واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران:
توافق ایران و قرقیزستان برای ترجمه متقابل دو اثر حماسی/ "ماناس" به ایران و شاهنامه به قرقیزستان میروند
در سفر مدیرعامل الهدی به بیشکک صورت گرفت؛ با توافق موسسه بینالمللی الهدی و کمیسیون زبان قرقیزستان، حماسه ماناس از زبان قرقیزی به زبان فارسی و شاهنامه فردوسی به قرقیزی ترجمه و منتشر میشود.
به گزارش حوزه ادبیات باشگاه خبرنگاران به نقل از روابط عمومی موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بینالمللی الهدی، حمیدرضا شاهآبادی مدیرعامل این موسسه پس از بازگشت از سفر به قرقیزستان، ضمن بازدید از نمایندگی الهدی و بررسی وضعیت این نمایندگی، از ترجمه و انتشار دو گنجینه حماسی ایران و قرقیزستان با مشارکت کمیسیون ملی زبان قرقیزستان خبر داد.
مدیرعامل موسسه بینالمللی الهدی در مذاکره با قائم مقام کمیسیون ملی زبان قرقیزستان که با هدف ترویج و تقویت زبان قرقیزی و ترجمه آثار به زبانهای خارجی و بالعکس تاسیس شده و زیر نظر ریاست جمهوری این کشور فعالیت میکند، پیرامون فعالیتهای مشترک مذاکراتی داشته است.
بر این اساس، مقرر شد با همکاری و مشارکت گروه انتشاراتی الهدی و کمیسیون ملی زبان قرقیزستان، گزیده «حماسه ماناس» که داستان قهرمانی و دلاوریهای ماناس و مرجع بسیاری از آثار این کشور است، به زبان فارسی ترجمه و در مقابل نیز گزیده «شاهنامه فردوسی» که از آثار فاخر فارسی زبانان است، به زبان قرقیزی ترجمه و هر دو اثر توسط الهدی منتشر و در مراسم ویژه ای رونمایی شود. بر اساس زمان بندی مشخص شده، قرار است کار ترجمه و انتشار این دو اثر تا یک سال آینده انجام شود.
شاهآبادی در ادامه افزود: حماسه ماناس و شاهنامه فردوسی هر دو به تاریخ اساطیری اشاره میکنند و هر دو در قرن پنجم هجری شکل نهایی خود را پیدا کرده اند که این موارد از شباهتهای این دو اثر است و همین عامل، انگیزه همکاری و مشارکت در ترجمه این آثار را برای ما بیشتر کرد. نکته دیگری که قابل بیان است، اینکه در ماناس، از رستم ایرانی به عنوان پهلوان اسطوره ای ذکر شده است.
«ماناس» حماسه منظوم قرقیزهاست كه با يك و نیم میلیون مصراع، از قهرمانی و دلاوریهای «ماناس» قهرمان ملی قرقیزها، همتاي رستم در ادبیات فارسی، حکایت میکند. این اثر، طولانيترین حماسه جهانی است و در ردیف حماسه «ماهابهاراتای» هندی و حماسه «حصار» چینیها قرار دارد. این حماسه، سینه به سینه و شفاهی نقل شده است تا اینکه در سال 1995میلادی گردآوری و به زبان قرقیزی منتشر شد. در این گنجینه ادبی ملت قرقیز، داستانهای جنگ هشت نسل از خانواده ماناس که به منظور وحدت اقوام پراکنده و همبستگی ملل دیگر و مقابله با تجاوز خارجی صورت گرفته، توصیف شده است.
رزمنامه «ماناس» محصول قرنهای 10 تا 13 میلادی است و 18جلد و بیش از 2 میلیون و 400 هزار واژه دارد. این اثر، نه تنها حاوی اشعار رزمی است؛ بلکه دایره المعارفی برای پژوهش و تحقیقات تاریخی، جغرافیایی، مذهبی، اقتصادی و اجتماعی و زبان قرقیزی محسوب میشود.
«شاهنامه فردوسی» و «حماسه ماناس»، بازتاب دهنده حماسهها و دلاوریهای مردم سرزمین تاریخی ایران و ملت قرقیزستان در مقابل دشمنان خارجی است که با مشارکت گروه انتشاراتی الهدی و کمیسیون ملی زبان قرقیزستان به زبان فارسی و قرقیزی ترجمه و منتشر میشوند.
انتهای پیام/ اس
تاریخ انتشار: ۱۳ مرداد ۱۳۹۳ - ۱۰:۵۰
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 50]