تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 3 دی 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):بسم اللّه‏ الرحمن الرحيم، كليد هر نوشته‏اى است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1843134283




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

چگونه یک کتاب ترجمه موفق می‌شود؟


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: جمعه ۱۲ دی ۱۳۹۳ - ۰۱:۱۷




1111111111-11.jpg

عبدالله کوثری می‌گوید: مترجم باید در حد نویسنده باشد و ذوق ادبی داشته باشد. این مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات ایسنا‌، درباره دلیل موفق بودن یک کتاب ترجمه‌یی در جذب مخاطب گفت: من همیشه با سلیقه و شناخت خودم ترجمه‌ کرده‌ام. این مهم است که مترجم خودش ذوق نوشتن داشته باشد. از این نظر فکر می‌کنم مترجم خودش نویسنده است و فرقی با نویسنده ندارد، بنابراین مترجم باید ذوق ادبی داشته باشد. کوثری اظهار کرد: مترجم علاوه بر این‌که باید ذوق ادبی داشته باشد باید ادبیات را هم لمس کرده باشد. خود من به معنای واقعی، رمان جهان را خوانده‌ام، بنابراین یک شناخت کلی از رمان جهان دارم و به همین خاطر می‌توانم تشخیص بدهم که چه کتابی خوب است. مترجم آثار یوسا و فوئنتس اظهار کرد: به نظر من مترجم باید بتواند اثری را که ترجمه می‌کند دوباره خلق کند و از این نظر او باید با نویسنده نزدیک باشد. من بعد از 40-50 سال رمان خواندن کتابی انتخاب می‌کنم، چون فکر می‌کنم در این 50 سال رمان خواندن ذوق سلیمی پیدا کرده‌ام و شاید به همین خاطر از کتاب‌هایی که ترجمه کرده‌ام استقبال شده است. او در ادامه به چاپ نهم کتاب «آئورا»ی کارلوس فوئنتس اشاره کرد و گفت: تقریبا بقیه رمان‌هایی که تا به حال ترجمه کرده‌ام بیش از چهار بار تجدید چاپ شده‌اند و این نشان می‌دهد سلیقه من با بخشی از فارسی‌زبانان همخوانی داشته است. کوثری سپس درباره ویژگی‌های مترجم اظهار کرد: مترجم باید آدم باسوادی باشد. به کسی که کتابی از طرف پسرخاله‌اش در آمریکا برای او فرستاده شده است و او هم بدون این‌که چیزی از آن بداند کتاب را ترجمه می‌کند، مترجم نمی‌گویند. چنین مترجمی موفق نیست. خود من جدا از در نظر گرفتن سلیقه‌ام قبل از ترجمه هر کتابی حتما چند نقد معتبر درباره کتابی که قرار است ترجمه کنم می‌خوانم. این موضوع هم در موفقیت کتاب موثر است. خود من تا به حال هیچ کتابی را بدون این‌که چند نقد درباره آن بخوانم ترجمه نکرده‌ام. مترجم «گفت‌وگو در کاتدرال» در ادامه به برخی از کتاب‌های خوبی که به دلیل ترجمه‌های بد مورد استقبال قرار نگرفته‌اند اشاره و در این‌باره بیان کرد: مارکز در ایران به غیر از کتاب اولش ناموفق بوده است به طوری که بهترین رمان‌های او را در ایران خراب کرده‌اند. از این دست نویسندگان که آثارشان در ایران خراب شده، زیاد‌ند. قبل از این‌که من «سور بز» یوسا را ترجمه کنم این کتاب ترجمه شده بود اما فکر می‌کنم بیش از 500 نسخه فروش نرفت. به همین خاطر است که می‌گویم مترجم در ایران نقشی به اندازه نویسنده دارد و این یک اصل است. او درباره تفاوت ترجمه به زبان فارسی با ترجمه آثار دیگر زبان‌ها اظهار کرد: مترجم آلمانی که از انگلیسی ترجمه می‌کند با مترجمی که آن اثر را به فارسی ترجمه می‌کند فرق دارد، چون بیش از 70 درصد واژگان زبان آلمانی و انگلیسی با هم مشترک‌اند اما وقتی همان اثر بخواهد به فارسی ترجمه شود مترجم باید بتواند آن را در قالب یک فرهنگ دیگر درآورد، به همین خاطر است که در ایران مترجم باید خودش در حد نویسنده باشد. در این‌جا مترجم به اندازه نویسنده اهمیت پیدا می‌کند. او گفت: بهترین کتاب‌های عالم را وقتی یک مترجم بد ترجمه کند هیچ کس آن‌ها را نخواهد خواند. ما در این‌جا بازآفرینی می‌کنیم، اما یک مترجم انگلیسی این کار را نمی‌کند این‌جا در ترجمه باید همه چیز را عوض کنیم، باید کتاب را در دستگاه زبان خود هضم کنیم و سپس آن را بیرون بدهیم. این مترجم در ادامه اظهار کرد: خود من هیچ‌گاه علاقه‌ای به نوشتن رمان و داستان نوشته‌ام، چون استعداد این کار را ندارم. من کارم را از 16 سالگی با شعر آغاز کرده‌ام. تا به حال هم دو - سه مجموعه شعر و یک گزیده منتشر کرده‌ام. الآن هم تعدادی شعر دارم که هنوز تصمیمی برای انتشارشان نگرفته‌ام. این مترجم در بخش دیگری از این گفت‌وگو از پایان ترجمه رمان «نبرد» که به گفته او یکی از مهم‌ترین کارهای کارلوس فوئنتس است خبر داد. کوثری همچین گفت به تازگی کتابی درباره محمدتقی خان پسیان ترجمه کرده‌ است و درباره آن توضیح داد: این کتاب مقاله بلندی است که استفانی کرونین که یک انگلیسی است آن را نوشته است. کتاب در واقع مروری بر وقایع زمان قیام کلنل محمدتقی خان پسیان است که می‌تواند برای نسل جوان که دیگر کتاب‌های این زمینه را نخوانده‌اند نوعی یادآوری تاریخ باشد. این کتاب تا 20 روز آینده از سوی انتشارات ماهی به چاپ می‌رسد. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 53]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن