تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 10 تیر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):فتوا دهندگان بزرگانِ دانشمندان‏اند و فقيهان پيشوايانى كه از آنان بر اداى پيمان...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

کاشت پای مصنوعی

میز جلو مبلی

پراپ رابین سود

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1803128357




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مشکل انتشار ترجمه عربی ادبیات ایران


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: دوشنبه ۱۷ فروردین ۱۳۹۴ - ۰۹:۰۳




1420104202570_bookmark-books-bokeh-hd-wallpaper.jpg

یک شاعر و مترجم ادبیات عرب می‌گوید: برای ارتباط با ناشران عرب نهادهای فرهنگی ایرانی باید با مترجمان همکاری کنند. حسین طرفی علیوی در گفت‌وگو با خبرنگار ایسنا در خوزستان اظهار کرد: بسیاری از مترجمان ایرانی که سعی می‌کنند آثار ادبیات ایران را در کشورهای عربی چاپ کنند مورد حمایت قرار نمی‌گیرند. من و چند مترجم فعال در استان خوزستان رمان‌ها و شعرهای زیادی را از فارسی به عربی برگردانده‌ایم اما ناشری برای چاپ این ترجمه‌ها پیدا نمی‌شود. او در ادامه گفت: پیشنهاد من این است که موسسه‌های فرهنگی در ایران با ناشران عرب در ارتباط باشند تا این ترجمه‌ها به دست خوانندگان عرب برسند. طرفی علیوی افزود: دانشگاه‌ها و دانشکده‌های ایران طبق قرارداد کتاب‌های ترجمه و تالیف‌شده را چاپ و منتشر می‌کنند اما این کار تنها در زمینه کتاب‌های علمی صورت گرفته و برای ترجمه‌های ادبی اقدامی نشده است. این مترجم با اشاره به ترجمه رمان «آکاویل» نوشته شاهرخ موسویان به زبان عربی گفت: این رمان را با همکاری حسین عباسی یکی دیگر از مترجمان خوزستانی ترجمه کرده‌ام. ترجمه اولیه را خودم انجام دادم و بازنگری آن توسط عباسی صورت گرفت. او اضافه کرد: این رمان حال و هوایی صوفیانه دارد و می‌توان گفت که ادامه کتاب «پیامبر» جبران خلیل جبران است. «آکاویل» وقتی از شهر اورفالیس یا همان آرمان‌شهر جبرانی خارج می‌شود با جهان واقعی و جنگ و بدبختی رو‌به‌رو می‌شود. طرفی علیوی همچنین با اشاره به نویسندگان و شاعران ایرانی که آثاری از آن‌ها را به عربی ترجمه کرده گفت: رمان‌هایی از عباس معروفی، رضا قاسمی و فریبا وفی ترجمه کرده‌ام. همچنین شعرهایی از نیما یوشیج، احمد شاملو، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، منوچهر آتشی، رسول یونان (گزیده شعر)، گروس عبدالملکیان (گزیده شعر)، منیره پرورش، مریم حسین‌زاده، غزل تاجبخش، رباب محب، فرزانه قوامی، روجا چمنکار، نسرین شهرتی، گراناز موسوی، ندا کامیاب، راضیه بهرامی، پونه ندائی، فاطمه راکعی، نرگس الیکایی و لیلا کردبچه ترجمه کرده‌ام که امیدوارم روزی به دست خوانندگان عرب برسد. انتهای پیام








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 56]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن