تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 9 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):شيطان ، در عالِمِ بى‏بهره از ادب بيشتر طمع مى‏كند تا عالِمِ برخوردار از ادب . پس ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1819360535




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

قابل قیاس با کشورهای هم ترازمان نیستیم/ نهضتی به نام ترجمه در عکاسی - اخبار ایران و جهان |


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: دو خبر از دوسالانه عکس ایران
قابل قیاس با کشورهای هم ترازمان نیستیم/ نهضتی به نام ترجمه در عکاسی

نشست تخصصی دوسالانه عکس ایران


شناسهٔ خبر: 2476867 چهارشنبه ۸ بهمن ۱۳۹۳ - ۱۴:۲۴
هنر > موسیقی و هنرهای تجسمی

نشست «بررسی وضعیت تاریخ نگاری عکاسی ایران» و نشست «ترجمه متون نظری عکاسی» با موضوع نهضتی به نام ترجمه و لزوم کاربردی بودن کتب عکاسی، از جمله نشست‌های برگزار شده هنرهای تجسمی در 7 بهمن‌ماه بود. به گزارش خبرگزاری مهر، اولین نشست سیزدهمین «دوسالانه عکس ایران» ساعت 15:30 روز سه شنبه هفتم بهمن با موضوع «بررسی وضعیت تاریخ نگاری عکاسی در ایران از دیدگاه محققان» با مدیریت محمد خدادادی مترجم زاده و اعضای نشست شامل محمد ستاری، مهرداد نجم آبادی و خدیجه محمدی نامقی در موزه هنرهای معاصر تهران برگزار شد.در بخشی از این نشست، مترجم‌زاده که ریاست جلسه را برعهده داشت، به طرح این موضوع پرداخت که وقتی به آمار 70 مقاله در مورد عکاسی نگاه می‌کنیم می‌بینیم بیشتر آنها مبنتی بر تحلیل توصیفی _ تاریخی بوده‌اند. وقتی این مسائل را کنار هم می‌گذاریم به این موضوع می‌رسیم که اساسا چه بخشی از یک موضوع تاریخی نیاز به تحقیق دارد؟ ما هنوز برای پرداختن به موضوعات تاریخی مبانی لازم را نداریم و باید جهت‌مند و ساختارمند به این قضیه نگاه کنیم.اقیانوس عمیق عکاسی ایران و در، گوهر و مرواریدهایشمحمد ستاری، عکاس و استاد دانشگاه در بررسی این مسئله گفت: اقیانوس عمیق تاریخ عکاسی ایران آنقدر در بستر خود دارای در، گوهر، مرجان و مروارید است که هرمحققی با هر علاقه مندی می‌تواند آنچه را می‌جوید، تحقیق کند. تاکید من همیشه این بوده است که ما کشوری با پیشینه و فرهنگ غنی هستیم. این فرهنگ پس از دوره ساسانیان با یک فرهنگ غنی ایدئولوژی اسلامی آغشته شد و هیچ کشور اسلامی را نمی‌توانید پیدا کنید که این قدر عکس در آن غنی باشد.آرشیوی غنی و دست نخورده از عکاسی دوره قاجار او سپس به ذکر مثالی پرداخت و بیان کرد: 10_15 روز پیش از درگذشت بهمن جلالی، همایشی برگزار شد و او در آن همایش گفت که در برخی از کشورهای اسلامی حتی نمی‌توانید درباره عکس صحبت کنید. این موضوع نشان می‌دهد در ایران علمای ایرانی سعه صدر زیادی داشته‌اند و جلوی عکس گرفته نشده است. زمانی که در تهران دو دستگاه دوربین عکاسی بود، در برخی از پایتخت‌های اروپایی حتی نمی‌دانستند عکس چیست و دو سال و نیم بعد از اینکه در پاریس عکس گرفته شد، در تهران هم عکس گرفته شد.ستاری ادامه داد: ما آرشیو غنی از عکاسی داریم. این آرشیو دست نخورده از دوران قاجار باقی مانده که دست کمی از آرشیو سلطنتی انگلستان ندارد و بسیار خوب است. هیچ مانعی هم نیست که محققان به سراغ آن بروند.لزوم بازنگری در سیستم آموزشی عکاسیخدیجه محمدی نامقی، دیگر کارشناس شرکت‌کننده در این نشست گفت: از منظرهای مختلفی می‌توان به تاریخ عکاسی نگاه کرد. یکی از بخش‌هایی که می‌تواند بگوید چرا همیشه نگاه توصیفی به عکس داشته‌ایم، پایان‌نامه‌های دانشجویی است. وقتی پایان‌نامه‌ها را بررسی کنیم، متوجه می‌شویم روش تحقیق درستی به دانشجویان آموزش داده نمی‌شود تا نگاه نقادانه‌ای داشته باشند. اگر می‌خواهیم نگاه دیگری به تاریخ عکاسی داشته باشیم باید در سیستم آموزشی مان بازنگری کنیم و به دانشجویان یاد بدهیم چگونه می‌توانیم یک مقاله علمی درست بنویسند.بازخوانی اسناد عکاسی در کاخ گلستان و کتابخانه ملی کند استنامقی همچنین در مورد اسناد تاریخی مربوط به عکاسی در دوران قاجار بیان کرد: یکی از نکاتی که در مورد اسناد می‌توان بررسی کرد، اقتصاد عکس در دوره قاجار است مانند وضعیت خرید و فروش عکس و اینکه خانم‌ها در واردات تجهیزات عکاسی نقش داشتند. نکته دیگری که می‌تواند در مورد اسناد تاریخ عکاسی مورد بررسی قرار بگیرد، توجه به سرآغاز عکاسی رنگی در ایران است که فقط در برخی کتاب‌ها به نمونه‌هایی از ان پرداخته شده. در بحث مطالعه اسناد، موضوع دیگر، فرهنگ واژگان و اصطلاحاتی است که در دوران قاجار استفاده می‌شد و می‌تواند موضوع تحقیق باشد. آنچه تاکنون انجام شده شاید 20 درصد مواردی بوده است که می‌توانست صورت بگیرد.او درباره مکان‌های نگهداری اسناد مرتبط با عکاسی گفت: بازخوانی اسناد در کتاخانه ملی و کاخ گلستان به کندی صورت می‌گیرد.با عکس هم می شود حقیقت را کتمان کردمهرداد نجم آبادی، استاد دانشگاه نیز در بخش دیگری از این نشست با بیان اینکه داده‌های فراوانی به کوشش محققین در حوزه تاریخ عکاسی بدست آمده است، ذکر کرد: تاریخ اساسا با ادبیات منتقل می‌شود و از آنجا که با ادبیات انتقال داده می‌شود، در نهایت دستخوش رای راوی است و به همین دلیل یقین در تاریخ وجود ندارد. بنابراین باید قائل به تکثر باشیم. عکاسی یکی از بهترین ابزارها برای چندمعنایی است هر چند که با عکس هم می‌شود، حقیقت را کتمان کرد.عکاسی دوره قاجار تفننی بوداو سپس با اشاره به تلاش‌های محققانی مانند ایرج افشار و...برای ایجاد آرشیوی از اسناد تاریخ عکاسی ایران افزود: ما تصور می‌کنیم همه اتفاقات جهان در سده 19 به یمن عکاسی بوده است و حوزه‌ای در فرهنگ و علم نیست که عکاسی در این قرن به آن سرک نکشیده باشد و ردی از عکس در آن نباشد. تصور ما این است که پیشرفت علم مدیون عکاسی است. البته این حوزه‌ها پیشرفت کردند اما از عکس هم در پیشرفت‌های خود بهره بردند منتهی در ایران دوران قاجار نهادهایی که از عکس استفاده کنند، وجود نداشتند. عکاسی در دوره قاجار تفننی است.مستندنگاری های عبدالله قاجار دیده نشده استاو با اظهار خوشحالی از اینکه عبدالله قاجار با عکس‌هایش شهرهای ایران را مستند کرده است، چنین گفت: چند نفر این عکس‌ها را دیده‌اند که به ارزش این عکس‌ها افتخار کنیم؟ آنچه در خارج از ایران اتفاق افتاد با آنچه در داخل کشور روی داد، فرق دارد. در ایران به مرور از اوایل سال 1900 میلادی به بعد یعنی از زمانی که شاگردان مدرسه دارالفنون توانستند با عکس کار اقتصادی انجام دهند، عکاسی مردم نگارانه شروع شد.ما قابل مقایسه با کشورهای همتزاز خود در زمینه عکس نیستیمنجم آبادی البته به دستاوردهای عکاسی در سه دهه اخیر هم اشاره کرد: در این 31 سالی که عکاسی، دانشگاهی شده است، بسیار جلو افتاده‌ایم. در دورانی که ما محصل بودیم اگر یک کتاب منتشر می‌شد، بسار خوشحال می‌شدیم. ما قابل قیاس با کشورهای همتراز خودمان در حوزه تولید سواد و محصول عکاسی نیستیم و بسیار متفاوت هستیم و به این سمت درحال حرکت هستیم که به یک نهاد تبدیل شویم.مترجم‌زاده در ادامه درباره تاثیر عکاسان پیشین بر نگاه عکاسی فعلی گفت: اگر محققینی که در عرصه تاریخی عکس فعالیت کرده‌اند، تحقیق نکرده بودند ما الان چه وضعیتی داشتیم؟ بنظرم آنوقت حتی نمی‌توانستیم عکس بگیریم چون بخشی از دهنیت عکاسان ما براساس آموزه‌هایی است که یاد گرفته‌اند. این تحقیق‌ها روی نگاه عکاسانه ما تاثیر گذاشته و رد پای آن را می‌توان در کار عکاسان دید.از طرح های تحقیقاتی عکاسی حمایت نمی شوددر ادامه نشست یکی از حاضران درباره نهادهای حمایت کننده از محققان پرسیده که مترجم زاده بیان کرد:موضوع مهم در انجام طرح‌های تحقیقاتی بودجه و هزینه است. نمی‌دانم به غیر از انتشاراتی‌ها و دانشگاه‌ها، سازمان‌های دیگری هم هستند که می‌توانند از طرح‌های تحقیقانی حمایت کنند یا نه.ستاری نیز گفت: اگر هم سازمانی در این زمینه باشند، هزینه اندکی در اختیار محقق قرار می‌دهد.نامقی در تکمیل این بحث اظهار کرد: در ایران نهادی که از تحقیق‌های عکاسان حمایت کند، نداریم. در دنیا رسم است نهادهایی که به آرشیوهای عکاسی وابسته هستند یا دانشگاه‌ها از چنین طرح‌هایی حمایت می‌کنند اما متاسفانه این موضوع در ایران وجود ندارد.موضوع دیگری که در این نشست مطرح شد در مورد مضامین تحقیق بود که ستاری گفت: درباره دوران قاجار تحقیق‌های زیادی صورت گرفته است. درباره پهلوی دوم هم رساله‌هایی هست اما تحقیق درباره پهلوی اول خیلی کم است چون عکس‌های کمی در این زمینه وجود دارد و عکس‌هایی هم که باقی مانده بیشتر در زمینه فتوژورنالیسم هستند که روزنامه اطلاعات یکی از مهم‌ترین منابع آن محسوب می‌شود.مترجم زاده درباره این موضوع ابراز کرد: مرکز مطالعات تاریخ معاصر هم از مکان‌هایی است که با محققان بسیار خوب برخورد می‌کند و از دوره پهلوی آرشیوهای عکس دارد.انتقاد از سیستم آموزش عکاسی در دانشگاه هاهمچنین در بخش پایانی نجم آبادی با انتقاد از وضعیت دانشگاه‌ها گفت:اکثریت قریب به اتفاق دانشجویان دانشکده هنر دانشگاه تهران که من در آن تدریس می‌کنم، برای تفریح به دانشگاه می‌آیند و یک دهم دانشجویان کشورهای دیگر کار می‌کنند اما ده برابر آنها توقع دارند و اگر نمره 17 به پایین بگیرند، ناراحت می‌شوند. قطعا ما معلم‌های زیادی داریم که پرنقص هستند حتی خود من هم نقص دارم. 21 سال است که من تاریخ عکاسی تدریس می‌کنم و باید کس دیگری جایگزین من شود. به زور یک عده را هیات علمی دانشگاه کرده‌اند، اینها انسان‌های شریفی هستند اما سواد ندارند و به درد کارهای اداری می‌خورند. نتیجه چنین کاری این می‌شود که دانشجویان به ما هم چپ چپ نگاه می‌کنند.
نشست تخصصی دوسالانه عکس ایران
نشست دوم دوسالانه عکس با موضوع: «ترجمه متون نظری عکاسی»دومین نشست سیزدهمین «دوسالانه عکس ایران» ساعت 17:30 روز سه شنبه هفتم بهمن با موضوع «ترجمه متون نظری عکاسی» با مدیریت محمد خدادادی مترجم‌زاده و اعضای نشست شامل اسماعیل عباسی، کیهان ولی نژاد، محسن بایرامی نژاد و حسن خوبدل در موزه هنرهای معاصر تهران برگزار شد.نهضت ترجمه در متون عکاسی/ یک تصمیم خونین!مترجم‌زاده در ابتدای نشست گفت: از سال 50 تاکنون قریب به 150 عنوان کتاب در زمینه ترجمه کتاب‌های عکاسی منتشر شده است. البته برخی عناوینی را که در این فهرست ثبت شده، کسی ندیده است و با توجه بهکتاب‌های ترجمه شده‌ای که در سال‌های اخیر سرعت بیشتری گرفته‌اند، من عنوان نهضت ترجمه را برای آن انتخاب می‌کنم. در این سال‌ها محققان زیادی دست به ترجمه کتاب‌های عکاسی زده‌اند و افرادی که امروز در این نشست حضور دارند، نمایندگانی از مترجمان این کتاب‌ها هستند. در وهله اول می‌خواهیم ببینیم معیار انتخاب آنها برای ترجمه یک کتاب چیست؟اسماعیل عباسی، دبیر سیزدهمین دوسالانه عکاسی و از مترجمان باسابقه کتب عکاسی در ادامه گفت: من از 15 سالگی ترجمه را به زور حیم (فرهنگ لغات) شروع کردم و بعد کتاب‌هایی درباره نقش علم در تاریخ، زندگی‌نامه یک شاعر معترض اوکراینی، نمایشنامه‌ای از بکت و... ترجمه کردم اما جایی با این مسئله روبرو شدم که به بیراه می‌روم. ممکن است ترجمه کتاب‌هایی از شاخه‌های مختلف مفید باشد اما نهایتا اگر می‌خواهید نتیجه بگیرید باید مسیر مشخصی را انتخاب کنید و به همین دلیل دست به انتخاب زدم که خودم نام آن را «تصمیم خونین با خودم» گذاشتم.او با بیان اینکه در نهایت او عکاسی را به عنوان مسیر مشخص خود در ترجمه انتخاب کرده است، افزود: اولین کارم را با یک مجموعه 17 جلدی شروع کردم. دلیل انتخاب این کتاب آن بود که سوال‌های متعددی را درباره عکاسی پاسخ می‌داد و از نظر کتاب سازی فوق العاده بود. من این کتاب را انتخاب کردم چون بهترین کتاب پایه‌ای بود که می‌شد، ترجمه کرد. بعد از آن به سراغ ترجمه فرهنگ عکاسی رفتم چون در دانشکده حقوق یکی از استادانم گفته بود دائره المعارف دیدرو در انقلاب فرانسه موثر بود و این موضوع در ذهنم نقش بست که دایره المعارف می‌تواند پایه فرهنگ باشد و تعاریف را مشخص کند.توجه به آموزش پایه ای در ترجمه متون عکاسیاو افزود: اعتقادم به آموزش پایه‌ای است و معتقدم همه دانش‌ها باید از پایه شروع شوند. وقتی کتاب‌های مختلفی ترجمه می‌کنید، آشفته کاری می‌شود. در 28 سال تدریس ،از عکاسی پایه شروع کردم چون معتقدم پایه محکمی برای دانشجو بوجود می‌آورد و به همین دلیل هم بود که به سراغ فرهنگ عکاسی رفتم.او درباره دلیل ترجمه کتاب «نقد عکس» بیان کرد: این کتاب را انتخاب کردم چون احساس کردم در دانشگاه به چنین کتابی نیاز است و برخی از درس‌های دانشگاهی ما منبع مناسبی نداشتند. تا آن زمان که من این کتاب را ترجمه کردم، نقد عکس بیشتر در مورد تاریخچه عکس بود. اگر بعد از این کتاب به سراغ فتوژورنالیسم رفتم به این دلیل بود که در این زمینه کتاب پایه‌ای نبود.عباسی با بیان اینکه در انتخاب کتاب دقت زیادی می‌کند، اظهار کرد: برای انتخاب کتاب فتوژونالیسم در سایت آمازون جستجوهای زیادی کردم تا به کتاب کاملی برسم. کتاب‌های دیگری هم بود اما کتابی که من انتخاب کردم برای کسی نسخه صادر نمی‌کرد و خود شما هستید که با خواندن آن راه خودتان را پیدا می‌کنید.او گفت که یکی از دلایل انتخاب کتاب‌هایی که تاکنون ترجمه کرده، جنبه آموزشی آنها بوده است تا به نیازهای جامعه پاسخ بدهند.توجه به نام نویسنده و ناشر در ترجمه متوندر ادامه ولی‌نژاد، درباره نحوه گزینش کتاب برای ترجمه‌هایش گفت: در درجه اول علاقه مهم است اما در مرحله بعد شناسایی نیاز مخاطب باید همزمان با اصالت منبع همراه باشد. «نام پرستی» باعث شده است، مترجم وقتی به نام نویسنده نگاه می‌کند و می‌بیند ناشر خوبی هم آن را منتشر کرده، کتاب را ترجمه کند اما یکی از مواردی که مترجم باید به آن اهمیت دهد، مدت زمانی است که برای گزینش کتاب درنظر می‌گیرد چون این زمان حتی می‌تواند از زمان ترجمه کتاب هم بیشتر باشد.به گفته او در انتخاب یک کتاب باید به این موضوع هم توجه کرد که کتاب فعلی نویسنده با آثار پیشین او چقدر در ارتباط است یا اینکه نویسنده کسی است که از این شاخه به آن شاخه می‌پرد.قدرت رسانه ای باعث شهرت عکاسان خارجی شده استولی‌نژاد افزود: آنچه باعث معروف شدن عکاسان خارجی شده، قدرت رسانه‌هایشان است. سیستم ما براساس نفی شروع شده است. اینجا وقتی کتابی نوشته می‌شود، بیشتر به نکات منفی آن نگاه می‌کنند تا نکات مثبت و در حوزه مباحث نظری بیشتر به شهرت نویسنده توجه می‌شود.او یکی دیگر از معیارهای انتخاب یک کتاب را منبع بودن آن دانست و یادآور شد: توجه کنید کتابی که قرار است ترجمه کنید، چقدر در مقاله ها به عنوان منبع استفاده شده است. بحث دیگر هم تکرار نشدن  است. اگر ما کشوری بودیم که تیراژ کتاب‌هایمان زیاد بود، یک کتاب با چندین ترجمه اشکالی نداشت. مسئله بعدی ایجاد سایتی برای تبادل اطلاعات میان مترجمان است تا از این طریق بتوان جلوی تکرار ترجمه‌ها را نیز گرفت.راهکار پرهیز از ترجمه های تکراریمترجم زاده در ادامه، این پرسش را مطرح کرد که چگونه می‌شود جلوی ترجمه‌های تکراری را گرفت. بایرام‌نژاد با بیان اینکه موافق چندین ترجمه از یک کتاب نیست و این کار باعث می‌شود داشته‌هایمان با نیازهایمان همخوانی نداشته باشد، در انتخاب معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه چنین توضیح داد: من مترجم تخصصی عکس نیستم و کارم را با معلمی در این زمینه شروع کردم. وقتی در دانشگاه تدریس کردم، احساس نیاز در مورد داشتن منبعی برای یکی از دروس باعث شد به سراغ ترجمه کتاب بروم. البته این موضوع را مطرح کنم که انتخاب کتاب براساس نیازهای شخصی لزوما سودمند نیست.خوبدل، دیگر مترجم حاضر در این نشست هم درباره جلوگیری از ترجمه‌های تکراری بیان کرد: راه‌هایی برای این کار هست مثلا در ترکیه انجمن‌های تخصصی وجود دارد که برحسب نیازهای موجود، کتابی را پیشنهاد و آن را به مترجم می‌دهند یا اینکه ناشران می‌توانند با هم ارتباط برقرار کنند و از این طریق کتاب‌های تکراری منتشر نشود.وی در توضیح معیارهای خود برای انتخاب کتاب اظهار کرد: قبل از عکاسی به شدت به حوزه زبان علاقه‌مند بودم ولی از وقتی که از مقطع ارشد وارد عکاسی شدم، به این موضع علاقه پیدا کردم. من برای انتخاب کتاب از پیشنهاد دوستان استفاده می‌کنم البته به هیچ وجه سفارش نمی‌گیرم اما پیشنهادهای دوستانه را بررسی می‌کنم و بعد از اینکه به نتیجه رسیدم از مشورت دیگران هم استفاده می‌کنم.ضرورت کاربردی بودن کتب ترجمه شده عکاسی مترجم‌زاده نیز تصریح کرد: می‌توان این طور نتیجه گرفت که تدریس یکی از الزاماتی است که مترجمان را وادار به ترجمه کرده است. ترجمه‌های یک مترجم به مرور پازل فرهنگ عکاسی را شکل می‌دهد. این ترجمه‌ها چقدر می‌تواند برای فرهنگ عکاسی سودمند باشد؟ به نظرم نقش مترجم‌های ما برای این سودمندی باید قوی‌تر باشد. چه راهکارهایی برای سودمندی ترجمه‌ها وجود دارد؟»عباسی در پاسخ به این سوال گفت که کاربردی بودن یک کتاب، اساس کار است و پس از آن ولی نژاد هم اظهار کرد: با داشتن 180 سال سابقه عکاسی هنوز کتاب‌های زیادی در زمینه فنی عکاسی نداریم. 114 کتاب در زمینه فنی چاپ شده اما وقتی قرار است از این بخش در کنکور سوالی مطرح شود، 2 یا 3 کتاب مرجع بیشتر نداریم. ضمن اینکه ما در ترجمه واژه‌ها گسستگی زیادی داریم. گاهی یک کلمه در صفحات مختلف یک کتاب ترجمه های مختلفی شده است. اگر ما در قبال کار خودمان مسئولیت قبول نکنیم چه کسی مسئولیت قبول می‌کند؟ بخش عمده نبود سودمندی، نبود انسجام است و بخش دیگر این است که کتاب‌ها از سوی اساتید منتشر نمی‌شود.مترجمان کتب عکاسی بازخورد آثارشان را دریافت نمی کنندخوبدل همچنین یکی از مشکلات انتشار کتاب را نبود بازخود توصیف کرد و افزود: ما با بازخوردهای خوانندگان مواجه نمی‌شویم. اگر سر کلاس درس نرویم و دانشجویانمان درباره کتاب چیزی نگویند، متوجه نمی‌شویم کتابمان چه تاثیری داشته است. اگر کتاب‌ها فهمیده می‌شدند، خیلی از کتاب‌هایی که در سطح منتشر می‌شوند، دیده نمی‌شدند. من همیشه به ناشر می‌گویم نشانی پست الکترونیک (ای میل) من را در ورودی کتاب قرار دهد تا متوجه انتقادها شوم اما تا به حال هیچ واکنشی بدستم نرسیده است.مترجم زاده در پاسخ به این وضعیت گفت: دریافت نکردن بازخود به این موضوع برمی‌گردد که کتاب‌ها مورد نقد، بررسی و توصیف قرار نمی‌گیرند و بعضی وقت‌ها برای خواندن یک کتاب از دانشجو می‌خواهیم درباره کتاب نقد بنویسد تا مجبور به خواندن کتاب شود.سیزدهمین «دوسالانه عکس ایران» تا 20 بهمن از ساعت 10 تا 19 روزهای یک شنبه تا جمعه در موزه هنرهای معاصر واقع در خیابان کارگر شمالی، جنب پارک لاله برپاست.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 44]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن