تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 17 تیر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هر جوانى كه در سن كم ازدواج كند ، شيطان فرياد بر مى‏آورد كه : واى برمن ، واى بر...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1805202796




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

چرا به کتاب‌های برنده نوبل جذب می‌شویم؟


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: چهارشنبه ۲۳ مهر ۱۳۹۳ - ۰۰:۲۱




1412938539823_French-Nobel-prize-winner-011.jpg

مترجم رمانی از پاتریک مودیانو معتقد است، هنر این نویسنده جذف خواننده به داستانی است که اتفاق خاصی در آن نمی‌افتد. مهسا ابهری که ترجمه «تصادف شبانه» پاتریک مودیانو را در کارنامه خود دارد‌، درباره این نویسنده برنده نوبل به خبرنگار ادبیات ایسنا، گفت: من زمانی که رمان پاتریک مودیانو را ترجمه می‌کردم، نثر روان و شیوه روایت مودیانو را خیلی دوست داشتم و تمام مدت که رمان را می‌خواندم، منتظر بودم که آخر رمان چه اتفاقی می‌افتد اما هنر این نویسنده این است که با وجود آن‌که در رمان اتفاق خاصی نمی‌افتد، کتابش خواننده را درگیر می‌کند. او ادامه داد: جمله‌ی کلیدی آثار این رمان‌نویس این است‌: «زندگی یک تکرار ابدی است». او این جمله را تقریبا در تمام آثارش به عنوان یک تم اصلی دارد و در واقع در حوادث فقط شخصیت‌ها تغییر می‌کند و فقط هویت آدم‌ها عوض می‌شود. البته در کنار این تم موضوعاتی چون حافظه، از دست دادن حافظه، نقش پررنگ پدر و گذشته چیزهایی است که در کتاب‌های او می‌آید. ابهری درباره جایگاه ادبی این نویسنده هم گفت: وقتی من کتاب مودیانو را ترجمه می‌کردم، آن سال این احتمال مطرح شده بود که او نوبل بگیرد و همیشه به نظر من او این قابلیت را داشت اما در ایران کتاب‌هایش چندان ترجمه نشده است چون او سبک خاصی دارد و خیلی از شهرها و مکان‌ها حرف می‌زند. از سوی دیگر در کارهایش خیلی بازی زمانی وجود دارد و او گذشته و حال را با هم می‌آمیزد و ممکن است در ترجمه این به خوبی منتقل نشود و مترجم به سادگی نفهمد که کی زمان عوض شده است. اما او کارهای بسیار خوبی دارد که می‌تواند در ایران ترجمه شود برای مثال رمان «میدان اتوآل» او که جایزه گنکور را هم گرفته است، هنوز به فارسی ترجمه نشده است. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 26]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن