یا برونشیکتازی است ظاهر ناخن به دلایل مختلفی امکان دارد تغییر کند به ظاهر ناخن های خود توجه زیادی داشته باشید زیرا نشان دهنده سلامت یا عدم سلامت بدن و یا کمبودمیرزایی در گفتوگو با فارس: مسئولان بعد از دریافت حقوق ملت ایران از فرانسه آغوش خود را برای فابیوس باز کنند
میرزایی در گفتوگو با فارس مسئولان بعد از دریافت حقوق ملت ایران از فرانسه آغوش خود را برای فابیوس باز کنندمسئول روابط عمومی مرکز دانشجویی حقوق بشر گفت مسئولین بهتر است حقوق مسلم ملت ایران را از فرانسه بستانند و سپس آغوش خود را برای نمایندگان آن دولت و بویژه متهم اصلی پرونده خون-
گوناگون
پربازدیدترینها