تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 15 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):بنگر در چه (لباسى) و بر چه (چيزى) نماز مى گزارى، اگر از راه صحيح و حلالش نباشد، قبول ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1826192689




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مشکل انتشار ترجمه عربی ادبیات ایران


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: دوشنبه ۱۷ فروردین ۱۳۹۴ - ۰۹:۰۳




1420104202570_bookmark-books-bokeh-hd-wallpaper.jpg

یک شاعر و مترجم ادبیات عرب می‌گوید: برای ارتباط با ناشران عرب نهادهای فرهنگی ایرانی باید با مترجمان همکاری کنند. حسین طرفی علیوی در گفت‌وگو با خبرنگار ایسنا در خوزستان اظهار کرد: بسیاری از مترجمان ایرانی که سعی می‌کنند آثار ادبیات ایران را در کشورهای عربی چاپ کنند مورد حمایت قرار نمی‌گیرند. من و چند مترجم فعال در استان خوزستان رمان‌ها و شعرهای زیادی را از فارسی به عربی برگردانده‌ایم اما ناشری برای چاپ این ترجمه‌ها پیدا نمی‌شود. او در ادامه گفت: پیشنهاد من این است که موسسه‌های فرهنگی در ایران با ناشران عرب در ارتباط باشند تا این ترجمه‌ها به دست خوانندگان عرب برسند. طرفی علیوی افزود: دانشگاه‌ها و دانشکده‌های ایران طبق قرارداد کتاب‌های ترجمه و تالیف‌شده را چاپ و منتشر می‌کنند اما این کار تنها در زمینه کتاب‌های علمی صورت گرفته و برای ترجمه‌های ادبی اقدامی نشده است. این مترجم با اشاره به ترجمه رمان «آکاویل» نوشته شاهرخ موسویان به زبان عربی گفت: این رمان را با همکاری حسین عباسی یکی دیگر از مترجمان خوزستانی ترجمه کرده‌ام. ترجمه اولیه را خودم انجام دادم و بازنگری آن توسط عباسی صورت گرفت. او اضافه کرد: این رمان حال و هوایی صوفیانه دارد و می‌توان گفت که ادامه کتاب «پیامبر» جبران خلیل جبران است. «آکاویل» وقتی از شهر اورفالیس یا همان آرمان‌شهر جبرانی خارج می‌شود با جهان واقعی و جنگ و بدبختی رو‌به‌رو می‌شود. طرفی علیوی همچنین با اشاره به نویسندگان و شاعران ایرانی که آثاری از آن‌ها را به عربی ترجمه کرده گفت: رمان‌هایی از عباس معروفی، رضا قاسمی و فریبا وفی ترجمه کرده‌ام. همچنین شعرهایی از نیما یوشیج، احمد شاملو، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، منوچهر آتشی، رسول یونان (گزیده شعر)، گروس عبدالملکیان (گزیده شعر)، منیره پرورش، مریم حسین‌زاده، غزل تاجبخش، رباب محب، فرزانه قوامی، روجا چمنکار، نسرین شهرتی، گراناز موسوی، ندا کامیاب، راضیه بهرامی، پونه ندائی، فاطمه راکعی، نرگس الیکایی و لیلا کردبچه ترجمه کرده‌ام که امیدوارم روزی به دست خوانندگان عرب برسد. انتهای پیام








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 58]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن