تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 3 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):رجب نام نهرى است در بهشت از شير سفيدتر و از عسل شيرين‏تر هركس يك روز از ماه رجب ر...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1832564722




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

«جهان ترجمه» به ایتالیا می‌رود/ انتقاد از گذاشتن تکیه‌کلام‌های ایرانی در دوبله آثار خارجی


واضح آرشیو وب فارسی:مهر:


فرهنگ و هنر > رادیو و تلویزیون موسی بیدج در گفتگو با مهر:
«جهان ترجمه» به ایتالیا می‌رود/ انتقاد از گذاشتن تکیه‌کلام‌های ایرانی در دوبله آثار خارجی
موسی بیدج مجری- کارشناس برنامه «جهان ترجمه» که با بررسی ادبیات و زبان‌های مختلف از رادیو فرهنگ شنیده می‌شود از ورود این برنامه به شکل تخصصی به حوزه ترجمه و ادبیات ایتالیا سخن گفت.



موسی بیدج درباره برنامه «جهان ترجمه» که از رادیو فرهنگ به پخش می‌رسد به خبرنگار مهر گفت: این برنامه هفته‌ای دو قسمت روی آنتن می‌رود و یک کارشناس مهمان و یک کارشناس مجری دارد که خود من این کار را بر عهده دارم. وی ادامه داد: تخصص کارشناس باید یکی از زبان‌های زنده دنیا باشد. ما به نوعی در این برنامه گپ علمی داریم و درباره زبان تخصصی فرد صحبت می‌کنیم. به طور مثال اگر فرد زبانش ایتالیایی باشد درباره این زبان و همچنین ادبیات ایران در ایتالیا سخن می‌گوییم. اینکه در روزگار معاصر ترجمه در کجا به کار می‌آید، چه منافع و چه تاثیری دارد و چه باید کرد که ترجمه را بهبود بخشید؛ این سوالات و گفتمان در حین برنامه انجام می‌شود. این مدرس و مترجم زبان و ادبیات عرب با اشاره به دو محور اصلی این برنامه یادآور شد: در برنامه «جهان ترجمه» رادیو فرهنگ به دو وجه اساسی توجه می‌شود. یک محور این است که ادبیات ایران را در زبان‌های دیگر جستجو می‌کنیم و محور دیگر هم این است که ادبیات و زبان‌های دیگر را در زبان فارسی بررسی می‌کنیم. وی با بیان اینکه تاکنون حدود 220 برنامه ضبط شده است، افزود: در برنامه مترجمان متبحری حضور داشته‌اند. حضور این افراد برای هر زبان بستگی به ظرفیت آن زبان دارد و ممکن است بررسی یک زبان و ادبیات کشوری تا 30 برنامه هم برسد. بیدج درباره حضور مترجمان و معرفی مهمترین کتاب‌های ترجمه شده در برنامه عنوان کرد: در ابتدای شکل گیری برنامه مترجمان از انگیزه خود برای انتخاب کتاب مورد نظر و مزیت‌های آن سخن می‌گفتند و به نوعی معرفی آنها و آثارشان بود اما بعد دیدیم که بهتر است به صورت ریشه‌ای تر آثار را بررسی کنیم. این بررسی ریشه‌ای را ما از آلمان شروع کردیم چون ادبیات ایران 400 سال است که به آلمان رفته است و از جمله مترجم- کارشناسان ما در این زمینه علی عبداللهی بوده است که تاکنون 70 کتاب ترجمه کرده است. بعد از آن به بررسی ادبیات آلمان در ایران پرداختیم و همچنین به حوزه فلسفه آلمان هم وارد شدیم. مجری- کارشناس «جهان ترجمه» اضافه کرد: هم اکنون این برنامه با حضور غلامرضا امامی وارد ادبیات ایتالیا شده‌است. البته غلامرضا امامی در دو حوزه ادبیات ایتالیا که 20 سال در آنجا حضور داشته است و همچنین ادبیات عرب تخصص دارد که در حال حاضر ادبیات ایتالیا و همچنین ادبیات ایران در ایتالیا بررسی می‌شود. وی در ادامه سخنان خود درباره ترجمه و دوبله سریال‌ها در زمان کنونی عنوان کرد: برای ترجمه فیلم و سریال نیاز است که نوعی مخاطب‌شناسی صورت بگیرد و جامعه مخاطبان اثر بررسی شوند بنابراین کار ترجمه فیلم و سریال از یک کتاب ادبی بسیار سخت تر است. این مدرس دانشگاه بیان کرد: شرایط ترجمه فیلم و سریال‌ها به طور کلی خوب است اما گاهی افراط صورت می‌گیرد به این معنا که فرهنگ سریال خارجی را تبدیل به سریال ایرانی می‌کنند و بیننده احساس می‌کند که دارد کلاه سرش می‌رود. چطور ممکن است که یک شخصیت خارجی ضرب المثل و یا تکیه کلام‌های ایرانی را استفاده کند. البته شاید در سریال کمدی این کار جواب بدهد اما همیشه اینگونه نیست و باید به نوعی بازبینی شود. مرتضی صداقت‌گو تهیه‌کننده و موسی بیدج مجری- کارشناس برنامه «جهان ترجمه» است و این برنامه روزهای یکشنبه و سه شنبه ساعت 23 در رادیو فرهنگ موج FM ردیف 106.7 اجرا می‌شود.


۱۳۹۳/۷/۱۵ - ۱۰:۳۱





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 31]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


سینما و تلویزیون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن