تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 13 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):علت روزه گرفتن آن است كه به سبب آن ثروتمند و فقير برابر شوند زيرا ثروتمند گرسنگى را اح...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1837393440




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

نویسنده‌‏ای که عمدا اشتباه می‌نوشت


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: دوشنبه ۱۰ آذر ۱۳۹۳ - ۱۲:۱۴




1417421967130_kafka 50-70.jpg

در شب فرانتس کافکا، پژوهشگر آثار کافکا از اشتباه‌های عمدی او در نگارش داستان‌هایش گفت. به گزارش ایسنا، در شب فرانتس کافکا از سلسله شب‌های بخارا، به اهمیت این نویسنده آلمانی‌زبان، تاثیر ترجمه آثار او در ایران و استقبال دائمی از آثارش در کشورمان اشاره شد. کافکا محصول فرهنگ چند‌زبانی‌ است در این مراسم که با اجرای علی دهباشی – مدیر مجله بخارا – همراه بود، پتر اشتپانک - سفیر چک در ایران - با اشاره به اهمیت فرانتس کافکا گفت: دو هفته پیش جشن بیست و پنجمین سالگرد پایان حکومت کمونیسم بر چکسلواکی برگزار شد و در اینجا ارتباط جالبی با کافکا وجود دارد. در 1964 کنفرانسی بین‎المللی درباره کافکا در پراگ برگزار شد. رییس این کنفرانس ادوارد گوچتیکا بود و به آثار کافکا پرداخته شد که پس از پایان دوران کمونیسم این آثار توانست به زبان چک و دیگر زبان‎هایی که در چکسلواکی بود ترجمه شود. به این ترتیب سلطه‏ای که کمونیسم بر چکسلواکی داشت پایان گرفت. پس از کنفرانس کافکا در 1965 کنگره چکسلواکی را داشتیم، متأسفانه در 1968 بود که تانک‎های اتحاد جماهیر شوروی وارد پراگ شدند و تا مدتی انتشار آثار کافکا در چکسلواکی ممنوع شد. در 1982 بود که تعدادی از داستان‎های کافکا منتشر شد، رمان‎های کافکا، محاکمه و قصر که نظام توتالیتر را توصیف می‎کردند اجازه انتشار نیافتند. رمان قصر در 1989 منتشر شد و به این ترتیب ما احساس کردیم که چیزی اتفاق افتاده و تغییر کرده است. سانسور و نظام توتالیتر عقب‌نشینی می‎کرد. این مسئله نشان می‎داد که زمان دگرگون می‎شود.

شب کافکا

او همچنین درباره اینکه چرا کافکا به عنوان یک نویسنده آلمانی‌زبان برای سفارت چک اهمیت دارد گفت: کافکا محصول فرهنگ چندزبانی پراگ و اروپای مرکزی بود، این محیط چندزبانه در طی جنگ جهانی دوم از بین رفت و به این ترتیب من فکر می‎کنم حفظ این میراث فرهنگی که حاصل چندزبانگی است اهمیت فراوانی دارد. من مجاب‌شده کافکا هستم همچنین محمود دولت‌آبادی – نویسنده پیشکسوت – در سخنانی گفت:‌ در راه که می‎آمدم بی‎اختیار این شعر مولانا به یاد آمد که می‎گوید: «من گنگ خواب‌دیده و عالم همه کر/ من عاجزم ز گفتن و خلق از شنیدنش». او افزود: ما کافکا را به طور پراکنده در ایران شناختیم، بیشتر از طریق مترجمانی که نسبت به همه آدم‎هایی که دچار آسیب‎هایی می‎شوند، دغدغه انسانی داشتند. کار مهمی هم که در سال‎های اخیر انجام گرفته این است که علی‌اصغر حداد این شانس را به ما داده که با مجموعه آثار داستانی کافکا آشنا بشویم. دولت‌آبادی گفت: به اینجا که می‎آمدم با خودم فکر می‎کردم خواندن آثار کافکا برای فهمیدن انسان و جهانی که در آن زندگی می‎کند، رنج بردن از بابت همین انسان و جهان برای تمام طول عمر کافی است. اما از آن جایی که معتقد هستم انسان فقط برای رنج بردن به جهان نیامده، فکر کردم که از مائده‎های زمینی، از غزل حافظ، از غزلیات مولانا هم نباید غافل شد به این جهت که رنج با عشق قابل تحمل می‎شود. من حق ندارم در مورد کافکا به صورت جامع صحبت کنم برای این که جامع آثار او به ما نرسیده است. همیشه فکر کردم که کافکا واقعا یک سئوال است، یک استفهام است، یک پدیده گنگ است. این گنگی چرا همواره با ما هست. انسان آثار ادبی را می‎خواند و از آن می‎گذرد، از این آثار برخوردار می‎شود یا نمی‎شود. ولی هستند نویسندگانی که همیشه با انسان هستند. چرا کافکا این قدر مهم است؟ تمثیل‎هایی که کافکا به کار می‎برد، به صورت داستان، به حکایات ما در نوع حکایات سعدی نزدیک می‎شود، ولی عمیقا روی زمین. این چه اقتداری است که او دارد که در کوتاه‎ترین بیان مهم‎ترین نکات انسانی را می‎تواند بنویسد، با آن پایان‎های معجزه‎آسا در یک داستان کوتاه. وقتی شما آن داستان کوتاه را می‎خوانید، از شما جدا نمی‏شود. کافکا فقط از جهت خودش اهمیت ندارد، از جهت تأثیری که روی تمام قرن بیستم اروپا گذاشت و این تأثیر به ما هم رسید خیلی مهم است. گمان می‎کنم که ولفگانگ بورشت می‏توانست نویسنده باشد، نویسنده درخشانی هست، ولی بدون درک کافکا نمی‎توانست چنان نویسنده‏ای باشد که من به عنوان یک همکار همیشه دچار غبن جوانمرگی او، بر اثر نکبت جنگ، شدم. بکت نمی‎توانست مثل بکتی باشد که حالا از او نام می‎بریم، اگر از درک کافکا عبور نکرده بود. حتی کامو، آن درنگ‏هایی که کامو در آثارش دارد، در نگاهش، انسان فکر می‎کند که کلید این استفهام را در دست کافکا می‎بیند.

شب کافکا

این نویسنده ادامه داد: در کشور ما وقتی به صادق هدایت می‎گوییم مامای ادبیات مدرن ایران، همیشه آثار کافکا که آمیخته است با او در منظر ما پدید می‎آید. من که دانشجوی ادبیات هستم بایستی بگویم که مفتخرم که یکی از آثار من در زبان آلمانی در کنار کافکا دیده شد. به این ترتیب این گنگ خواب‌دیده فرصت این را نداشت که فکر کند یک روزی، صد سال بعد، یک مرد روستایی بیاید در اینجا و اعلام کند که من مجاب‌شده این نویسنده هستم. مجاب‌شده یک نویسنده بودن فرق می‎کند با خواننده آن نویسنده بودن. کافکا یعنی مقاومت مرگبار در مقابل جبر. انسانی که می‎داند مغلوب می‎شود و مقاومت می‎کند. بله ما هر یک از این داستان‏ها را که نگاه بکنیم، که خوشبختانه خیلی خوب ترجمه شده، فکر می‎کنم ناچار بشویم که به مقوله انسان و موقعیت همواره فکر بکنیم. انسان و موقعیت، جست‌وجوی حقیقت، رسیدن به آن، تبدیل به واقعیت شدن آن. و بار دیگر سئوال. به همین منظور این داستان را من انتخاب کرده‏‎ام.» سپس دولت‌آبادی داستان «فرفره» کافکا را با ترجمه علی‌اصغر حداد برای حاضران خواند. کافکا؛ نویسنده‌ای که عمدا اشتباه می‌نوشت پروفسور ریچارد مولر - استاد دانشگاه و محقق آثار کافکا - هم در این نشست سخانان خود را با اشاره به مشهورترین اثر کافکا «مسخ» شروع کرد و گفت: مشهورترین داستان فرانتس کافکا «مسخ» اینگونه آغاز می شود: «یک روز صبح همین که گره‌گوار سامسا از خواب آشفته‌ای پرید، در رختخواب خود به حشره‎ تمام‌عیار عجیبی تبدیل شده بود.» از آن زمان، نسل‌های خوانندگان کتاب، هنرمندان، دانشمندان و فیلم‌سازان مشغول تصور کردن شکل دقیق از این حشره بزرگ و عجیب و غریب هستند. نویسنده روسی-آمریکایی ولادیمیر ناباکوف که کلکسیونر موفق پروانه و شاپرک نیز بود تاکید داشت گره‌گوار سوسکی بود با بال‌هایی در زیر پوسته سختش و همینطور قادر به پرواز. حشره کافکا به گونه‌ای بی‌حد و حصر کشیده، طراحی و رنگ‌آمیزی شده به تصویر کشیده شده و به صورت دیجیتالی درآمده و تبدیل به بخشی معروف از صنعت کافکا شده است. او ادامه داد: هرچند این که آیا کافکا به شخصه قیودی جدی درباره‌ هر نوع ارائه و نمایش مستقیم و بصری از داستان‌هایش داشت کمتر شناخته شده است. کافکا در نامه‌ای به ناشر آلمانی کرت ولف می‌نویسد: «شوکی به من وارد شد. چون به نظرم تصویرگر در نظر دارد تصویر حشره را بکشد، نه، لطفا نه! نمی‌توان حشره را کشید. حتی از یک فاصله هم نمی‌شود که نشان داده شود». (25 اکتبر 1915) تنشی شدید بین نمایش تصویری و متنی – تصویر و متن - در کار کافکا وجود دارد. علیرغم شفافیت و توجه به جزییات در تخیل کافکا، غالبا استخراج تصاویر غیرمبهم از مکان‌ها و موجودات که در متن توصیف می‌شوند، امری غیرممکن است. اما چرا کافکا به تصویر بصری اطمینان نمی‌کند؟ یک پاسخ به عقیده من بسیار واضح است، نمایش متنی کمتر تحت‌اللفظی، کمتر اغواکننده و آزاردهنده است. در مقابله با واسطه متنی ذهن خواننده مجبور به طی کردن فاصله بیشتری خواهد بود

شب کافکا

مولر در ادامه به تاکید کافکا بر نوشتن و انقلاب رسانه‌یی که در زمان او در حال ظهور بود، اشاره کرد و گفت: به اعتقاد من کافکا نسبت به مقابله مستقیم از رسانه قدیمی و نوین حساس بود و به کشف امکاناتی جدید از واسطه‌ متنی «قدیم» با تجربه راه‎های جدید از نگارش و تولید متن واکنش نشان داد. او همچنین درباره آثار کافکا گفت: کافکا در داستان‌هایش تناقضات موقتی، اشتباهات کوچک و عدم تجانس بین سطوح موقتی متن را برمی‏شمرد: زمان داستانش، زمان نمایش داستان، زمان خواندن داستان و غیره. این اختلافات زنجیره فضایی زمانی را ناآشنا ساخته و امکانات زمانی واسطه متنی را مورد استفاده قرار می‌دهد. او همچنین در آثارش لیستی طویل و دراز از ناهنجاری‌های و اشتباهات دارد. این مسائل گاهی اوقات مشکلاتی برای ویراستاران و مترجمان به وجود می‌آورد. این اختلافات، اشتباهات و خطاها در واقع بخشی از استراتژی کافکا به عنوان یک نویسنده است. درگیری کافکای کارمند با کافکای نویسنده همچنین علی‌اصغر حداد - مترجم آثار کافکا - در این مراسم گفت: از من خواسته‏اند چند دقیقه‏ای از کافکا بگویم. اما ناچارم پیش از هر چیزاعتراف کنم که چیزی بیش از مترجم آثار داستانی او نیستم و نقاد آثار او به حساب نمی‏‌آیم. متأسفانه شناخت من از این نویسنده‏ نامتعارف، پیچیده و بسیار درونگرا آن‏قدر عمیق نیست که بتوانم مطالبی نو و هیجان‏‌انگیز بگویم. او در ادامه به بیان زندگی‏‌نامه‏‌ کافکا به قلم آندریاش کیل‏‌شراخذ اشاره پرداخت و در بخشی از حرف‌های خود گفت: کافکا، این کارمند بیمه و نویسنده، پشت میز تحریر، دو نوع نگارش متضاد را که به طرزی پیچیده در هم گره‏ خورده‏اند، به هم پیوند می‏زند: از یک سو متن اداری، امور بیمه، حسابرسی و سازماندهی، و از سوی دیگر استحاله، عدم اطمینان، تعویق و تصنیف. کسی که می‏خواهد کافکا را بفهمد، باید این دو نوع نگارش اداری و ادبی را بشناسد. این شناخت از طریق خود او که بارها به نوع و محل نگارشش پرداخته‎ است، به‏خوبی میسر می‏شود. کافکا این کار را کم‏تر به شکل انتزاعی، بلکه به گونه‌‏ای بسیار مشخص و ملموس انجام می‏دهد: در قالب نوعی پدیدارشناسی نگارش که به راستی در آثارش به‏طور مکرر و از زوایای گوناگون مطرح می‏شود. کافکا در نخستین رمان ناتمام خود به نام مفقودالاثر، یا همان امریکا، تصویری از میز تحریر مدیریت به دست می‏دهد. درگیری کافکای کارمند با کافکای نویسنده را در این جملات هم که دریادداشت‏‌هایی روزانه‏‌ او آمده است، به وضوح می‏‌بینیم: «میز تحریر من در اداره البته هیچ وقت مرتب نبوده، اما حالا توده‏ای درهم و برهم از اوراق و پرونده سطح آن را پوشانده است. در نگاهی به میز فقط چیزی را تشخیص می‏دهم که روی بقیه‏ اوراق قرار دارد، آن زیر فقط چیزهای ناجوری را حدس می‏زنم.» ادبیات به مثابه عام سردرگمی به دفتر کافکا در اداره‏ بیمه راه باز کرده است: ادبیات، اداره را به مخاطره می‏اندازد. با این وصف این ادبیات به‏ هیچ ‏وجه آن سوی میز تحریر گنجانده نشده، انقطاع امری اجتناب‏ناپذیر نیست. نویسنده پشت همان میز تحریری می‏نشیند که کارمند بیمه می‏نشیند. اما نویسنده دستگاه مدیریت را به دستگاه استحاله تبدیل می‏کند. ادبیات، نظم و قوانین را تعیین نمی‏کند، با آن‏ها بازی می‏کند. ادبیات کافکا با این شیوه با نظم بزرگ زمانه‏ خود برخورد می‏کند. اما در این میان بر خود او چه می‏‌گذرد؟ در یادداشت‏‌های روزانه‏‌اش می‏خوانیم: ««گاهی کم و بیش گمان می‏‌کنم با گوش‌‏های خود می‏شنوم که چطور میان نوشتن از یک‏سو و اداره از سوی دیگر خرد می‏‌شوم.» DSC0395.jpg|عنوان=شب کافکا|سایز=2"> کافکا؛ نویسنده مورد استقبال در ایران در ادامه سعید فیروزآبادی – مترجم - درباره ترجمه‌ آثار کافکا در ایران گفت: تاریخچه پذیرش ادبیات آلمانی‌زبان در ایران به اوایل قرن بیستم بازمی‌گردد و این در حالی است که تاریخ پذیرش و تأثیرگذاری ادبیات فارسی در قلمرو کشورهای آلمانی‌زبان در قرن هفدهم آغاز شده است. ترجمه آزادانه گلستان سعدی و بعد از آن غرلیات حافظ به زبان آلمانی ترجمه شد. دقیقا در همان آغاز قرن نوزدهم اندیشه و جنبشی در ایران آغاز شد و میل به اصلاحات و آشنایی با غرب بود، اداره‌ای هم برای ترجمه تأسیس شد که وظیفه اصلی آن ترجمه و انتشار کتاب‌های مطرح اروپایی بود. در همین زمان بسیاری از آثار اروپایی از زبان فرانسه و بعد از آن از دیگر زبان‌های اروپایی چون آلمانی به فارسی ترجمه شدند. فیروزآبادی همچنین گفت: فرانتس کافکا که از بزرگترین الگوهای ادبی قرن بیستم بود، خیلی زود به فارسی‌زبانان معرفی شد. مسخ، نخستین اثر کافکاست که نویسنده نوگرای ایرانی، صادق هدایت در سال 1930 آن را به فارسی ترجمه و منتشر کرد. از آن زمان تا کنون این اثر بیش از 20 بار ترجمه شده و مترجمان دیگری همچون فرزانه طاهری، حسینقلی جواهرچی و منوچهر بیگدلی آن را به فارسی ترجمه کرده‌اند و ترجمه هدایت هم بارها تجدید چاپ شده است. او ادامه داد: هدایت که از طریق زبان فرانسه این اثر را به زبان فارسی ترجمه کرد، در رمان بوف کور خود که اثری بی‌همتا در سال‌های سخت و سیاه سیاسی بود، شخصیتی را مطرح می‌کند که در شرایط روحی بسیار دشوار و دنیایی بین واقعیت و خیال سیر می‌کند و از این جهت با گرگور زامزا شباهت فراوانی دارد. هدایت که بعدها از سر ناامیدی در پاریس خودکشی کرد، نخستین تفسیر بر اندیشه و آثار کافکا را در مقدمه‌ای بر ترجمه حسن قائمیان بر گراخوس شکارچی با عنوان پیام کافکا نگاشت. بدیهی است که کافکا هم از جمله نویسندگانی است که اگر کسی کتابی از او را بخواند، بی‌تردید علاقه‌مند به آگاهی از زندگی او خواهد شد. در این راه تا امروز بیش از 20 کتاب در زمینه زندگی و اندیشه و آثار کافکا به فارسی ترجمه و تألیف شده است. از زمان هدایت تا امروز پیوسته در شرایط مختلف سیاسی و اجتماعی آثار دیگر کافکا به فارسی ترجمه شده است. او افزود: نکته جالب توجه درخصوص کافکا آن است که بسیاری از آثار او از زبان آلمانی به فارسی ترجمه نشده است. برای مثال به امیر جلال‌الدین اعلم و ترجمه رمان قصر، محاکمه، مجموعه داستان‌ها و نامه به پدر او می‌توان اشاره کرد. یا به زحمات دکتر بهرام مقدادی، استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه تهران، در معرفی کافکا با ترجمه کتاب والتر زوکل و همچنین برگردان فارسی دفتر یادداشت‌های روزانه او. اما به خصوص در یک دهه اخیر، توجه مترجمان آلمانی‌زبان به آثار کافکا بیش از گذشته شده است. در این راه علی‌اصغر حداد با ترجمه داستان‌های کافکا و بعد رمان امریکا سعی در معرفی کافکا از دریچه مترجمان آلمانی‌زبان داشته است. جالب آن است که علی عبداللهی نیز با ترجمه و انتشار تقریبا همزمان رمان امریکا میزان علاقه مستمر و پویایی خوانندگان فارسی‌زبان را به‌خوبی نشان داده است. فیروزآبادی همچنین درباره استقبال دائمی از آثار کافکا در ایران هم گفت: قرابت دنیای کافکا با جهان مدرن، بحران هویت و سرگشتگی انسان امروز از مهم‌ترین دلایل استقبال دائمی از آثار کافکا در ایران است. نباید از یاد برد که از زمان ترجمه مسخ، یعنی از حدود هشت دهه پیش تاکنون بسیاری از نویسندگان ایرانی از کافکا تأثیر پذیرفته‌اند و هنوز هم حضور او را در آثار نویسندگان بزرگ ایرانی می‌توان حس کرد. از بخش‎های دیگر این مراسم پخش قسمتی از فیلم مستندی بود که به زندگی فرانتس کافکا می‎پرداخت. همچنین نمایشگاهی از ترجمه‎هایی که تاکنون از آثار کافکا در ایران منتشر شده است و نیز نمایشگاهی از عکس‎های این نویسنده از کودکی تا پایان عمر برگزار شده بود. DSC0418.jpg|عنوان=شب کافکا|سایز=2">

شب کافکا

انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 22]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن