واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: جمعه ۱۸ مهر ۱۳۹۳ - ۱۲:۰۲
مدیر دوبلاژ سریالهای «کلید اسرار»، «فرار از زندان»، و «تاراج» به بهانه بازپخش سریال طنز «مدیرکل» از شبکه تماشا از خاطرات دوبله این سریال میگوید و یادآور میشود: یادش بخیر؛ «مدیر کل» را سال 80 و در ایام ماه رمضان، با خنده دوبله میکردیم. محمود قنبری در گفتوگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)، گفت: «مدیرکل» یکی از کارهای موفق عربی دههی 80 تلویزیون بود. زمانی بود که مدام سریالهای عربی برای پخش از تلویزیون خریداری و دوبله میشد که اکثر آنها توسط خودم دوبله میشد اما در حال حاضر دیگر اینگونه کارها خریداری نمیشوند؛ ضمن اینکه انقدر مبلغ دوبله ناچیز است که ارزش این همه کار کردن را ندارد. در کل کارهای عربی به خاطر پردیالوگ بودن وقت زیادی میبرند. حسین عرفانی در «مدیرکل» چند صداییاش را آزمود وی سپس دلیل موفقیت سریال «مدیرکل» را دوبلهی آن و استفاده از گویندگان خوب عنوان کرد و توضیح داد: استفاده از گویندگان مناسب و خوب و همچنین محتوای خوب قصه سریال، موجب موفقیت «مدیر کل» شد؛ به ویژه حضور حسین عرفانی به عنوان گویندهی نقش مدیرکل که در چند صدایی خودش را آزمود، به جذابیت و دیده شدن بیشتر سریال «مدیرکل» کمک کرد. قنبری همچنین با بیان اینکه خاطرههای خوبی از سریال عربی «مدیرکل» به یاد دارد، اظهار کرد: «مدیرکل» به سبب طنز بودنش کار جذابی بود. در اتاق دوبله لحظههایی که سریال را دوبله میکریدم میخندیدیم و فضای شادی بین گویندگان حاکم بود. در کل خاطرههای خوبی از این مجموعه در ذهنمان مانده است. این مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت در ادامه در پاسخ به اینکه آیا سریال «مدیرکل» در بخش دوبله با سانسور مواجه شد؟ گفت: تا جایی که به یاد دارم این سریال سانسور آنچنانی نداشت و اگر هم مقدار کمی سانسور داشت، خود سازمان صدا و سیما این کار را انجام داده بود و من به عنوان مدیردوبلاژ به یاد ندارم که در ادیت نهایی کار را سانسور کرده باشم. او ادامه داد: «مدیرکل»، سریال ماه رمضان دهه 80 تلویزیون بود که هر شب از شبکه دو سیما پخش میشد. ما آن زمان روزی دو قسمت از سریال را دوبله میکردیم تا کار به پخش برسد. «مدیرکل» در 26 قسمت آماده شده بود و خود شبکه دو بعد از اولین پخش این مجموعه چندین بار «مدیرکل» را پخش کرد که هر بار هم با استقبال مواجه شد و حالا هم که از شبکه تماشا در حال پخش است، بازهم برای مردم جذاب است. قنبری سپس به سختیهای دوبله در کارهای عربی اشاره کرد و یادآور شد: به طور کلی سریالهای عربی و کرهای به خاطر سختیای که در دوبله دارند حتما باید مدیر دوبلاژ روی دیالوگهای کار، کار کند و در عین حال در انتخاب گویندگان استعداد به خرج بدهد. دوبلهی روان، حتی امام جمعه را به شک انداخت! وی در بخشی دیگر از صحبتهایش به دوبله سریالهای پرمخاطبی چون «فرار از زندان» و «تاراج» اشاره کرد و افزود: جالب ترین اتفاق طی این سالهایی که در دوبله کار کردم این است که زمانی که سال 78 سریال عربی «تاراج» دوبله و پخش میشد، به یاد دارم شخصیت اصلی داستان دختری خوش بر و رو بود که امام جمعهی آن زمان در یکی از خطبههای نماز جمعه نسبت به تلویزیون انتقاد کرده بود و گفته بود کارمان به جایی رسیده که در فیلم و سریالهایمان زنان بیحجاب را هم نشان میدهیم! این اتفاق به سبب دوبله روان و قابل باور سریال «تاراج» بود که به گونهای به نظر میرسید که انگار سریال در ایران توسط خودمان ساخته شده بود. همچنین زمانی هم که سریال «فرار از زندان» را دوبله میکردیم بیش از 1200 تماس تلفنی داشتم که بابت دوبله خوب این سریال تشکر کردند که این جای خوشحالی برایم دارد. این مدیر دوبلاژ در پایان گفت وگوی خود با ایسنا از دوبله یک سریال پلیسی جدید خبر داد و گفت: اخیرا دوبله یک سریال انگلیسی را شروع کردم که در ژانر پلیسی ساخته شده است. این سریال که قرار است از شبکه تهران پخش شود در شش قسمت طراحی شده است. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 30]