تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 8 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):خدايا روزى كن مرا محبّت خودت و محبّت دوستدارانت را و محبّت آنچه مرا به تو نزديك مى...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

تعمیرات مک بوک

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

سیسمونی نوزاد

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1798393617




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

«جهان ترجمه» به ایتالیا می‌رود/ انتقاد از گذاشتن تکیه‌کلام‌های ایرانی در دوبله آثار خارجی


واضح آرشیو وب فارسی:مهر:


فرهنگ و هنر > رادیو و تلویزیون موسی بیدج در گفتگو با مهر:
«جهان ترجمه» به ایتالیا می‌رود/ انتقاد از گذاشتن تکیه‌کلام‌های ایرانی در دوبله آثار خارجی
موسی بیدج مجری- کارشناس برنامه «جهان ترجمه» که با بررسی ادبیات و زبان‌های مختلف از رادیو فرهنگ شنیده می‌شود از ورود این برنامه به شکل تخصصی به حوزه ترجمه و ادبیات ایتالیا سخن گفت.



موسی بیدج درباره برنامه «جهان ترجمه» که از رادیو فرهنگ به پخش می‌رسد به خبرنگار مهر گفت: این برنامه هفته‌ای دو قسمت روی آنتن می‌رود و یک کارشناس مهمان و یک کارشناس مجری دارد که خود من این کار را بر عهده دارم. وی ادامه داد: تخصص کارشناس باید یکی از زبان‌های زنده دنیا باشد. ما به نوعی در این برنامه گپ علمی داریم و درباره زبان تخصصی فرد صحبت می‌کنیم. به طور مثال اگر فرد زبانش ایتالیایی باشد درباره این زبان و همچنین ادبیات ایران در ایتالیا سخن می‌گوییم. اینکه در روزگار معاصر ترجمه در کجا به کار می‌آید، چه منافع و چه تاثیری دارد و چه باید کرد که ترجمه را بهبود بخشید؛ این سوالات و گفتمان در حین برنامه انجام می‌شود. این مدرس و مترجم زبان و ادبیات عرب با اشاره به دو محور اصلی این برنامه یادآور شد: در برنامه «جهان ترجمه» رادیو فرهنگ به دو وجه اساسی توجه می‌شود. یک محور این است که ادبیات ایران را در زبان‌های دیگر جستجو می‌کنیم و محور دیگر هم این است که ادبیات و زبان‌های دیگر را در زبان فارسی بررسی می‌کنیم. وی با بیان اینکه تاکنون حدود 220 برنامه ضبط شده است، افزود: در برنامه مترجمان متبحری حضور داشته‌اند. حضور این افراد برای هر زبان بستگی به ظرفیت آن زبان دارد و ممکن است بررسی یک زبان و ادبیات کشوری تا 30 برنامه هم برسد. بیدج درباره حضور مترجمان و معرفی مهمترین کتاب‌های ترجمه شده در برنامه عنوان کرد: در ابتدای شکل گیری برنامه مترجمان از انگیزه خود برای انتخاب کتاب مورد نظر و مزیت‌های آن سخن می‌گفتند و به نوعی معرفی آنها و آثارشان بود اما بعد دیدیم که بهتر است به صورت ریشه‌ای تر آثار را بررسی کنیم. این بررسی ریشه‌ای را ما از آلمان شروع کردیم چون ادبیات ایران 400 سال است که به آلمان رفته است و از جمله مترجم- کارشناسان ما در این زمینه علی عبداللهی بوده است که تاکنون 70 کتاب ترجمه کرده است. بعد از آن به بررسی ادبیات آلمان در ایران پرداختیم و همچنین به حوزه فلسفه آلمان هم وارد شدیم. مجری- کارشناس «جهان ترجمه» اضافه کرد: هم اکنون این برنامه با حضور غلامرضا امامی وارد ادبیات ایتالیا شده‌است. البته غلامرضا امامی در دو حوزه ادبیات ایتالیا که 20 سال در آنجا حضور داشته است و همچنین ادبیات عرب تخصص دارد که در حال حاضر ادبیات ایتالیا و همچنین ادبیات ایران در ایتالیا بررسی می‌شود. وی در ادامه سخنان خود درباره ترجمه و دوبله سریال‌ها در زمان کنونی عنوان کرد: برای ترجمه فیلم و سریال نیاز است که نوعی مخاطب‌شناسی صورت بگیرد و جامعه مخاطبان اثر بررسی شوند بنابراین کار ترجمه فیلم و سریال از یک کتاب ادبی بسیار سخت تر است. این مدرس دانشگاه بیان کرد: شرایط ترجمه فیلم و سریال‌ها به طور کلی خوب است اما گاهی افراط صورت می‌گیرد به این معنا که فرهنگ سریال خارجی را تبدیل به سریال ایرانی می‌کنند و بیننده احساس می‌کند که دارد کلاه سرش می‌رود. چطور ممکن است که یک شخصیت خارجی ضرب المثل و یا تکیه کلام‌های ایرانی را استفاده کند. البته شاید در سریال کمدی این کار جواب بدهد اما همیشه اینگونه نیست و باید به نوعی بازبینی شود. مرتضی صداقت‌گو تهیه‌کننده و موسی بیدج مجری- کارشناس برنامه «جهان ترجمه» است و این برنامه روزهای یکشنبه و سه شنبه ساعت 23 در رادیو فرهنگ موج FM ردیف 106.7 اجرا می‌شود.


۱۳۹۳/۷/۱۵ - ۱۰:۳۱





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 28]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


سینما و تلویزیون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن