تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 18 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام رضا (ع):خداوند اجابت دعاى مؤمن را به شوق (شنيدن) دعايش به تأخير مى اندازد و مى گويد: «صداي...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

ثبت نام کلاسینو

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1805496351




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

یادش بخیر! سریال ماه رمضان را با خنده دوبله می‌کردیم


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: جمعه ۱۸ مهر ۱۳۹۳ - ۱۲:۰۲




1411909396183_302.jpg

مدیر دوبلاژ سریال‌های «کلید اسرار»، «فرار از زندان»، و «تاراج» به بهانه بازپخش سریال طنز «مدیرکل» از شبکه تماشا از خاطرات دوبله این سریال می‌گوید و یادآور می‌شود: یادش بخیر؛ «مدیر کل» را سال 80 و در ایام ماه رمضان، با خنده دوبله می‌کردیم. محمود قنبری در گفت‌وگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)، گفت: «مدیرکل» یکی از کارهای موفق عربی دهه‌ی 80 تلویزیون بود. زمانی بود که مدام سریال‌های عربی برای پخش از تلویزیون خریداری و دوبله می‌شد که اکثر آنها توسط خودم دوبله می‌شد اما در حال حاضر دیگر اینگونه کارها خریداری نمی‌شوند؛ ضمن اینکه انقدر مبلغ دوبله ناچیز است که ارزش این همه کار کردن را ندارد. در کل کارهای عربی به خاطر پردیالوگ بودن وقت زیادی می‌برند. حسین عرفانی در «مدیرکل» چند صدایی‌اش را آزمود وی سپس دلیل موفقیت سریال «مدیرکل» را دوبله‌ی آن و استفاده از گویندگان خوب عنوان کرد و توضیح داد: استفاده از گویندگان مناسب و خوب و همچنین محتوای خوب قصه سریال، موجب موفقیت «مدیر کل» شد؛ به ویژه حضور حسین عرفانی به عنوان گوینده‌ی نقش مدیرکل که در چند صدایی خودش را آزمود، به جذابیت و دیده شدن بیشتر سریال «مدیرکل» کمک کرد. قنبری همچنین با بیان اینکه خاطره‌های خوبی از سریال عربی «مدیرکل» به یاد دارد، اظهار کرد: «مدیرکل» به سبب طنز بودنش کار جذابی بود. در اتاق دوبله لحظه‌هایی که سریال را دوبله می‌کریدم می‌خندیدیم و فضای شادی بین گویندگان حاکم بود. در کل خاطره‌های خوبی از این مجموعه در ذهنمان مانده است. این مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت در ادامه در پاسخ به اینکه آیا سریال «مدیرکل» در بخش دوبله با سانسور مواجه شد؟ گفت: تا جایی که به یاد دارم این سریال سانسور آنچنانی نداشت و اگر هم مقدار کمی سانسور داشت، خود سازمان صدا و سیما این کار را انجام داده بود و من به عنوان مدیردوبلاژ به یاد ندارم که در ادیت نهایی کار را سانسور کرده باشم. او ادامه داد: «مدیرکل»، سریال ماه رمضان دهه 80 تلویزیون بود که هر شب از شبکه دو سیما پخش می‌شد. ما آن زمان روزی دو قسمت از سریال را دوبله می‌کردیم تا کار به پخش برسد. «مدیرکل» در 26 قسمت آماده شده بود و خود شبکه دو بعد از اولین پخش این مجموعه چندین بار «مدیرکل» را پخش کرد که هر بار هم با استقبال مواجه شد و حالا هم که از شبکه تماشا در حال پخش است، بازهم برای مردم جذاب است. قنبری سپس به سختی‌های دوبله در کارهای عربی اشاره کرد و یادآور شد: به طور کلی سریال‌های عربی و کره‌ای به خاطر سختی‌ای که در دوبله دارند حتما باید مدیر دوبلاژ روی دیالوگ‌های کار، کار کند و در عین حال در انتخاب گویندگان استعداد به خرج بدهد. دوبله‌ی روان، حتی امام جمعه را به شک انداخت! وی در بخشی دیگر از صحبت‌هایش به دوبله سریال‌های پرمخاطبی چون «فرار از زندان» و «تاراج» اشاره کرد و افزود: جالب ترین اتفاق طی این سال‌هایی که در دوبله کار کردم این است که زمانی که سال 78 سریال عربی «تاراج» دوبله و پخش می‌شد، به یاد دارم شخصیت اصلی داستان دختری خوش بر و رو بود که امام جمعه‌ی آن زمان در یکی از خطبه‌های نماز جمعه نسبت به تلویزیون انتقاد کرده بود و گفته بود کارمان به جایی رسیده که در فیلم و سریال‌هایمان زنان بی‌حجاب را هم نشان می‌دهیم! این اتفاق به سبب دوبله روان و قابل باور سریال «تاراج» بود که به گونه‌ای به نظر می‌رسید که انگار سریال در ایران توسط خودمان ساخته شده بود. همچنین زمانی هم که سریال «فرار از زندان» را دوبله می‌کردیم بیش از 1200 تماس تلفنی داشتم که بابت دوبله خوب این سریال تشکر کردند که این جای خوشحالی برایم دارد. این مدیر دوبلاژ در پایان گفت وگوی خود با ایسنا از دوبله یک سریال پلیسی جدید خبر داد و گفت: اخیرا دوبله یک سریال انگلیسی را شروع کردم که در ژانر پلیسی ساخته شده است. این سریال که قرار است از شبکه تهران پخش شود در شش قسمت طراحی شده است. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 29]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


سینما و تلویزیون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن