تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 13 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):عبادت کردن به زیادی روزه و نماز نیست، بلکه (حقیقت) عبادت، زیاد در کار خدا اندیشیدن است
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820534830




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ترجمه انگلیسی «شیعه‌نامه» در پایان راه


واضح آرشیو وب فارسی:جام نیوز:



ترجمه انگلیسی «شیعه‌نامه» در پایان راه
فرزند زنده‌یاد محمدرضا آقاسی از اتمام ترجمه «شیعه‌نامه»، مهمترین اثر این شاعر، خبر داد و گفت: برگردان این اثر توسط محمدهادی جهاندیده انجام شده و به اتمام رسیده است، اما فعلاً قصد انتشار آن را نداریم.



به این مطلب امتیاز دهید

  به گزارش سرویس فرهنگی جام نیوز، غلامرضا آقاسی، فرزند زنده‌یاد محمدرضا آقاسی، از اتمام ترجمه کتاب «شیعه‌نامه»، مشهورترین اثر این شاعر اهل بیت(ع) خبر داد و گفت: «شیعه‌نامه» گزیده‌ای از مثنوی بلند زنده‌یاد آقاسی است که با محوریت ولایت‌مداری سروده شده است. صراحت و رک و بدون تکلف بودن از جمله ویژگی‌های این اثر است که حقیقت را به صورت کامل بیان می‌کند.   وی ادامه داد: ترجمه این اثر از سال گذشته توسط محمدهادی جهاندیده آغاز شد و خوشبختانه در مراحل پایانی است، اما به دلیل وضعیت موجود فرهنگ در کشور علاقه‌ای برای انتشار آن ندارم.   جهاندیده، مترجم این اثر پیش از این درباره ترجمه «شیعه‌نامه» گفته بود: زمانی که برای آخرین‌بار برای دریافت دکترای خود به خارج از کشور می‌رفتم، در تلویزیون فرودگاه شعر «شاید این جمعه بیاید، شاید» اجرا می‌شد. در همان زمان با خودم عهد کردم که اگر به ایران بازگشتم، اشعاری از این شاعر را ترجمه کنم. گمان می‌کنم دلیل اصلی جذب شدن من به اشعار آقاسی اخلاصی بود که او در سروده‌هایش به کار می‌برد. جوهره اصلی هر یک از شاخه‌های هنر، اخلاص هنرمند است وقتی به این درجه برسد ناگزیر بر دل مخاطب می‌نشیند. فکر می‌کنم دلیل اصلی اینکه من و بسیاری دیگر از مخاطبان به شنیدن اشعار آقاسی علاقه دارند، همین موضوع باشد.   وی ادامه داده بود: ثقیل بودن مفاهیم موجود در این کتاب دشواری‌هایی را برای ترجمه ایجاد کرده است. در وهله نخست گمان نمی‌کردم که ترجمه چنین اثری تا به این اندازه دشوار باشد، اما وقتی برگردان کتاب را آغاز کردم به دشواری آن پی بردم. در هر خط  و هر بیت از اشعار آقاسی مفاهیم بزرگ و اصلی مذهب شیعه به نظم درآمده‌اند و این برای مخاطب انگلیسی‌زبان بیگانه است. باید در قدم اول ترجمه، ابتدا توضیحی از مفاهیم پشت بیت‌ها ارائه دهم و بعد در هر بیتی با توجه به دشواری‌هایی که وجود دارد، در پاورقی این موضوعات را تشریح کنم.   ابیات ذیل بخش‌هایی از مثنوی بلند و شیرین «شیعه‌نامه» است که از سوی انتشارات تجلی مهر به چاپ رسیده است:   ما قلم‌هاییم در دست ولی
کز لب‌ ما می‌چکد ذکر علی ذکر مولایم علی اعجاز کرد
عقده‌ها را از زبانم باز کرد نام او سرحلقه ذکر من است
کز فروغ او زبانم روشن است طوطی مولایم ای صاحبدلان
این نگنجد در ضمیر عاقلان دیدن من از خطا از احولی است
این من بی‌من نی دست ولی است گاه با من می‌نوازد شور را
گاهگاهی دشتی و ماهور را...»   تسنیم   115    




۱۷/۰۵/۱۳۹۳ - ۱۹:۰۱




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: جام نیوز]
[مشاهده در: www.jamnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 31]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن