واضح آرشیو وب فارسی:فارس: محمدرضا سنگری در گفتوگو با فارس:
صفارزاده دردمندترین شاعر روزگار ماست
سنگری در آستانه اختتامیه دومین جایزه ادبی علمی «دکتر طاهره صفارزاده» گفت:هر چند قیصر امین پور به شاعر درد مشهور شده ولی شاید به جرات می توانم بگوم که دردمندترین شاعر روزگار خودمان را مرحوم طاهره صفارزاده می دانم.
اختتاحیه دومین جایزه ادبی علمی «دکتر طاهره صفارزاده» یکشنبه چهارم آبان در سالن سوره حوزه هنری برگزار میشود. به همین مناسبت دکتر محمدرضا سنگری در گفتوگو با فارس به تشریح بخشی از ویژگیهای شخصیتی مرحوم صفارزاده پرداخت. سنگری با بیان اینکه نوآوریهای ایشان از جمله جادبههای شخصیت ادبی ایشان است، گفت: هرچند این نوآوریها نوسانهایی داشته است اما سطح عمیق شعر ایشان زمینه ای را فراهم می کرد که تکاپو داشته باشم ایشان و آثارش را بهتر بشناسم. حتی دانشجویان خودم را دعوت کنم که چندین پایان نامه دوره کارشناسی ارشد خودشان را در آثار ایشان بگیرند. این محقق و پژوهشگر حوزه ادبیات در ادامه افزود: چند زاویه در شعر ایشان خودش را باز می کرد. یک زاویه، زاویه جهانی بود. آثار طاهره صفارزاده در محدوده طرح مسائل جامعه خودش متوقف نمی شد. بسیار فراتر از اینها حرکت می کند. کوشش می کند به انسان جهانی توجهی داشته باشد. به گونه دیگر، درد انسانها را در هر کجا که باشند درد خودش می داند و این آموزه ارجمند دینی ماست که هر کس در هر گوشه جهان فریاد مظلومیتی بشنود و پاسخ ندهد، مسلم نیست.» ایشان مسلم و مسلمان واقعی بود. این خانم بزرگوار نگاهش به جهان بود و درد انسان امروزی را درک کرده بود و این درد را فریاد می زد. سنگری در ادامه با اشاره به اینکه هر چند قیصر امین پور به شاعر درد مشهور شده ولی شاید به جرات می توانم بگوم که دردمندترین شاعر روزگار خودمان را مرحوم طاهره صفارزاده می دانم، افزود: بعدا من دریافتم که ایشان روی نسل های بعدی شعری ما تاثیرگذار بوده است. شاید متاثرترین شاعری که در دوره تکوین شعری خودش تحت تاثیر صفارزاده قرار گرفته است زنده یاد سلمان هراتی باشد. کاملا می شود در آثارش این را دید. مثلا در «یک قلم ناسزا به محتکر قربه الی الله» یا در شعرهای پایانی سپیدش کاملا معلوم است که تحت تاثیر ایشان قرار دارد. دیگر شاعران ما هم به این صورت بودند. سنگری در ادامه یکی از ارزشهای بزرگ طاهره صفارزاده را ترجمه قرآن وی دانست و افزود: مخاطب این ترجمه را باید با تامل بخواند و برابر نهاده های فارسی که ایشان انتخاب کرده است، ببیند که ایشان چه اشرافی داشته است. ممکن است دیگران برای برخی از این برابر نهاده ها حرف و نظر داشته باشند ولی در مجموع وقتی شما این ترجمه را می خوانید در می یابید که با کسی مواجه هستید که قرآن را خوب فهم کرده، تفسیر خوانده، به لایه های چندم قرآن دست پیدا کرده، سالها مطالعه کرده و رهاورد مطالعه اش حالا تبدیل به چنین ترجمه ای شده است. سروده هایش هم به همین صورت بود. سنگری در انتهای سخنان خود افزود: به همین دلیل وقت تالیف کتابهای درسی احساس کردم نمی شود از ایشان صرف نظر کرد و من شعری که درباره انتظار و حضرت حجت(عج) بود را برای کتاب درسی انتخاب کردم و این شعر اکنون در کتابهای درسی است. انتهای پیام/
93/07/23 - 14:39
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 37]