واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
فرهنگ و هنر > رادیو و تلویزیون بهمن هاشمی در گفتگو با مهر:
خیلی از دوبلورها خانهنشین شدهاند/ بیشتر استودیوهای دوبله خالی هستند
یک گوینده و مجری تلویزیون از آخرین فیلم هایی که مدیرت دوبلاژ آنها را برعهده داشته است، نبودن فیلمهای متناسب با فرهنگ ما برای دوبله، شرایط نامساعد دوبله و اینکه دوبلورها در خانههای خود نشستهاند و گاهی حتی قادر به پرداخت اجاره بهای خود نیستند، سخن گفت.
بهمن هاشمی دوبلور و مجری در گفتگو با خبرنگار مهر به کارهای خود در حوزه مدیریت دوبلاژ اشاره و بیان کرد: «مجتمع آجری» یک فیلم آمریکایی است که داستان آن درباره شهرداری است که مشغول ساخت مجتمعهای تجاری و مسکونی در شهر است و از این طریق موقعیتهای خانوادهها را تحت تاثیر قرار میدهد. پل واکر بازیگر مشهور این فیلم است و موقعیت های جذابی را رقم زده است.
وی با اشاره به دو فیلم دیگر عنوان کرد: فیلم «درهمشکسته» در حدود 90 دقیقه است و کل داستان فیلم تلاش جوانی را نشان میدهد که ماشینش چپ کرده است و او میخواهد خودش را از این مخمصه نجات دهد و بعد در طول فیلم فلاشبکهایی زده میشود و داستان چپ کردن و حتی قبلتر از آن را نشان میدهد. فیلم سومی هم که در استودیوی قرن 21 دوبله شده است «کاپیتان فیلیپس» نام دارد که در آن تام هنکس بازی میکند.
هاشمی در ادامه با اشاره به کمبود فیلمهای مناسب برای دوبله عنوان کرد: در دنیا فیلمی برای ما ساخته نمیشود و این باعث میشود که ما با کمبود فیلمهای متناسب با فرهنگ خود روبه رو شویم.
دوبلورها در خانههای خود نشستهاند
وی با اشاره به کسانیکه علی رغم کمبود فیلم باز هم دوست دارند در عرصه دوبله فعالیت کنند، گفت: عدهای بدون در نظر گفتن موقعیت کنونی این حرفه میخواهند وارد شوند درحالیکه در این حرفه کار نیست و خود دوبلورها در خانههای خود نشستهاند. مثال حضور بیش از حد افراد در این حرفه سالنی است که صد نفر ظرفیت دارد ولی 120 نفر میخواهند وارد آن شوند.
دوبلور شخصیت بن ماری در سریال «ناوارو» با ادامه داد: گویندهای که بیش از 40 سال در این عرصه زحمت کشیده است و امروز باید حاصل زحمت خود را برداشت کند و در حرفه خود تاثیرگذار باشد کاری برایش وجود ندارد. دوبلورهای ما زندگیشان نمیچرخد و این اصلا عقلانی نیست.
این مجری برنامههای تلویزیون با اشاره به کارهای خود در عرصههای مختلف بیان کرد: به دلیل همین کمبود فیلم در عرصه دوبله من گاهی مجبور هستم بیرون از سازمان برنامه اجرا کنم و به استیج بروم. البته من دوبله و اجرا را دوست دارم ولی دوبله اولویت من است.
من هم شاید دلم بخواهد دکتر شوم
هاشمی در واکنش به کسانیکه علاقمندند در حوزه دوبله فعالیت کنند، گفت: کسی که به کار و حرفهای علاقمند است باید سلسله مراتب آن را پیگیری کند. بسیاری از فیلمهایی که بیرون دوبله میشود به شکلی زیرزمینی و غیرمجاز هستند. حتی افراد گاهی هزینهای هم بابت این فیلمها دریافت نمیکنند چون تنها عشق این را دارند که صدایشان شنیده شود. من هم شاید دلم بخواهد دکتر شوم اما این درست نیست بلکه باید رفت و درسش را خواند. جوانان هم اگر به این حرفه علاقمند هستند، میتوانند درس این رشته را بخوانند و از طریق رشتههای هنری به این حرفه وارد شوند و به نوعی تخصصهای لازم را کسب کنند.
وی اضافه کرد: بسیاری کار دوبله را دوست دارند اما در شرایط کنونی من میخواهم که جوانان سراغ دوبلورها بروند و ببینند که آنها چقدر میتوانند اجاره خانه خود را بپردازند. اینجا برای دوبلورها کار نیست که اگر بود فراخوان زده میشد و از علاقمندان دعوت می شد تا به این عرصه وارد شوند. حضور افراد هم شرایط و قوانین دارد و در اختیار معاونت سیماست دست ما دوبلورها نیست که بخواهیم پارتی بازی کنیم.
اگر کار قبلی خود را ادامه میدادم تاجر میشدم
مجری برنامه «شب به یاد ماندنی» با اشاره به چگونگی حضور خود در تلویزیون یادآور شد: من در 31 سالگی وارد تلویزیون شدم. برنامهای با نام «تهران ساعت 20» را اجرا میکردم که در آن منوچهر نوذری و هرمز شجاعی مهر هم حضور داشتند. من بعد از اجرا وارد دوبله شدم و برای حضورم چه در تلویزیون و چه در دوبله از کسی کمکی نخواستم. پیش از آن هم در کار ملک بودم و شاید اگر همان کار را ادامه میدادم تاجر میشدم. البته الان هم ناراضی نیستم بلکه چیزهایی را در اجرا و دوبله بدست آوردهام که دوستشان دارم.
از این طریق توانستم خودنمایی کنم
هاشمی به ویژگیهای هنر برای شهرت آدمها اشاره و بیان کرد: خدا از راه این هنر مرا نشان داد و من توانستم نوعی خودنمایی داشته باشم. محبوبیت آرزوی همه آدمهاست اینکه بتوانند خود را نشان دهند و خودنمایی کنند. همه آدمها از بدو تولد تا مرگ این خصیصه را دوست دارند.
این مجری مسابقههای تلویزیونی با اشاره به اهمیت دوبله در دنیا بیان کرد: دوبله کار بسیار تاثیرگذاری است که در همه جای دنیا انجام میشود حتی بسیاری از هنرپیشههای مشهور دنیا را میبینیم که در حوزه دوبله هم فعالیت دارند. در همه جای دنیا مردم عامی وجود دارند که به دوبله نیاز دارند و یا زیرنویس فیلمها را دوست ندارند.
دوبله بازی پشت میکروفون است
هاشمی به قوانین سیما اشاره و خاطرنشان کرد: از جمله قوانین صداوسیما برای علاقمندان این است که زیر 25 سال و از مدرک کارشناسی هنر برخوردار باشند. بنابراین کسانی که دوست دارند در این حوزه فعالیت کنند باید هنر را بشناسند. دوبله بازی پشت میکروفون است و جوانان باید این موضوع را درک کنند.
وی در پایان سخنان خود گفت: با این حال امروزه آنقدر شبکههای معاند فیلمها را با دوبلههای سطحی پخش میکنند که دیگر فیلمی باقی نمانده است اما مسئولان میتوانند فیلمهای خارجی را در سینماها اکران کنند تا این حرفه به نوعی گرم شود و بازار آن بیشتر شود. هم اکنون بیشتر استودیوهای دوبله در صداوسیما خالی است و کاری برای خود دوبلورها وجود ندارد.
۱۳۹۳/۶/۲۴ - ۱۲:۱۹
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 31]